YAMAHA TTR125 2005 Notices Demploi (in French)

Page 211 of 610

INSP
ADJINSPECTION DES MÂCHOIRES DE FREIN AVANT (TT-R125/TT-R125E)
VORDERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN (TT-R125/TT-R125E)
4. Kontrollieren:
Bremsflüssigkeitsstand
Siehe unter “BREMSFLÜSSIGKEITS-
STAND KONTROLLIEREN”.
5. Kontrollieren:
Funktion des Bremspedals
Weich oder schwammig → Bremsan-
lage entlüften.
Siehe unter “HYDRAULISCHE
BREMSANLAGE ENTLÜFTEN”.
VORDERRAD-BREMSBELÄGE
KONTROLLIEREN (TT-R125/TT-R125E)
1. Kontrollieren:
Trommelbremsbelag-Stärke
Einen durchsichtigen Schlauch 4 an die
Entlüftungsschraube 5 anschließen und
das Ende in einen geeigneten Behälter
führen.
Entlüftungsschraube lösen und Bremssat-
telkolben hineindrücken.
ACHTUNG:
Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht
wiederverwenden.
Die Entlüftungsschraube festziehen.
T R..
Entlüftungsschraube:
6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
Bremssattel 6 und Bremssattel-Halte-
schraube 7 montieren.
HINWEIS:
Bremssattel-Halteschraube vor dem Einbau
mit Lithiumfett bestreichen.
T R..
Bremssattel-Halteschraube:
22 Nm (2,2 m • kg, 16 ft • lb)
Arbeitsschritte:
Den Handbremshebel vollständig ziehen
und gezogen halten.
Kontrollieren, ob sich der Verschleißanzei-
ger 1 innerhalb des vorgeschriebenen
Bereichs a befindet.
Grenzwert überschritten →
Bremsbelag erneuern.
Siehe unter “VORDERRAD UND VORDER-
RADBREMSE” in KAPITEL 5.
4. Contrôler:
Niveau du liquide de frein
Se reporter à la section “CONTRÔLE DU
NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN”.
5. Contrôler:
Fonctionnement du levier de frein
Sensation de mollesse → Purger le circuit
de freinage.
Se reporter à la section “PURGE DE L’AIR
DU SYSTÈME DE FREINAGE”.
INSPECTION DES MÂCHOIRES DE FREIN
AVANT (TT-R125/TT-R125E)
1. Contrôler:
Limite d’usure des garnitures de mâchoire
de frein
Connecter le tuyau transparent 4 à la vis de
purge 5 et placer le récipient approprié sous
son extrémité.
Desserrer la vis de purge d’air et enfoncer le
piston d’étrier de frein.
ATTENTION:
Ne pas réutiliser le liquide de frein purgé.
Serrer la vis de purge.
T R..
Vis de purge:
6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
Monter l’étrier de frein 6 et le boulon du sup-
port de l’étrier de frein 7.
N.B.:
Enduire le boulon du support d’étrier de graisse
à base de savon au lithium.
T R..
Boulon du support d’étrier de
graisse:
22 Nm (2,2 m • kg, 16 ft • lb)
Étapes du contrôle de la limite d’usure de la
garniture de mâchoire de frein:
Tirer à fond sur le levier de frein et le mainte-
nir à cette position.
Vérifier ensuite si l’indicateur d’usure 1 de la
mâchoire de frein se trouve dans la limite
d’usure a.
Hors spécifications →Remplacer les
mâchoires de frein.
Se reporter à la section “ROUE AVANT ET
FREIN AVANT” au CHAPITRE 5.
3 - 19

Page 212 of 610

3 - 20
INSP
ADJ
REAR BRAKE SHOE INSPECTION
1. Inspect:
Brake shoe lining wear limit
BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION
(TT-R125LW/TT-R125LWE)
1. Place the brake master cylinder so that
its top is in a horizontal position.
2. Inspect:
Brake fluid level
Fluid at lower level → Fill up.
aLower level
WARNING
Use only designated quality brake fluid to
avoid poor brake performance.
Refill with same type and brand of brake
fluid; mixing fluids could result in poor
brake performance.
Be sure that water or other contaminants
do not enter brake master cylinder when
refilling.
Clean up spilled fluid immediately to
avoid erosion of painted surfaces or plas-
tic parts. Brake shoe lining wear limit checking
steps:
Fully push down the brake pedal and hold
it in position.
Then check the brake shoe wear indicator
1 is within the wear limit a.
Outside the limit → Replace the brake
shoe.
Refer to “REAR WHEEL AND REAR BRAKE”
section in the CHAPTER 5.
Recommended brake fluid:
DOT #4
SPROCKETS INSPECTION
1. Inspect:
Sprocket teeth a
Excessive wear → Replace.
NOTE:
Replace the drive, driven sprockets and drive
chain as a set.
REAR BRAKE SHOE INSPECTION/BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION
(TT-R125LW/TT-R125LWE)/SPROCKETS INSPECTION

Page 213 of 610

INSP
ADJ
CONTRÔLE DES MÂCHOIRES DE FREIN/CONTRÔLE DU NIVEAU DU LIQUIDE
DE FREIN (TT-R125LW/TT-R125LWE)/CONTRÔLE DES PIGNONS
HINTERRADBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN/BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND
KONTROLLIEREN (TT-R125LW/TT-R125LWE)/KETTENRÄDER KONTROLLIEREN
HINTERRADBREMSBELÄGE
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Trommelbremsbelag-Stärke
BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND
KONTROLLIEREN
(TT-R125LW/TT-R125LWE)
1. Hauptbremszylinder so drehen, daß sich die
Oberseite in waagerechter Stellung befindet.
2. Kontrollieren:
Bremsflüssigkeitsstand
Niedrig → Bremsflüssigkeit auffüllen.
aMinimalstand-Markierung
WARNUNG
Nur Bremsflüssigkeit der empfohlenen
Spezifikation verwenden. Andere Pro-
dukte können zu verminderter Bremslei-
stung führen.
Nur Bremsflüssigkeit der gleichen Sorte
nachfüllen. Die Mischung unterschiedlicher
Sorten kann die Bremsleistung vermindern.
Beim Nachfüllen von Bremsflüssigkeit
darauf achten, daß kein Wasser und keine
Verunreinigungen in den Hauptbremszy-
linder gelangen.
Darauf achten, daß keine Bremsflüssigkeit
auf lackierte Flächen gelangt. Sollte dies
dennoch geschehen, sofort abwischen.
KETTENRÄDER KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Kettenradzähne a
Übermäßiger Verschleiß → Erneuern.
HINWEIS:
Kettenräder und Antriebskette als Satz erneu-
ern.Arbeitsschritte:
Bremspedal vollständig herunterdrücken
und in dieser Stellung halten.
Kontrollieren, ob sich der Verschleißanzei-
ger 1 innerhalb des vorgeschriebenen
Bereichs a befindet.
Grenzwert überschritten →
Bremsbelag erneuern.
Siehe unter “HINTERRAD UND HINTER-
RADBREMSE” in KAPITEL 5.
Empfohlene Bremsflüssigkeit:
DOT 4
CONTRÔLE DES MÂCHOIRES DE FREIN
1. Contrôler:
Limite d’usure des garnitures de mâchoire
de frein
CONTRÔLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE
FREIN (TT-R125LW/TT-R125LWE)
1. Placer le maître cylindre de frein de sorte que
son sommet soit à l’horizontale.
2. Contrôler:
Niveau de liquide de frein
Liquide au niveau inférieur → Remettre à
niveau.
aNiveau inférieur
AVERTISSEMENT
Utiliser uniquement le liquide recommandé
pour éviter une perte de puissance de freinage.
Ne rajouter que du liquide de même marque et
de même qualité. Le mélange de différents
liquides peut se traduire par une perte de puis-
sance de freinage.
Veiller à ne pas laisser pénétrer d’eau ou autres
corps étrangers dans le maître cylindre de
frein.
Essuyer immédiatement tout liquide renversé
pour éviter d’endommager les surfaces peintes
ou les pièces en matière plastique.
CONTRÔLE DES PIGNONS
1. Contrôler:
Dent de pignon a
Usure excessive → Changer.
N.B.:
Changer le pignon d’entraînement, et le pignon
mené et la chaîne de transmission en un ensemble. Étapes du contrôle de la limite d’usure de la
garniture de mâchoire de frein:
Enfoncer au maximum la pédale de frein et la
maintenir à cette position.
Vérifier ensuite si l’indicateur d’usure 1 de la
mâchoire de frein se trouve dans la limite
d’usure a.
Hors spécifications →Remplacer les
mâchoires de frein.
Se reporter à la section “ROUE ARRIÈRE ET
FREIN ARRIÈRE” au CHAPITRE 5.
Liquide de frein recommandé:
DOT n˚4
3 - 20

Page 214 of 610

3 - 21
INSP
ADJ
DRIVE CHAIN INSPECTION
EC369002
DRIVE CHAIN INSPECTION
1. Remove:
Master link clip
Joint 1
Drive chain 2
2. Clean:
Drive chain
Place it in kerosene, and brush off as
much dirt as possible. Then remove the
chain from the kerosene and dry the
chain.
3. Measure:
Drive chain length (10 links) a
Out of specification → Replace.
Drive chain length (10 links):
<Limit>: 121.4 mm (4.78 in)
4. Check:
Drive chain stiffness a
Clean and oil the chain and hold as
illustrated.
Stiff → Replace drive chain.
5. Install:
Drive chain 1
Joint 2
Master link clip 3
CAUTION:
Be sure to install the master link clip to the
direction as shown.
aTurning direction
New

Page 215 of 610

INSP
ADJ
3 - 21
CONTRÔLE DE LA CHAÎNE DE TRANSMISSION
ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN
ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
Kettenschloß-Clip
Kettenschloß 1
Antriebskette 2
2. Reinigen:
Antriebskette
Antriebskette in Kerosin eintauchen
und so viel Schmutz wie möglich abbür-
sten. Anschließend Antriebskette aus
Kerosinbad entnehmen und trocknen
lassen.
3. Messen:
Antriebsketten-Länge (10 Glieder) a
Nicht vorschriftsmäßig → Erneuern.
Antriebsketten-Länge (10 Glieder):
<Grenzwert>: 121,4 mm (4,78 in)
4. Kontrollieren:
Antriebsketten-Steifheit a
Antriebskette reinigen und einölen und
gemäß Abbildung halten.
Steifheit → Antriebskette erneuern.
5. Montieren:
Antriebskette 1
Kettenschloß 2
Kettenschloß-Clip 3
ACHTUNG:
Kettenschloß-Clip unbedingt gemäß Abbil-
dung montieren.
aAntriebsketten-Drehrichtung
New
CONTRÔLE DE LA CHAÎNE DE
TRANSMISSION
1. Déposer:
Agrafe de maillon détachable
Maillon détachable 1
Chaîne de transmission 2
2. Nettoyer:
Chaîne de transmission
La faire tremper dans du pétrole et éliminer
le plus de crasse possible à la brosse. Reti-
rer ensuite la chaîne et la sécher.
3. Mesurer:
Longueur de la chaîne de transmission
(10 maillons) a
Hors spécifications → Remplacer.
Longueur de la chaîne de transmis-
sion (10 maillons):
<Limite>: 121,4 mm (4,78 in)
4. Contrôler:
Raideur de la chaîne de transmission a
Nettoyer et lubrifier la chaîne, puis la main-
tenir comme illustré.
Raideur → Remplacer la chaîne de trans-
mission.
5. Monter:
Chaîne de transmission 1
Maillon détachable 2
Agrafe de maillon détachable 3
ATTENTION:
Bien veiller à reposer l’agrafe de maillon déta-
chable dans le sens indiqué.
aSens de rotation
New

Page 216 of 610

3 - 22
INSP
ADJ
DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT
6. Lubricate:
Drive chain
Drive chain lubricant:
SAE 10W-30 motor oil or suit-
able chain lubricants
DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT
1. Elevate the rear wheel by placing the
suitable stand under the engine.
2. Check:
Drive chain slack a
In the center between the drive axle
and rear wheel axle.
Out of specification → Adjust.
NOTE:
Before checking and/or adjusting, rotate the
rear wheel through several revolutions and
check the slack several times to find the tight-
est point. Check and/or adjust chain slack with
rear wheel in this “tight chain” position.
Drive chain slack:
35 ~ 50 mm (1.4 ~ 2.0 in)
3. Adjust:
Drive chain slack
Drive chain slack adjustment steps:
Loosen the axle nut 1.
Turn both drive chain pullers 2 the same
amount a and adjust them to the stopper
in the same position so that the drive chain
slack is within the specified limits.
CAUTION:
Too small chain slack will overload the
engine and other vital parts; keep the
slack within the specified limits.
Tighten the axle nut while pushing down
the drive chain.
T R..
Axle nut:
60 Nm (6.0 m • kg, 43 ft • lb)

Page 217 of 610

INSP
ADJRÉGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAÎNE DE TRANSMISSION
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG
6. Schmieren:
Antriebskette
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG
1. Geeigneten Ständer unter dem Motor
plazieren, um Hinterrad anzuheben.
2. Kontrollieren:
Antriebsketten-Durchhang a
Durchhang in der Mitte zwischen Aus-
gangswelle und Hinterachse kontrollie-
ren.
Nicht vorschriftsmäßig → Einstellen.
HINWEIS:
Vor dem Kontrollieren und/oder Einstellen des
Antriebsketten-Durchhangs das Hinterrad
mehrmals drehen und den Durchhang an
mehreren Stellen kontrollieren, um den Punkt
mit dem geringsten Durchhang zu finden.
Antriebsketten-Durchhang kontrollieren und/
oder einstellen, wenn sich die Antriebskette
am Punkt mit dem geringsten Durchhang
befindet.
Antriebsketten-Schmiermittel:
SAE 10W-30 Motoröl oder
geeignete Kettenschmiermittel
Antriebsketten-Durchhang:
35–50 mm (1,4–2,0 in)
3. Einstellen:
Antriebsketten-Durchhang
Arbeitsschritte:
Hinterachsmutter 1 lösen.
Beide Kettenspanner 2 um den gleichen
Betrag a drehen und in der gleichen Posi-
tion am Stopper ausrichten, bis der
Antriebsketten-Durchhang innerhalb des
vorgeschriebenen Wertes liegt.
ACHTUNG:
Ein zu geringer Antriebsketten-Durch-
hang belastet den Motor und andere
wichtige Teile. Deshalb den Antriebsket-
ten-Durchhang laut Vorschrift einstellen.
Achsmutter bei heruntergedrückter Antriebs-
kette festziehen.
T R..
Achsmutter:
60 Nm (6,0 m • kg, 43 ft • lb)
6. Lubrifier:
Chaîne de transmission
RÉGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAÎNE
DE TRANSMISSION
1. Surélever la roue arrière en plaçant un sup-
port adéquat sous le moteur.
2. Contrôler:
Flèche de la chaîne de transmission a
Au point central entre l’arbre secondaire et
l’axe de roue arrière.
Hors spécifications → Régler.
N.B.:
Avant d’entamer le contrôle et/ou le réglage, faire
tourner la roue arrière plusieurs fois afin de trouver
la position de la roue où la chaîne semble la plus
tendue. C’est dans cette position qu’il faut contrô-
ler et régler la tension de la chaîne.
Lubrifiant pour chaîne de transmis-
sion:
Huile moteur SAE 10W-30 ou lub-
rifiant spécial pour chaînes
Flèche de la chaîne de transmission:
35 à 50 mm (1,4 à 2,0 in)
3. Régler:
Flèche de la chaîne de transmission
Étapes du réglage de la flèche de la chaîne de
transmission:
Desserrer l’écrou d’axe 1.
Tourner les deux tendeurs de chaîne 2 à la
même position a et bien veiller à aligner la posi-
tion sur la butée tout en veillant à ce que la flèche
de la chaîne soit dans les limites spécifiées.
ATTENTION:
Une flèche trop petite impose un effort exces-
sif au moteur et à d’autres organes vitaux.
Maintenir la flèche dans les limites spécifiées.
Serrer l’écrou d’axe tout en appuyant sur la
chaîne de transmission afin de la tendre.
T R..
Écrou d’axe:
60 Nm (6,0 m • kg, 43 ft • lb)
3 - 22

Page 218 of 610

3 - 23
INSP
ADJFRONT FORK INSPECTION/FRONT FORK SPRING
PRELOAD ADJUSTMENT (TT-R125LWE)
EC36C000
FRONT FORK INSPECTION
1. Inspect:
Front fork smooth action
Operate the front brake and stroke the
front fork.
Unsmooth action/oil leakage → Repair
or replace.
FRONT FORK SPRING PRELOAD
ADJUSTMENT (TT-R125LWE)
1. Adjust:
Spring preload
By turning the adjuster 1.
STANDARD POSITION:
NOTE:
Grooves are provided to indicate the adjust-
ment position.
CAUTION:
Never go beyond the maximum or mini-
mum adjustment positions.
WARNING
Always adjust each front fork to the same
setting. Uneven adjustment can cause poor
handling and loss of stability.Stiffer a →Increase the spring preload.
(Turn the adjuster 1 in.)
Softer b →Decrease the spring pre-
load. (Turn the adjuster 1
out.)
Extent of adjustment:
Maximum Minimum
Position 1 Position 4
Standard position:
4
1
a
b1234

Page 219 of 610

INSP
ADJ
TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Leichtgängigkeit der Teleskopgabel
Vorderradbremse betätigen und Tele-
skopgabel eintauchen.
Schwergängigkeit/Undichtigkeit →
Gabel reparieren oder erneuern.
EINSTELLUNG DER TELEGABEL-
FEDERVORSPANNUNG (TT-R125LWE)
1. Einstellen:
Federvorspannung
Durch Drehen des Einstellers 1.
NORMALEINSTELLUNG:
HINWEIS:
Es sind Rillen zur Anzeige der Einstellposition
vorhanden.
ACHTUNG:
Niemals die maximale oder minimale Ein-
stellposition überschreiten.
WARNUNG
Immer jede Telegabel auf die gleiche Ein-
stellung einstellen. Ungleichmäßige Ein-
stellung kann zu schlechtem Handling und
Stabilitätsverlust führen. Straffer a →Die Federvorspannung
erhöhen.
(Durch Ein-Drehen des Ein-
stellers 1.)
Weicher b →Die Federvorspannung ver-
ringern.
(Durch Heraus-Drehen des
Einstellers 1.)
Einstellbereich:
Maximum Minimum
Position 1 Position 4
Normaleinstellung:
4
INSPECTION DE LA FOURCHE AVANT/AJUSTEMENT DE LA PRÉTENSION DU
RESSORT DE FOURCHES AVANT (TT-R125LWE)
TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN/
EINSTELLUNG DER TELEGABEL-FEDERVORSPANNUNG (TT-R125LWE)
INSPECTION DE LA FOURCHE AVANT
1. Contrôler:
Fonctionnement en douceur de la fourche
avant
Actionner le frein avant et enfoncer la four-
che avant.
Fonctionnement dur/fuites d’huile → Répa-
rer ou remplacer.
AJUSTEMENT DE LA PRÉTENSION DU
RESSORT DE FOURCHES AVANT
(TT-R125LWE)
1. Régler:
Prétension du ressort
En tournant le dispositif de réglage 1.
POSITION STANDARD:
N.B.:
Les rainures indiquent les positions de réglage.
ATTENTION:
Ne jamais aller au-delà de la position maximale
ou minimale.
AVERTISSEMENT
Toujours régler la prétention de façon identique
sur chaque fourche. Un réglage déséquilibré
peut rendre la conduite plus difficile et réduire
la stabilité. Plus dur a →Augmenter la prétension du
ressort.
(Visser le dispositif de
réglage 1.)
Plus doux b →Réduire la prétension du res-
sort.
(Dévisser le dispositif de
réglage 1.)
Plage de réglage:
Maximum Minimum
Position 1 Position 4
Position standard:
4
3 - 23

Page 220 of 610

3 - 24
INSP
ADJ
REAR SHOCK ABSORBER ASSEMBLY
INSPECTION
1. Inspect:
Swingarm smooth action
Abnormal noise/unsmooth action →
Grease the pivoting points or repair the
pivoting points.
Damage/oil leakage → Replace.
REAR SHOCK ABSORBER SPRING
PRELOAD ADJUSTMENT
1. Elevate the rear wheel by placing the
suitable stand under the engine.
2. Remove:
Left side cover
3. Loosen:
Locknut 1
4. Adjust:
Spring preload
By turning the adjuster 2.
NOTE:
Be sure to remove all dirt and mud from
around the locknut and adjuster before
adjustment.
The length of the spring (installed) changes
1.5 mm (0.06 in) per turn of the adjuster.
CAUTION:
Never attempt to turn the adjuster beyond
the maximum or minimum setting.Stiffer →Increase the spring preload.
(Turn the adjuster 2 in.)
Softer →Decrease the spring preload.
(Turn the adjuster 2 out.)
Spring length (installed) a:
Standard length Extent of adjustment
TT-R125/TT-R125E/
TT-R125LW:
165 mm
(6.50 in)
TT-R125LWE:
160.5 mm
(6.32 in)TT-R125/TT-R125E/
TT-R125LW:
155 ~ 175 mm
(6.10 ~ 6.89 in)
TT-R125LWE:
147.5 ~ 167.5 mm
(5.81 ~ 6.59 in)
REAR SHOCK ABSORBER ASSEMBLY INSPECTION/
REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD ADJUSTMENT

Page:   < prev 1-10 ... 171-180 181-190 191-200 201-210 211-220 221-230 231-240 241-250 251-260 ... 610 next >