YAMAHA TTR125 2005 Notices Demploi (in French)

Page 331 of 610

4 - 36
ENG
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
Kolbenring
1. Messen:
Ringnutspiel
Fühlerlehre verwenden.
Nicht im Sollbereich → Kolben und Kol-
benringe komplett erneuern.
HINWEIS:
Kohleablagerungen aus den Kolbenringnuten
und von den Kolbenringen entfernen, bevor
das Ringnutspiel gemessen wird.
Ringnutspiel:
Standard
<Grenzwert>
1. Kom-
pressi-
onsring0,035–0,090 mm
(0,0014–0,0035 in)0,12 mm
(0,0047 in)
2. Kom-
pressi-
onsring0,020–0,060 mm
(0,0008–0,0024 in)0,12 mm
(0,0047 in)
2. Einsetzen:
Kolbenring
(in den Zylinder)
HINWEIS:
Einen Kolbenring etwa 40 mm (1,57 in) tief in
den Zylinder schieben. Den Kolbenring so mit
dem Kolbenboden in den Zylinder schieben,
daß sich der Ring im rechten Winkel zur Zylin-
derbohrung befindet.
a40 mm (1,57 in)
3. Messen:
Stoßspiel
Nicht im Sollbereich→ Erneuern.
HINWEIS:
Das Stoßspiel des Expanderrings des Ölab-
streifrings kann nicht gemessen werden. Falls
die Abstreifringe des Ölabstreifrings übermäßi-
ges Stoßspiel aufweisen, müssen alle drei
Ringe erneuert werden.
Ringnutspiel:
Standard
<Grenzwert>
1. Kom-
pressi-
onsring0,15–0,30 mm
(0,006–0,012 in)0,4 mm
(0,016 in)
2. Kom-
pressi-
onsring0,30–0,45 mm
(0,012–0,018 in)0,55 mm
(0,022 in)
Ölab-
streifring0,20–0,70 mm
(0,01–0,03 in)—
Segment de piston
1. Mesurer:
Jeu latéral de segment
Utiliser une cale d’épaisseur.
Hors spécifications → Remplacer à la fois
le piston et les segments.
N.B.:
Avant de mesurer le jeu latéral, éliminer la cala-
mine des gorges de segment et des segments.
Jeu latéral:
Standard <Limite>
Segment
de feu0,035 à 0,090 mm
(0,0014 à 0,0035 in)0,12 mm
(0,0047 in)
Segment
d’étan-
chéité0,020 à 0,060 mm
(0,0008 à 0,0024 in)0,12 mm
(0,0047 in)
2. Positionner:
Segment de piston
(dans le cylindre)
N.B.:
Placer un segment dans le cylindre et l’enfoncer
d’environ 40 mm (1,57 in). Pousser le segment
avec la couronne du piston pour le placer à angle
droit par rapport à l’alésage du cylindre.
a40 mm (1,57 in)
3. Mesurer:
Écartement des becs de segments
Hors spécifications → Remplacer.
N.B.:
II est impossible de mesurer l’écartement des becs
de la bague extensible du segment racleur d’huile.
Si les rails du segment racleur d’huile sont sérieu-
sement écartés, remplacer les trois segments.
Écartement des becs:
Standard <Limite>
Segment
de feu0,15 à 0,30 mm
(0,006 à 0,012 in)0,4 mm
(0,016 in)
Segment
d’étan-
chéité0,30 à 0,45 mm
(0,012 à 0,018 in)0,55 mm
(0,022 in)
Segment
racleur
d’huile0,20 à 0,70 mm
(0,01 à 0,03 in)—

Page 332 of 610

4 - 37
ENGCYLINDER AND PISTON
Combination of piston and cylinder
1. Check:
Cylinder mark a
2. Check:
Piston mark a
3. Combination:
Combine the piston and cylinder by the
following chart.
NOTE:
When you purchase a cylinder, you cannot
designate its size. Choose the piston that
matches the above chart.Cylinder mark aCylinder size
A54.000 ~ 54.003 mm
(2.1260 ~ 2.1261 in)
B54.004 ~ 54.007 mm
(2.1261 ~ 2.1263 in)
C54.008 ~ 54.011 mm
(2.1263 ~ 2.1264 in)
D54.012 ~ 54.015 mm
(2.1265 ~ 2.1266 in)
E54.016 ~ 54.019 mm
(2.1266 ~ 2.1267 in)
Cylinder mark a
(color)Piston size
A (red)53.977 ~ 53.980 mm
(2.1251 ~ 2.1252 in)
B (orange)53.981 ~ 53.984 mm
(2.1252 ~ 2.1254 in)
C (green)53.985 ~ 53.988 mm
(2.1254 ~ 2.1255 in)
D (purple)53.989 ~ 53.992 mm
(2.1255 ~ 2.1257 in)
E (blue)53.993 ~ 53.996 mm
(2.1257 ~ 2.1258 in)
Cylinder mark Piston mark (color)
A A (red)
B B (orange)
C C (green)
D D (purple)
E E (blue)

Page 333 of 610

4 - 37
ENG
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
Kolben-/Zylinder-Kombinationen
1. Kontrollieren:
Zylinder-Markierung a
2. Kontrollieren:
Kolbenmarkierung a
3. Kombinieren:
Kolben und Zylinder entsprechend der
folgenden Tabelle kombinieren.
HINWEIS:
Beim Kauf eines Zylinders kann dessen Größe
nicht bestimmt werden. Der Kolben muß
gemäß der obigen Tabelle ausgewählt wer-
den.Zylinder-Markierung
aZylindergröße
A54,000–54,003 mm
(2,1260–2,1261 in)
B54,004–54,007 mm
(2,1261–2,1263 in)
C54,008–54,011 mm
(2,1263–2,1264 in)
D54,012–54,015 mm
(2,1265–2,1266 in)
E54,016–54,019 mm
(2,1266–2,1267 in)
Zylinder-Markierung
a (Farbe)Kolbengröße
A (rot)53,977–53,980 mm
(2,1251–2,1252 in)
B (orange)53,981–53,984 mm
(2,1252–2,1254 in)
C (grün)53,985–53,988 mm
(2,1254–2,1255 in)
D (violett)53,989–53,992 mm
(2,1255–2,1257 in)
E (blau)53,993–53,996 mm
(2,1257–2,1258 in)
Zylinder-MarkierungKolbenmarkierung
(Farbe)
A A (rot)
B B (orange)
C C (grün)
D D (violett)
E E (blau)
Combinaisons de piston et cylindre
1. Contrôler:
Repère sur le cylindre a
2. Contrôler:
Repère sur le piston a
3. Combiner:
Combiner un piston et un cylindre en sui-
vant le tableau ci-dessous.
N.B.:
L’on ne peut sélectionner soi-même les dimensions
d’un cylindre de remplacement. Choisir le piston
correspondant au cylindre.Repère sur le cylindre
aTaille du cylindre
A54,000 à 54,003 mm
(2,1260 à 2,1261 in)
B54,004 à 54,007 mm
(2,1261 à 2,1263 in)
C54,008 à 54,011 mm
(2,1263 à 2,1264 in)
D54,012 à 54,015 mm
(2,1265 à 2,1266 in)
E54,016 à 54,019 mm
(2,1266 à 2,1267 in)
Repère sur le cylindre
a (couleur)Taille du piston
A (rouge)53,977 à 53,980 mm
(2,1251 à 2,1252 in)
B (orange)53,981 à 53,984 mm
(2,1252 à 2,1254 in)
C (vert)53,985 à 53,988 mm
(2,1254 à 2,1255 in)
D (pourpre)53,989 à 53,992 mm
(2,1255 à 2,1257 in)
E (bleu)53,993 à 53,996 mm
(2,1257 à 2,1258 in)
Repère sur le cylindreRepère sur le piston
(couleur)
A A (rouge)
B B (orange)
C C (vert)
D D (pourpre)
E E (bleu)

Page 334 of 610

4 - 38
ENGCYLINDER AND PISTON
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Piston ring and piston
1. Install:
Piston rings
(onto the piston)
NOTE:
Be sure to install the 2nd piston ring so that
the manufacturer’s mark or number are
located on the upper side of the ring.
Lubricate the piston and piston rings liberally
with engine oil.
2. Position:
Top ring
2nd ring
Oil ring
Offset the piston ring end gaps as
shown.
a: Top ring end
b: 2nd ring end
c: Oil ring end (upper)
d: Oil ring end (lower)
3. Install:
Piston 1
Piston pin 2
Piston pin clips 3
NOTE:
Apply engine oil onto the piston pin, piston
rings and piston.
Be sure that the arrow mark a on the piston
points to the exhaust side of the engine.
Before installing the piston pin clip, cover the
crankcase with a clean rag to prevent the
piston pin clip from falling into the crankcase.
When removing the piston pin clip, pop it out
using the small opening b.
4. Lubricate:
Piston
Piston rings
Inside of cylinder
NOTE:
Apply a liberal coating of engine oil.
New

Page 335 of 610

4 - 38
ENG
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kolbenring und Kolben
1. Montieren:
Kolbenringe
(auf dem Kolben)
HINWEIS:
Sicherstellen, daß sich bei der Montage des
2. Kompressionsrings die Herstellerbeschrif-
tung oder Kolbenringgröße auf der Oberseite
des Rings befindet.
Kolben und Kolbenringe reichlich mit Motoröl
versehen.
2. Einsetzen:
1. Kompressionsring
2. Kompressionsring
Ölabstreifring
Die Kolbenringstöße gemäß Abbildung
versetzen.
a: 1. Kompressionsring-Stoß
b: 2. Kompressionsring-Stoß
c: Ölabstreifring-Stoß (oberer Ring)
d: Ölabstreifring-Stoß (unterer Ring)
3. Montieren:
Kolben 1
Kolbenbolzen 2
Kolbenbolzensicherungen 3
HINWEIS:
Motoröl auf Kolbenbolzen, Kolbenringe und
Kolben auftragen.
Die Pfeilmarkierung a auf dem Kolben muß
zur Auslaßseite des Motors weisen.
Vor dem Einbau der Kolbenbolzensicherung
das Kurbelgehäuse mit einem sauberen
Tuch abdecken, damit der Sicherungsring
nicht hineinfallen kann.
Zum Demontieren der Kolbenbolzensiche-
rungen einen kleinen Schraubendreher in
Öffnung b einführen und die Sicherungen
heraushebeln b.
4. Schmieren:
Kolben
Kolbenringe
Zylinderlauffläche
HINWEIS:
Reichlich Motoröl auftragen.
New
ASSEMBLAGE ET REPOSE
Segments et piston
1. Monter:
Segments de piston
(sur le piston)
N.B.:
S’assurer d’installer le segment d’étanchéité de
telle manière que le repère ou numéro du fabri-
cant soit situé sur la partie supérieure du segment.
Lubrifier abondamment le piston et ses segments
avec de l’huile de moteur.
2. Positionner:
Segment de feu
Segment d’étanchéité
Segment racleur d’huile
Décaler les becs de segment comme illus-
tré.
a: Becs du segment de feu
b: Becs du segment d’étanchéité
c: Becs du segment racleur d’huile (rail supérieur)
d: Becs du segment racleur d’huile (rail inférieur)
3. Monter:
Piston 1
Axe de piston 2
Circlips d’axe de piston 3
N.B.:
Enduire d’huile de moteur l’axe de piston, les
segments et le piston.
S’assurer d’installer les pistons de telle manière
que la flèche a qu’ils portent soit dirigée vers le
côté échappement du moteur.
Avant d’installer les circlips d’axe de piston, cou-
vrir le carter-moteur avec un chiffon propre pour
éviter qu’ils ne tombent dans le carter-moteur.
Retirer les circlips en faisant levier à l’endroit de
l’orifice b.
4. Lubrifier:
Piston
Segments de piston
Intérieur du cylindre
N.B.:
Huiler abondamment avec de l’huile de moteur.
New

Page 336 of 610

4 - 39
ENGCYLINDER AND PISTON
Cylinder
1. Install:
Dowel pins 1
Gasket (cylinder) 2 New
2. Install:
O-ring
Cylinder 1
Exhaust timing chain guide
CAUTION:
Install the cylinder with one hand while
compressing the piston rings with the
other hand.
Pass the timing chain through the cylin-
der timing chain cavity.
Be careful not to damage the timing chain
guide during installation.
NOTE:
After installing, check the smooth movement of
the piston.
New

Page 337 of 610

4 - 39
ENG
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
Zylinder
1. Montieren:
Paßhülsen 1
Dichtung (Zylinder) 2 New
2. Montieren:
O-Ring
Zylinder 1
Steuerkettenführung (Auslaßseite)
ACHTUNG:
Den Zylinder mit einer Hand einbauen, mit
der anderen Hand die Kolbenringe
zusammendrücken.
Steuerkette durch den Steuerketten-
schacht im Zylinder führen.
Die Steuerkettenführung darf bei der
Montage nicht beschädigt werden.
HINWEIS:
Nach der Montage die Leichtgängigkeit des
Kolbens prüfen.
New
Cylindre
1. Monter:
Goujons 1
Joint (cylindre) 2New
2. Monter:
Joint torique
Cylindre 1
Patin de chaîne de distribution (côté échap-
pement)
ATTENTION:
Installer le cylindre d’une main tout en com-
primant les segments de l’autre main.
Faire passer la chaîne de distribution par la
cavité de la chaîne du cylindre.
Veiller à ne pas endommager le patin de la
chaîne de distribution.
N.B.:
Après la mise en place, s’assurer du mouvement
correct du piston.
New

Page 338 of 610

4 - 40
ENGCLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR
EC490000
CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR
EC498000
CLUTCH PLATE AND FRICTION PLATE
Extent of removal:1 Clutch plate and friction plate removal
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
CLUCTH PLATE AND FRIC-
TION PLATE REMOVAL
Preparation for removal Drain the engine oil. Refer to “ENGINE OIL REPLACEMENT”
section in the CHAPTER 3.
Engine skidplate Refer to “ENGINE REMOVAL” section.
Starter motor for the TT-R125E/
TT-R125LWE1 Refer to “ELECTRIC STARTING SYS-
TEM” section in the CHAPTER 6 for the
TT-R125E/TT-R125LWE.
1 Kickstarter crank 1
2 Starter motor lead holder 2 TT-R125E/TT-R125LWE
3 Negative battery lead 1 TT-R125E/TT-R125LWE
4 Gasket 1
5 Dowel pin 2
6 Pressure plate 1
7 Ball 1
8 Friction plate 5
9 Clutch plate 4
10 Nut/washer 1/1
11 Push rod 1 1
12Push plate
1
1

Page 339 of 610

ENG
4 - 40
EMBRAYAGE ET PIGNON MENÉ PRIMAIRE
KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD
KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD
KUPPLUNGSSCHEIBE UND REIBSCHEIBE
Demontage-Arbeiten:1 Kupplungsscheibe und Reibscheibe demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
KUPPLUNGSSCHEIBE UND
REIBSCHEIBE DEMONTIEREN
Vorbereitung für den
AusbauMotoröl ablassen. Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” in
KAPITEL 3.
Ölwannenschutz Siehe unter “MOTOR AUSBAUEN”.
Startermotor für die TT-R125E/
TT-R125LWE1 Siehe unter “ELEKTROSTARTERSY-
STEM” in KAPITEL 6 für de TT-R125E/
TT-R125LWE.
1 Kickstarterkurbel 1
2 Startermotorleitungshalter 2 TT-R125E/TT-R125LWE
3 Minus-Batteriekabel 1 TT-R125E/TT-R125LWE
4 Dichtung 1
5Paßhülse 2
6 Druckplatte 1
7 Kugel 1
8 Reibscheibe 5
9 Kupplungsscheibe 4
10 Mutter/Unterlegscheibe 1/1
11 Druckstange 1 1
12 Druckplatte 1
1
EMBRAYAGE ET PIGNON MENÉ PRIMAIRE
DISQUES D’EMBRAYAGE ET DE FRICTION
Organisation de la dépose:1 Dépose des disques d’embrayage et de friction
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce QtéRemarques
DÉPOSE DES DISQUES
D’EMBRAYAGE ET DE FRIC-
TION
Préparation à la dépose Vidanger l’huile de moteur. Se reporter à la section “CHANGEMENT
DE L’HUILE DE MOTEUR” au CHAPI-
TRE 3.
Cache inférieur du moteur Se reporter à la section “DÉPOSE DU
MOTEUR”.
Démarreur pour le modéle
TT-R125E/TT-125LWE1 Pour la TT-R125E/TT-R125LWE, se repor-
ter à la section “SYSTEM DE DEMAR-
RAGE ELECTRIQUE” au CHAPITRE 6.
1Pédale de kick 1
2 Support de fil de moteur de démar-
reur2 TT-R125E/TT-R125LWE
3Câble négatif de batterie 1 TT-R125E/TT-R125LWE
4 Joint 1
5 Goujon 2
6 Plateau de pression 1
7 Bille 1
8 Disque de friction 5
9 Disque d’embrayage 4
10Écrou/rondelle 1/1
11 Tige de commande 1 1
12 Plaque de poussée1
1

Page 340 of 610

4 - 41
ENGCLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR
EC498100
PRIMARY DRIVEN GEAR
Extent of removal:1 Primary driven gear removal2 Primary drive gear removal
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
PRIMARY DRIVEN GEAR
REMOVAL
1 Nut (clutch boss) 1
Use special tool.
Refer to “REMOVAL POINTS”. 2 Lock washer 1
3 Clutch boss 1
4 Thrust plate 1
5 Primary driven gear 1
6 Thrust plate 1
7 Conical spring washer 1
8 Nut (primary drive gear) 1
Refer to “REMOVAL POINTS”.
9 Primary drive gear 1
10Straight key
1
2
1

Page:   < prev 1-10 ... 291-300 301-310 311-320 321-330 331-340 341-350 351-360 361-370 371-380 ... 610 next >