YAMAHA TTR125 2000 Notices Demploi (in French)

Page 1 of 442

5HP-28199-80
TT-R125(M)
OWNER’S SERVICE MANUAL
MANUEL D’ATELIER DU
ET PROPRIETAIRE
FAHRER- UND
WARTUNGS-HANDBUCH

Page 2 of 442


EC010010
TT-R125(M)
OWNER’S SERVICE MANUAL
Ó
1999 by Yamaha Motor Co., Ltd.
1st Edition, November 1999
All rights reserved. Any reprinting or
unauthorized use without the written
permission of Yamaha Motor Co., Ltd.
is expressly prohibited.
Printed in Japan

Page 3 of 442


TT-R125(M)
FAHRER-UND WARTUNGS-
HANDBUCH
Ó
1999 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Auflage, November 1999
Alle Rechte vorbehalten.
Nachdruck, Verfielfältigung und
Verbreitung, auch auszugsweise, ist
ohne schriftliche Genehmigung der
Yamaha Motor Co., Ltd. nicht gestattet.
Gedruckt in Japan
TT-R125(M)
MANUEL D’ATELIER ET
DU PROPRIÉTAIRE
Ó
1999 Yamaha Motor Co., Ltd.
Première édition, novembre 1999
Tous droits réservés
Toute réimpression ou
utilisation sans la permission
écrite de la Yamaha Motor Co., Ltd.
est formellement interdite.
Imprimé au Japon

Page 4 of 442


INTRODUCTION
Congratulations on your purchase of a
Yamaha TT-R125(M). This model is the culmi-
nation of Yamaha’s vast experience in the pro-
duction of pacesetting racing machines. It
represents the highest grade of craftsmanship
and reliability that have made Yamaha a
leader.
This manual explains operation, inspection,
basic maintenance and tuning of your
machine. If you have any questions about this
manual or your machine, please contact your
Yamaha dealer.
NOTE:

As improvements are made on this model,
some data in this manual may become out-
dated. If you have any questions, please con-
sult your Yamaha dealer.
WARNING

l
READ THIS MANUAL CAREFULLY FOR
INSTRUCTIONS ON HOW TO PROPERLY
OPERATE THIS MACHINE.
l
ADULT INSTRUCTION AND SUPERVI-
SION ARE REQUIRED.
l
WEIGHT OF THE RIDER SHOULD NOT
EXCEED 68 kg (150 lb).
l
ALWAYS WEAR A HELMET AND SUIT-
ABLE PROTECTIVE CLOTHING WHEN
RIDING.
l
DO NOT TOUCH ANY MOVING PARTS OR
HEATED AREAS.
l
ALWAYS PERFORM PRE-OPERATION
CHECKS. REFER TO PAGE 3-3.
l
THIS MACHINE IS DESIGNED TO CARRY
THE OPERATOR ONLY.
NO PASSENGERS.
l
THIS MACHINE IS DESIGNED OFF-ROAD
USE ONLY.
IT IS NOT SUITABLE FOR ON-ROAD USE.

Page 5 of 442


VORWORT
Herzlich willkommen im Kreis der Yamaha-Fah-
rer. Sie besitzen nun eine TT-R125(M), die mit
jahrzehntelanger Erfahrung sowie neuester
Yamaha-Technologie entwickelt und gebaut
wurde. Daraus resultiert ein hohes Maß an Qua-
lität und die sprichwörtliche Yamaha-Zuverläs-
sigkeit.
In dieser Anleitung erfahren Sie, wie Sie Ihr
Motorrad am besten bedienen, inspizieren,
warten und abstimmen. Sollten Sie darüber
hinaus noch weitere Fragen haben, wenden
Sie sich an den nächsten Yamaha-Händler Ih-
res Vertrauens.
HINWEIS:

Die Angaben dieser Anleitung befinden sich
zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neue-
sten Stand. Aufgrund der kontinuierlichen Be-
mühungen von Yamaha um technischen Fort-
schritt und Qualitätssteigerung können einige
Angaben jedoch für Ihr Modell nicht mehr zu-
treffen. Richten Sie Fragen zu dieser Anleitung
bitte an Ihren Yamaha-Händler.
WARNUNG

l
Diese Anleitung muß vor der Inbetrieb-
nahme sorgfältig studiert werden, um
eine sichere Verwendung des Fahrzeuges
zu gewährleisten.
l
Die Anwesenheit von erwachsenen Per-
sonen bei der Inbetriebnahme des Fahr-
zeuges ist unbedingt erforderlich.
l
Das Gewicht des Fahrers sollte nicht über
68 kg liegen.
l
Beim Fahren sollte immer ein Helm und
entsprechende Schutzkleidung getragen
werden.
l
Vorsicht vor sich bewegenden Teilen oder
Bereichen, die große Wärme entwickeln.
l
Vor Fahrtantritt muß die Routinekontrolle
am Fahrzeug immer durchgeführt werden
(siehe Seite 3-3).
l
Dieses Fahrzeug ist nur für eine Person
zugelassen; Zweipersonen-Betrieb ist
nicht zulässig.
l
Dieses Fahrzeug ist ausschließlich für
den Einsatz abseits öffentlicher Straßen
vorgesehen. Der Gebrauch auf öffentli-
chen Straßen ist nicht gestattet.
INTRODUCTION
Félicitations au propriétaire de la TT-R125(M). Ce
modèle représente le fruit de nombreuses années
d’expérience dans la production de machines de
course. Le nouveau propriétaire pourra apprécier
pleinement la perfection technique et la fiabilité qui
ont fait de Yamaha un leader dans ce domaine.
Ce manuel explique le fonctionnement, l’inspec-
tion, l’entretien de base et la mise au point du véhi-
cule. Pour toute question à propos de ce manuel ou
du véhicule, prière de prendre contact avec un con-
cessionnaire Yamaha.
N.B.:

Comme des améliorations sont faites sur ce
modèle, certaines données de ce manuel pourraient
être périmées. Pour toute question, prière de
s’adresser à un concessionnaire Yamaha.
AVERTISSEMENT

l
LIRE ATTENTIVEMENT CE MANUEL
DANS SON INTÉGRALITÉ AVANT D’UTI-
LISER LA MACHINE.
l
INSTRUCTION ET SUPERVISION PAR UN
ADULTE REQUIS.
l
LE POIDS DU PILOTE NE PEUT EXCÉ-
DER 68 KG (150 LB).
l
TOUJOURS PORTER UN CASQUE ET DES
VÊTEMENTS DE PROTECTION ADÉ-
QUATS POUR CONDUIRE.
l
NE PAS TOUCHER LES PIÈCES MOBILES
OU LES ORGANES CHAUDS.
l
TOUJOURS EFFECTUER LES CONTRÔ-
LES AVANT L’UTILISATION. SE REPOR-
TER À LA PAGE 3-3.
l
CETTE MACHINE EST CONÇUE POUR
LE TRANSPORT D’UNE PERSONNE UNI-
QUEMENT.
LES PASSAGERS NE SONT PAS ADMIS.
l
CE VÉHICULE EST CONÇU POUR UNE
UTILISATION TOUT-TERRAIN UNIQUE-
MENT.
ELLE NE CONVIENT PAS À LA CON-
DUITE SUR ROUTE.

Page 6 of 442


IMPORTANT NOTICE
This machine is designed for off-road use only
by young operators under adult instruction and
supervision. It is illegal for this machine to be
operated on any public street, road, or high-
way.
Off-road use on public lands may be illegal.
Please check local regulations before riding.
1. GASOLINE IS HIGHLY FLAMMABLE:
* Always turn off the engine when
refueling.
* Take care not to spill on the engine
or exhaust pipe/muffler, when refu-
eling.
* Never refuel while smoking or in
the vicinity of an open flame.
2. If you should swallow some gasoline
or inhale a lot of gasoline vapor, or
allow some gasoline to get in your
eye(s), see your doctor immediately.
If any gasoline spills on your skin or
clothing, immediately wash it with
soap and water, and change your
clothes.
3. Always turn off the engine before
leaving the machine unattended.
When parking the machine, note the
following:
* The engine and exhaust pipe(s)/
muffler(s) may be hot. Park the
machine in a place where pedestri-
ans or children are not likely to
touch the machine.
* Do not park the machine on a slope
or soft ground; the machine may
overturn.
SAFETY INFORMATION

Page 7 of 442


WICHTIGER HINWEIS
Dieses Fahrzeug ist ausschließlich für den Ge-
brauch abseits öffentlicher Straßen durch jun-
ge Fahrer unter Beaufsichtigung von Erwach-
senen vorgesehen. Der Einsatz dieses
Fahrzeugs auf öffentlichen Straßen, Wegen
oder Schnellstraßen ist nicht gestattet.
Der Einsatz abseits der Straßen auf öffentli-
chem Gelände kann verboten sein. Bitte vor
Fahrtantritt die örtlichen Bestimmungen prü-
fen.
1. Kraftstoff ist leicht entzündlich.
Daher:
* Motor beim Auftanken immer abstel-
len.
* Beim Auftanken darauf achten, daß
kein Kraftstoff auf Motor, Krümmer
oder Schalldämpfer verschüttet
wird.
* Beim Auftanken darauf achten, daß
nicht geraucht wird und sich keine
offenen Flammen in der Nähe befin-
den.
2. Falls Kraftstoff geschluckt wurde,
große Mengen an Kraftstoffdampf ein-
geatmet wurden oder Kraftstoff in die
Augen gelangt ist, muß unverzüglich
ein Arzt aufgesucht werden. Falls
Kraftstoff auf Haut oder Kleidung
gelangt, sofort mit Wasser und Seife
abwaschen und die Kleidung wech-
seln.
3. Den Motor immer abstellen, wenn das
Fahrzeug unbeaufsichtigt ist. Beim
Parken des Fahrzeuges folgende
Punkte beachten:
* Motor und Auspuffanlage werden
sehr heiß. Darum so parken, daß
Fußgänger oder Kinder die heißen
Teile nicht versehentlich berühren
können.
* Das Fahrzeug nicht auf abschüssi-
gem oder weichem Untergrund
abstellen, damit es nicht umfallen
kann.
SICHERHEITSINFORMATION

REMARQUE IMPORTANTE
Ce véhicule est conçu uniquement pour une utilisa-
tion tout-terrain par des pilotes très jeunes roulant
sous la surveillance d’un adulte, après avoir reçu
les instructions nécessaires par un adulte. L’utilisa-
tion de cette machine sur la voie publique (rue,
route, autoroute, etc.) est interdite.
L’utilisation de ce véhicule sur des terrains publics
peut être illégale. Avant utilisation, prendre con-
naissance des réglementations locales.
1. L’ESSENCE EST UN PRODUIT TRÈS
INFLAMMABLE:
* Toujours couper le moteur avant de
faire le plein.
* Bien veiller à ne pas renverser
d’essence sur le moteur ou le tuyau et
pot d’échappement en faisant le plein.
* Ne pas faire le plein en fumant ou à
proximité d’une flamme.
2. En cas d’ingestion d’essence, d’inhalation
importante de vapeur d’essence ou d’écla-
boussure dans les yeux, consulter immé-
diatement un médecin. En cas
d’éclaboussure d’essence sur la peau ou
les vêtements, se laver immédiatement à
l’eau et au savon et changer de vêtements.
3. Toujours couper le moteur avant de lais-
ser le véhicule sans surveillance. Au
moment de se garer, être attentif aux
points suivants:
* Le moteur ainsi que les éléments du sys-
tème d’échappement risquent d’être
chauds. Garer le véhicule à un endroit
où les piétons et particulièrement les
enfants ne risquent pas de le toucher.
* Ne pas stationner dans une pente ou sur
un sol meuble où la machine pourrait se
renverser.
INFORMATION DE SECURITE

Page 8 of 442


4. When transporting the machine in
another vehicle, be sure is kept
upright and that the fuel cock is
turned to the “OFF”. If it should lean
over, gasoline may leak out of the car-
buretor or fuel tank.
5. Never start your engine or let it run for
any length of time in a closed area.
The exhaust fumes are poisonous and
may cause loss of consciousness and
death within a short time. Always
operate your machine in an area with
adequate ventilation.
6. Always wear a helmet, gloves, boots,
trousers, and jacket for motocross
riding.

Page 9 of 442


4. Die Maschine beim Transport in
einem anderen Fahrzeug immer auf-
recht hinstellen und den Kraftstoff-
hahn in die Stellung “OFF” drehen.
Falls das Fahrzeug nicht aufrecht
steht, kann Kraftstoff aus dem Verga-
ser oder dem Kraftstofftank auslau-
fen.
5. Den Motor keinesfalls in geschlosse-
nen Räumen anlassen oder für län-
gere Zeit laufen lassen. Abgase sind
äußerst giftig und führen innerhalb
kurzer Zeit zu Bewußtlosigkeit und
Tod. Daher den Motor nur an gut
belüfteten Orten betreiben.
6. Beim Fahren immer einen Helm und
spezielle Motorradbekleidung (Hand-
schuhe, Stiefel, Hosen und Jacken)
tragen.
4. Lors du transport de l’engin dans un autre
véhicule, veiller à ce qu’il soit bien droit et
à ce que le robinet de carburant soit sur
“OFF”. Si le véhicule est incliné, l’essence
risque de déborder du carburateur ou du
réservoir.
5. Ne jamais mettre le moteur en marche ni
le laisser tourner aussi peu de temps soit-il
dans un local fermé. Les gaz d’échappe-
ment sont délétères et peuvent entraîner
une perte de connaissance et même la
mort en peu de temps. Ne laisser tourner
le moteur que dans un endroit bien ventilé.
6. Pour faire du motocross, il faut toujours
porter un casque, des gants, des bottes, un
pantalon et une veste de motard.

Page 10 of 442

SAFETY INFORMATION

1. Do not ride it on the street.
2. Do not run the engine inside a building.
3. This is a one-seater motorbike. Do not give
any person a ride.
4. Let’s learn how to ride properly. Ask your
parents for any question.
5. When riding the machine, be sure to wear
the protective apparel as illustrated.
1
Helmet
2
Goggles
3
Mouth guard
4
Gloves
5
Boots
6
Motocross pants
7
Long sleeved trainer
8
Protector

Page:   1-10 11-20 21-30 31-40 41-50 ... 450 next >