YAMAHA TTR125 2001 Owners Manual
Page 431 of 508
CHAS
5 - 33
TELESKOPGABEL ZERLEGEN
Demontage-Arbeiten:1 Dichtring demontieren2 Dämpferrohr demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
TELESKOPGABEL ZERLEGEN
1Staubmanschette 1
2Verschlußschraube 1 Siehe unter “DEMONTAGEPUNKTE”.
3Distanzhülse 1
4Unterlegscheibe 1
5Gabelfeder 1 Gabelöl ablassen.
6Dichtring 1
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “DEMONTAGEPUNKTE”. 7Sicherungsring 1
8Schraube (Dämpferrohr) 1
9Dämpferrohr 1
0Standrohr 1
ADämpferrohrbuchse 1
BMetallhülse 1
CDichtring 1
DTauchrohr 1
2
1
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
DÉMONTAGE DE LA FOURCHE AVANT
Déposes à effectuer:1 Dépose de la bague d’étanchéité2 Dépose de la tige d’amortisseur
Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DÉMONTAGE DE LA FOUR-
CHE AVANT
1Manchon antipoussière 1
2Boulon capuchon 1 Se reporter à “ÉLÉMENTS À DÉPOSER”.
3Entretoise 1
4Rondelle 1
5Ressort de fourche 1 Vidanger l’huile de fourche.
6Joint antipoussière 1
Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “ÉLÉMENTS À DÉPOSER”. 7Clip de maintien 1
8Boulon (tige d’amortisseur) 1
9Tige d’amortisseur 1
0Tube plongeur 1
AButée d’huile 1
BBague coulissante de piston 1
CBague d’étanchéité 1
DFourreau
1
2
1
Page 432 of 508
5 - 34
CHASFRONT FORK
HANDLING NOTE
NOTE:
The front fork requires careful attention. So it is
recommended that the front fork be main-
tained at the dealers.
CAUTION:
To prevent an accidental explosion of air,
the following instructions should be
observed:
The front fork with a built-in piston rod has
a very sophisticated internal construction
and is particularly sensitive to foreign
material.
Use enough care not to allow any foreign
material to come in when the oil is replaced
or when the front fork is disassembled and
reassembled.
EC553000
REMOVAL POINTS
Cap bolt
1. Remove:
lCap bolt 1
From the inner tube.
NOTE:
Before removing the front fork from the
machine, loosen the cap bolt.
Inner tube
1. Remove:
lDust seal 1
lStopper ring 2
Using slotted-head screwdriver.
CAUTION:
Take care not to scratch the inner tube.
2. Remove:
lBolt (damper rod)
lDamper rod
lInner tube
lOil flow stopper
lPiston metal
NOTE:
Use the damper rod holder 1 and the T-han-
dle 2 to lock the damper rod.
Page 433 of 508
5 - 34
CHAS
MONTAGEHINWEIS
HINWEIS:
Beim Zerlegen der Teleskopgabel muß mit
großer Sorgfalt vorgegangen werden. Es wird
daher empfohlen, diese Arbeit von einem
Yamaha-Händler durchführen zu lassen.
ACHTUNG:
Um ein versehentliches Entweichen der
Luft zu verhindern, müssen folgende
Anweisungen beachtet werden:
Die Teleskopgabel mit einer eingebauten
Kolbenstange weist eine sehr empfindliche
innere Konstruktion auf und muß insbe-
sondere vor dem Eindringen von Fremd-
körpern geschützt werden.
Es muß unbedingt darauf geachtet werden,
daß keine Fremdkörper beim Auswechseln
des Gabelöls oder beim Zerlegen und Mon-
tieren der Teleskopgabel in den Mechanis-
mus gelangen können.
DEMONTAGEPUNKTE
Verschlußschraube
1. Demontieren:
lVerschlußschraube 1
(vom Standrohr demontieren)
HINWEIS:
Die Verschlußschrauben müssen vor der
Demontage der Teleskopgabel von der
Maschine gelöst werden.
Standrohr
1. Demontieren:
lStaubschutz 1
lSicherungsring 2
Schlitzschraubendreher verwenden.
ACHTUNG:
Das Standrohr nicht verkratzen.
2. Demontieren:
lDämpferrohr-Schraube
lDämpferrohr
lStandrohr
lDämpferrohrbuchse
lDichtring
HINWEIS:
Den Dämpferrohr-Halter 1 und den T-Hand-
griff 2 zum Lösen der Dämpferrohr-Schraube
verwenden.
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
REMARQUE CONCERNANT LA
MANIPULATION
N.B.:
Les travaux sur la fourche avant sont très délicats.
Il est donc préférable de confier tout travail sur la
fourche avant aux concessionnaires.
ATTENTION:
Afin d’éviter l’explosion accidentelle d’air, sui-
vre les instructions suivantes:
La fourche avant est équipée de tiges de piston
et sa construction sophistiquée la rend particu-
lièrement sensible à la présence de corps étran-
gers.
Veiller soigneusement à ne pas laisser entrer de
corps étrangers lors du changement d’huile ou
le démontage et le remontage de la fourche
avant.
PIÈCES À DÉPOSER
Boulon capuchon
1. Déposer:
lBoulon capuchon 1
Du tube plongeur
N.B.:
Desserrer les bouchons de tube de fourche avant de
déposer la fourche avant.
Tube plongeur
1. Déposer:
lJoint antipoussière 1
lClip de maintien 2
Se servir d’un tournevis à tête plate.
ATTENTION:
Veiller à ne pas griffer le tube plongeur.
2. Déposer:
lBoulon (tige d’amortisseur)
lTige d’amortisseur
lTube plongeur
lButée d’huile
lBague coulissante de piston
N.B.:
Utiliser l’outil de maintien de tige d’amortisseur 1
et le manche en T 2 afin de bloquer la tige d’amor-
tisseur.
Page 434 of 508
5 - 35
CHASFRONT FORK
Damper rod holder:
YM-1300/90890-01294
T-handle:
YM-01326/90890-01326
3. Remove:
lOil seal 1
Using slotted-hand screwdriver.
CAUTION:
Take care not to scratch the outer tube.
EC554000
INSPECTION
Damper rod
1. Inspect:
lDamper rod
Bend/damage ® Replace damper rod.
CAUTION:
The front fork with a built-in piston rod has
a very sophisticated internal construction
and is particularly sensitive to foreign
material.
Use enough care not to allow any foreign
material to come in when the oil is replaced
or when the front fork is disassembled and
reassembled.
EC554400
Fork spring
1. Measure:
lFork spring free length a
Out of specification ® Replace.
Fork spring free length:
Standard <Limit>
TT-R125: 327 mm
(12.9 in)
TT-R125LW: 339 mm
(13.3 in)TT-R125: 322 mm
(12.7 in)
TT-R125LW: 334 mm
(13.1 in)
Page 435 of 508
5 - 35
CHAS
Dämpferrohr-Halter:
YM-1300/90890-01294
T-Griff:
YM-01326/90890-01326
3. Demontieren:
lDichtring 1
Schlitzschraubendreher verwenden.
ACHTUNG:
Das Tauchrohr nicht verkratzen.
PRÜFEN
Dämpferrohr
1. Prüfen:
lDämpferrohr
Verzug/Beschädigung ® Dämpferrohr
erneuern.
ACHTUNG:
Die Kolbenstange und der gesamte interne
Teleskopgabel-Mechanismus sind sehr
empfindlich gegen Fremdkörper.
Beim Zerlegen und Zusammenbau der Te-
leskopgabel darauf achten, daß keinerlei
Fremdkörper in das Gabelöl gelangen.
Gabelfeder
1. Messen:
lUngespannte Federlänge a
Unvorschriftsmäßig ® Erneuern.
Ungespannte Federlänge:
Standard<Grenzwert>
TT-R125: 327 mm
TT-R125LW: 339 mmTT-R125: 322 mm
TT-R125LW: 334 mm
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
Support de tige d’amortisseur:
YM-1300/90890-01294
Poignée en T:
YM-01326/90890-01326
3. Déposer:
lBague d’étanchéité 1
Se servir d’un tournevis à tête plate.
ATTENTION:
Veiller à ne pas griffer le fourreau.
CONTRÔLE
Tige d’amortisseur
1. Examiner:
lTige d’amortisseur
Déformations/endommagement ® Rem-
placer la tige d’amortisseur.
ATTENTION:
La fourche avant est équipée de tiges et sa cons-
truction sophistiquée la rend particulièrement
sensible à la présence de corps étrangers.
Veiller soigneusement à ne pas laisser entrer de
corps étrangers lors du changement d’huile ou
le démontage et le remontage de la fourche
avant.
Ressort de fourche
1. Mesurer:
lLongueur libre de ressort de fourche a
Hors spécifications ® Remplacer.
Longueur libre de ressort de fourche:
Standard <Limite>
TT-R125: 327 mm
(12,9 in)
TT-R125LW:339 mm
(13,3 in)TT-R125: 322 mm
(12,7 in)
TT-R125LW: 334 mm
(13,1 in)
Page 436 of 508
5 - 36
CHASFRONT FORK
Inner tube
1. Inspect:
lInner tube surface a
Score marks ® Repair or replace.
Use #1,000 grit wet sandpaper.
Damaged oil lock piece ® Replace.
lInner tube bends
Out of specification ® Replace.
Use the dial gauge 1.
NOTE:
The bending value is shown by one half of the
dial gauge reading.
WARNING
Do not attempt to straighten a bent inner
tube as this may dangerously weaken the
tube.
2. Inspect:
lPiston metal 1
Wear/damage ® Replace.
Inner tube bending limit:
0.2 mm (0.008 in)
Outer tube
1. Inspect:
lOuter tube 1
lSlide metal 2
Score marks/wear/damage ® Replace
outer tube assembly.
Cap bolt
1. Inspect:
lCap bolt 1
lO-ring 2
Wear/damage ® Replace.
Page 437 of 508
5 - 36
CHAS
Standrohr
1. Prüfen:
lStandrohr-Oberfläche a
Riefen ® Reparieren oder erneuern.
Nr. 1.000 Naßschleifpapier verwenden.
Beschädigtes Dämpferrohrventil ®
Erneuern.
lStandrohr-Verzug
Unvorschriftsmäßig ® Erneuern.
Meßuhr 1 verwenden.
HINWEIS:
Der Verzug ergibt sich aus der Hälfte des von
der Meßuhr angezeigten Wertes.
WARNUNG
Niemals versuchen, ein verzogenes Stand-
rohr zu richten, weil dadurch seine Stabili-
tät verloren geht.
2. Prüfen:
lMetallhülse 1
Verschleiß/Beschädigung ® Erneuern.
Standrohr-Verzugsgrenze:
0,2 mm
Tauchrohr
1. Prüfen:
lTauchrohr 1
lGleitbuchse 2
Kratzer/Verschleiß/Beschädigung ®
Tauchrohr komplett erneuern.
Verschlußschraube
1. Prüfen:
lVerschlußschraube 1
lO-Ring 2
Verschleiß/Beschädigung ® Erneuern.
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
Tube plongeur
1. Examiner:
lSurface du tube plongeur a
Striation par usage ® Réparer ou rempla-
cer.
Utiliser du papier de verre humide d’un
grain de 1.000.
Déflecteur d’huile ® Remplacer.
lDéformation du tube plongeur
Hors spécifications ® Remplacer.
Utiliser un comparateur à cadran 1.
N.B.:
Pour obtenir la déformation, il faut diviser en deux
la valeur affichée sur le comparateur à cadran.
AVERTISSEMENT
Ne pas tenter de redresser un tube plongeur
tordu, car cela l’affaiblirait dangereusement.
2. Examiner:
lBague coulissante de piston 1
Usure/endommagement ® Remplacer.
Limite de déformation du tube
plongeur:
0,2 mm (0,008 in)
Fourreau
1. Examiner:
lFourreau 1
lBague antifriction 2
Striation par usage/usure/endommagement
® Remplacer le fourreau complet.
Boulon capuchon
1. Examiner:
lBoulon capuchon 1
lJoint torique 2
Usure/endommagement ® Remplacer.
Page 438 of 508
5 - 37
CHAS
EC555000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Front fork assembly
1. Wash the all parts in a clean solvent.
2. Install:
lPiston metal 1
lDamper rod 2
lOil flow stopper 3
On inner tube 4.
CAUTION:
To install the damper rod into the inner
tube, hold the inner tube aslant. If the inner
tube is held vertically, the damper rod may
fall into it and be damaged.
3. Install:
lInner tube
On outer tube.
4. Install:
lCopper washer
lBolt (damper rod)
NOTE:
Use the damper rod holder 1 and the T-han-
dle 2 to lock the damper rod.
Damper rod holder:
YM-1300/90890-01294
T-handle:
YM-01326/90890-01326
New
T R..23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb)LT
FRONT FORK
Page 439 of 508
5 - 37
CHAS
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Zusammenbau der Teleskopgabel
1. Alle Teile in einem sauberen Lösungsmit-
tel reinigen.
2. montieren:
lDichtring 1
lDämpferrohr 2
lDämpferrohrbuchse 3
(am Standrohr 4)
ACHTUNG:
Bei der Montage des Dämpferrohres im
Standrohr muß das Standrohr quer gehal-
ten werden. Falls das Standrohr senkrecht
gehalten wird, kann das Dämpferrohr hin-
einfallen und beschädigt werden.
3. Montieren:
lStandrohr
(am Tauchrohr)
4. Montieren:
lKupferscheibe
lSchraube (Dämpferrohr)
HINWEIS:
Den Dämpferrohr-Halter 1 und den T-Hand-
griff 2 zum Befestigen der Dämpferrohr-
Schraube verwenden.
Dämpferrohr-Halter:
YM-1300/90890-01294
T-Handgriff:
YM-01326/90890-01326
New
T R..23 Nm (2,3 m · kg)LT
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
REMONTAGE ET INSTALLATION
Fourche avant
1. Nettoyer toutes les pièces dans du dissolvant
propre.
2. Installer:
lBague coulissante de piston 1
lTige d’amortisseur 2
lButée d’huile 3
sur le tube plongeur 4
ATTENTION:
Incliner le tube plongeur avant d’y introduire la
tige d’amortisseur. Si le tube plongeur est à la
verticale, la tige d’amortisseur risque de glisser
jusqu’au fond et d’être endommagée.
3. Installer:
lTube plongeur
sur le fourreau
4. Installer:
lRondelle en cuivre
lBoulon (tige d’amortisseur)
N.B.:
Utiliser l’outil de maintien de tige d’amortisseur 1 et
le manche en T 2 afin de bloquer la tige d’amortis-
seur.
Outil de maintien de tige d’amortis-
seur:
YM-1300/90890-01294
Manche en T:
YM-01326/90890-01326
New
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)LT
Page 440 of 508
5 - 38
CHASFRONT FORK
5. Install:
lOil seal 1
NOTE:
lApply the fork oil on the inner tube.
lWhen installing the oil seal, use vinyl seat a
with fork oil applied to protect the oil seal lip.
lInstall the oil seal with its manufacturer's
marks or number facing upside.
lPress the oil seal into the outer tube with fork
seal driver attachment (ø30) 2 and fork seal
driver weight 3.
Fork seal driver weight:
YM-33963/90890-01367
Fork seal driver attachment:
YM-33281/90890-01400
New
6. Install:
lStopper ring 1
NOTE:
Fit the stopper ring correctly in the groove in
the outer tube.
7. Install:
lDust seal 1
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the
inner tube.
8. Check:
lInner tube smooth movement
Tightness/binding/rough spots ®
Repeat the steps 2 to 7.