YAMAHA TTR125 2006 Owners Manual
Page 221 of 610
INSP
ADJ
CONTRÔLE DE L’AMORTISSEUR ARRIÈRE/RÉGLAGE DE LA
PRÉCONTRAINTE DE RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIÈRE
HINTERRADSTOSSDÄMPFER KONTROLLIEREN/
HINTERRADSTOSSDÄMPFER-FEDERVORSPANNUNG EINSTELLEN
HINTERRADSTOSSDÄMPFER
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Funktion der Hinterradschwinge
Anormale Geräusche/Schwergängig-
keit → Drehpunkte schmieren oder
reparieren.
Beschädigung/Undichtigkeit → Erneu-
ern
HINTERRADSTOSSDÄMPFER-
FEDERVORSPANNUNG EINSTELLEN
1. Geeigneten Ständer unter dem Motor
plazieren, um Hinterrad anzuheben.
2. Demontieren:
Linken Seitendeckel
3. Lösen:
Kontermutter 1
4. Einstellen:
Federvorspannung
(durch Drehen des Einstellers 2)
HINWEIS:
Vor dem Einstellen alle Verschmutzungen
um die Kontermutter und den Einsteller
herum beseitigen.
Die Einbaulänge der Feder ändert sich bei
jeder Umdrehung des Einstellers um 1,5 mm
(0,06 in).
ACHTUNG:
Niemals versuchen, den Einsteller über die
Maximum- oder Minimum-Einstellung hin-
aus zu drehen.Federung härter → Federvorspannung
erhöhen. (Einsteller
2 hineindrehen.)
Federung weicher → Federvorspannung
verringern. (Einstel-
ler 2 herausdrehen.)
Federlänge (Einbaulänge) a:
Standardlänge Einstellbereich
TT-R125/TT-R125E/
TT-R125LW:
165 mm
(6,50 in)
TT-R125LWE:
160,5 mm
(6,32 in)TT-R125/TT-R125E/
TT-R125LW:
155–175 mm
(6,10–6,89 in)
TT-R125LWE:
147,5–167,5 mm
(5,81–6,59 in)
CONTRÔLE DE L’AMORTISSEUR
ARRIÈRE
1. Contrôler:
Fonctionnement en douceur du bras
oscillant
Bruit anormal/fonctionnement dur →
Graisser ou réparer les pivots.
Endommagement/fuites d’huile → Rempla-
cer.
RÉGLAGE DE LA PRÉCONTRAINTE DE
RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIÈRE
1. Surélever la roue arrière en plaçant un sup-
port adéquat sous le moteur.
2. Déposer:
Cache latéral gauche
3. Desserrer:
Contre-écrou 1
4. Régler:
Précontrainte de ressort
En tournant le dispositif de réglage 2.
N.B.:
Avant d’effectuer le réglage, bien veiller à ce que
le dispositif et son contre-écrou soient propres et
les nettoyer si nécessaire.
La longueur du ressort (monté) se modifie de
1,5 mm (0,06 in) par tour du dispositif.
ATTENTION:
Ne jamais tourner le dispositif de réglage au-
delà des limites maximum ou minimum. Plus dur → Augmenter la précontrainte de
ressort. (Visser le dispositif de
réglage 2.)
Plus doux → Réduire la précontrainte de res-
sort. (Dévisser le dispositif de
réglage 2.)
Longueur de ressort (monté) a:
Longueur standard Plage de réglage
TT-R125/TT-R125E/
TT-R125LW:
165 mm
(6,50 in)
TT-R125LWE:
160,5 mm
(6,32 in)TT-R125/TT-R125E/
TT-R125LW:
155 à 175 mm
(6,10 à 6,89 in)
TT-R125LWE:
147,5 à 167,5 mm
(5,81 à 6,59 in)
3 - 24
Page 222 of 610
3 - 25
INSP
ADJ
5. Tighten:
Locknut
6. Install:
Left side cover
T R..42 Nm (4.2 m · kg, 30 ft · lb)
T R..7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
EC36N014
REAR SHOCK ABSORBER REBOUND
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
(TT-R125LWE)
1. Adjust:
Rebound damping force
By turning the adjuster 1.
STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position.
CAUTION:
Never go beyond the maximum or mini-
mum adjustment positions.Stiffer a → Increase the rebound damp-
ing force. (Turn the adjuster
1 in.)
Softer b → Decrease the rebound
damping force. (Turn the
adjuster 1 out.)
Extent of adjustment:
Maximum Minimum
Fully turned in
position20 clicks out
(from maximum
position)
Standard position:
About 12 clicks out
b
a
1
REAR SHOCK ABSORBER REBOUND DAMPING FORCE
ADJUSTMENT (TT-R125LWE)
Page 223 of 610
INSP
ADJREGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE DETENTE DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE (TT-R125LWE)
FEDERBEIN-ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN (TT-R125LWE)
5. Festziehen:
Kontermutter
6. Montieren:
Linken Seitendeckel
T R..42 Nm (4,2 m · kg, 30 ft · lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
FEDERBEIN-ZUGSTUFENDÄMPFUNG
EINSTELLEN (TT-R125LWE)
1. Einstellen:
Zugstufendämpfung
(die Einstellschraube 1 verdrehen)
NORMALEINSTELLUNG:
Zum Erreichen der Normaleinstellung die
Einstellschraube nach vollständigem Hinein-
drehen um die vorgeschriebene Anzahl
Rasten lösen.
ACHTUNG:
Niemals die maximale oder minimale Ein-
stellposition überschreiten. Die Einstellschraube 1 nach a drehen,
um die Zugstufendämpfung zu erhö-
hen (Dämpfung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b drehen,
um die Zugstufendämpfung zu redu-
zieren (Dämpfung weicher).
Einstellungen:
Maximal Minimal
Vollständig hinein-
gedreht20 Rasten gelöst
(nach vollständi-
gem Hineindrehen)
Normaleinstellung:
Ungefähr 12 Rasten gelöst
5. Serrer:
Contre-écrou
6. Monter:
Cache latéral gauche
T R..42 Nm (4,2 m · kg, 30 ft · lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE DETENTE DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE (TT-R125LWE)
1. Régler:
Force d’amortissement de détente
En tournant le dispositif de réglage 1.
POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en arrière du nom-
bre spécifié de déclics à partir de la position
entièrement vissée.
ATTENTION:
Ne jamais aller au-delà de la position maximale
ou minimale.Plus dur a →Augmenter la force d’amor-
tissement de détente. (Visser
le dispositif de réglage 1.)
Plus mou b → Diminuer la force d’amortis-
sement de détente. (Dévisser
le dispositif de réglage 1.)
Plage de réglage:
Maximum Minimum
Position complète-
ment visséeDesserrer de 20
déclics (à partir du
réglage maximum)
Position standard:
Dévisser d’environ 12 le mettre
hors circuit
3 - 25
Page 224 of 610
3 - 26
INSP
ADJ
EC36c000
REAR SHOCK ABSORBER COMPRESSION
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
(TT-R125LWE)
1. Adjust:
Compression damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer a → Increase the compression
damping force. (Turn the
adjuster 1 in.)
Softer b → Decrease the compression
damping force. (Turn the
adjuster 1 out.)
Extent of adjustment:
Maximum Minimum
Fully turned in
position12 clicks out
(from maximum
position)
ba
1
STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position.
CAUTION:
Never go beyond the maximum or mini-
mum adjustment positions.
Standard position:
About 9 clicks out
REAR SHOCK ABSORBER COMPRESSION DAMPING
FORCE ADJUSTMENT (TT-R125LWE)
Page 225 of 610
INSP
ADJ
EINSTELLUNG DER FEDERBEIN-
DRUCKSTUFENDÄMPFUNG (TT-R125LWE)
1. Einstellen:
Druckstufen-Dämpfungskraft
(die Einstellschraube 1 drehen)
Die Einstellschraube 1 nach a drehen,
um die Druckstufendämpfung zu erhö-
hen (Dämpfung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b drehen,
um die Druckstufendämpfung zu redu-
zieren (Dämpfung weicher).
Einstellungen:
Maximal Minimal
Vollständig hinein-
gedreht12 Rasten gelöst
(nach vollständi-
gem Hineindrehen)
NORMALEINSTELLUNG:
Zum Erreichen der Normaleinstellung die
Einstellschraube einmal vollständig hinein-
drehen und anschließend um die vorge-
schriebene Anzahl an Rasterstufen wieder
herausdrehen.
ACHTUNG:
Niemals die maximale oder minimale Ein-
stellposition überschreiten.
Normaleinstellung:
Ungefähr 9 Rasten gelöst
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A COMPRESSION DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE (TT-R125LWE)
EINSTELLUNG DER FEDERBEIN-DRUCKSTUFENDÄMPFUNG
(TT-R125LWE)
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT A COMPRESSION DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE (TT-R125LWE)
1. Régler:
Force d’amortissement à compression
En tournant de dispositif de réglage 1.
Plus dur a →Augmenter la force d’amor-
tissement à compression. (Vis-
ser le dispositif de réglage 1.)
Plus doux b →Diminuer la force d’amortis-
sement à compression. (Dévis-
ser le dispositif de réglage 1.)
Plage de réglage:
Maximum Minimum
Position complète-
ment visséeDesserrer de 12
déclics (à partir du
réglage maximum)
POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en arrière du nom-
bre spécifié de tours à partir de la position entiè-
rement vissée.
ATTENTION:
Ne jamais aller au-delà de la position maximale
ou minimale.
Position standard:
Dévisser d’environ 9 déclics
3 - 26
Page 226 of 610
3 - 27
INSP
ADJTIRE PRESSURE CHECK/SPOKES INSPECTION AND
TIGHTENING/WHEEL INSPECTION
EC36Q000
TIRE PRESSURE CHECK
1. Measure:
Tire pressure
Out of specification → Adjust.
NOTE:
Check the tire while it is cold.
Loose bead stoppers allow the tire to slip off
its position on the rim when the tire pressure
is low.
A tilted tire valve stem indicates that the tire
slips off its position on the rim.
If the tire valve stem is found tilted, the tire is
considered to be slipping off its position. Cor-
rect the tire position.
Standard tire pressure:
100 kPa (1.00 kgf/cm2, 15 psi)
SPOKES INSPECTION AND TIGHTENING
1. Inspect:
Spokes 1
Bend/damage → Replace.
Loose spoke → Retighten.
2. Tighten:
Spokes
NOTE:
Be sure to retighten these spokes before and
after break-in. After a practice check spokes
for looseness.
T R..Front 2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
Rear 3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)
EC36T000
WHEEL INSPECTION
1. Inspect:
Wheel runout
Elevate the wheel and turn it.
Abnormal runout → Replace.
Page 227 of 610
INSPADJ
CONTR ÔLE DE LA PRESSION DE GONFLAGE DE PNEU/INSPECTION
ET SERRAGE DES RAYONS/V ÉRIFICATION DES ROUES
REIFENDRUCK PR ÜFEN/SPEICHEN KONTROLLIEREN UND SPANNEN/
RÄDER KONTROLLIEREN
REIFENDRUCK PR ÜFEN
1. Messen:
Reifendruck
Nicht vorschriftsm äßig → Einstellen.
HINWEIS:
Reifendruck bei kalten Reifen pr üfen.
Lockere Reifenhalter verursachen ein Durch-
rutschen der Reifen auf den Felgen bei nied-
rigem Reifendruck.
Ein schr ägstehendes Reifenventil zeigt an,
dass sich der Reifen auf der Felge bewegt
hat.
Falls ein schr ägstehendes Reifenventil
anzeigt, dass sich der Reifen auf der Felge bewegt hat, mu ss die Reifenstellung korrigiert
werden.
Standard-Reifendruck:
100 kPa (1,00 kgf/cm2, 15 psi)
SPEICHEN KONTROLLIEREN UND
SPANNEN
1. Kontrollieren:
Speichen 1
Verbiegung/Besch ädigung → Erneu-
ern.
Lose Speichen → Spannen.
2. Festziehen:
Speichen
HINWEIS:
Sicherstellen, da ss die Speichen vor und nach
der Einfahrperiode nachgespannt werden.
Speichenspannung nach Probefahrt kontrollie-
ren.
T R..Vorderrad 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
Hinterrad 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
R ÄDER KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Schlag
Rad anheben und drehen.
Ü berm äßiger Schlag → Erneuern.
CONTR
ÔLE DE LA PRESSION DE
GONFLAGE DE PNEU 1. Mesurer:
Pression de pneu
Hors sp écifications → Régler.
N.B.:
Contr ôler les pneus à froid.
Le pneu risque de se d éjanter lorsque le gonflage
est insuffisant.
Une tige de valve de pneu inclin ée indique que le
pneu est mal assis.
Une tige de valve de pneu inclin ée indique que le
pneu est mal assis. Asseoir correctement le pneu.
Pression de gonflage de pneu stan-
dard:
100 kPa (1,00 kgf/cm
2, 15 psi)
INSPECTION ET SERRAGE DES RAYONS
1. Contr ôler:
Rayons 1
D éformation/endommagement → Rempla-
cer.
Rayon mal tendu → Retendre.
2. Serrer:
Rayons
N.B.:
S ’assurer de bien resserrer les rayons avant et apr ès
le rodage. Apr ès un entra înement, contr ôler le ser-
rage des rayons.
T R..Avant 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
Arri ère 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
V ÉRIFICATION DES ROUES
1. Contr ôler:
D éformation de la roue
Sur élever la roue et la faire tourner.
D éformation anormale → Remplacer.
3 - 27
Page 228 of 610
3 - 28
INSP
ADJ
STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT
2. Inspect:
Bearing free play
Exist play → Replace.
STEERING HEAD INSPECTION AND
ADJUSTMENT
1. Elevate the front wheel by placing a suit-
able stand under the engine.
2. Check:
Steering shaft
Grasp the bottom of the forks and gen-
tly rock the fork assembly back and
forth.
Free play → Adjust steering head.
3. Check:
Steering smooth action
Turn the handlebar lock to lock.
Unsmooth action → Adjust steering ring
nut.
4. Adjust:
TT-R125/TT-R125LW
Steering ring nut
Steering ring nut adjustment steps:
Remove the number plate and starter
knob.
Remove the handlebar and upper bracket.
Remove the special washer 1.
Remove the upper ring nut 2, and rubber
washer 3.
Loosen the lower ring nut 4 using the
steering nut wrench 5.
Steering nut wrench:
YU-33975/90890-01403
Page 229 of 610
INSP
ADJCONTRÔLE ET RÉGLAGE DE LA TÊTE DE FOURCHE
LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
2. Kontrollieren:
Radlagerspiel
Vorhandenes Spiel → Erneuern.
LENKKOPF KONTROLLIEREN UND
EINSTELLEN
1. Geeigneten Ständer unter dem Motor
plazieren, um Vorderrad anzuheben.
2. Kontrollieren:
Lenkwelle
Die Gleitrohre am unteren Ende umfas-
sen und die Teleskopgabel hin und her
bewegen.
Spiel → Lenkkopf einstellen.
3. Kontrollieren:
Leichtgängigkeit der Lenkung
Lenker hin und her bewegen.
Schwergängigkeit → Ringmutter ein-
stellen.
4. Einstellen:
TT-R125/TT-R125LW
Ringmutter
Arbeitsschritte:
Startnummernblech und Chokezung
demontieren.
Lenker und obere Gabelbrücke demontie-
ren.
Sicherungsscheibe 1 demontieren.
Obere Ringmutter 2 und Gummischeibe
3 demontieren.
Untere Ringmutter 4 mit Hilfe des Haken-
schlüssels 5 lockern.
Hakenschlüssel:
YU-33975/90890-01403
3 - 28 2. Contrôler:
Jeu de roulement
Jeu → Remplacer.
CONTRÔLE ET RÉGLAGE DE LA TÊTE DE
FOURCHE
1. Surélever la roue avant en plaçant un support
adéquat sous le moteur.
2. Contrôler:
Colonne de direction
Saisir le bas des bras de fourche avant et
secouer doucement l’ensemble fourche.
Jeu → Régler la tête de fourche.
3. Contrôler:
Fonctionnement en douceur de la direction
Tourner le guidon de butée à butée.
Fonctionnement dur → Régler l’écrou
annulaire de direction.
4. Régler:
TT-R125/TT-R125LW
Écrou annulaire de direction
Étapes du réglage d’écrou annulaire de direc-
tion:
Déposer la plaque de numéro et le bouton de
starter.
Déposer le guidon et le té supérieur.
Déposer la rondelle-frein 1.
Déposer l’écrou crénelé supérieur 2 et la ron-
delle en caoutchouc 3.
Déposer l’écrou crénelé inférieur 4 à l’aide de
la clé à ergots 5.
Clé pour écrou de direction:
YU-33975/90890-01403
Page 230 of 610
3 - 29
INSP
ADJ
Tighten the lower ring nut 6 using steer-
ing nut wrench 7 and turn the steering
right and left a few times.
NOTE:
Set the torque wrench to the steering nut
wrench so that they form a right angle.
Steering nut wrench:
YU-33975/90890-01403
T R..
Lower ring nut (initial tightening):
38 Nm (3.8 m • kg, 27 ft • lb)
Loosen the lower ring nut one turn.
Retighten the lower ring nut using the
steering nut wrench.
WARNING
Avoid over-tightening.
T R..
Ring nut (final tightening):
20 Nm (2.0 m • kg, 14 ft • lb)
Check the steering stem by turning it lock
to lock. If there is any binding, remove the
steering stem assembly and inspect the
steering bearings.
Install the rubber washer 8, upper ring
nut 9 and special washer 0.
NOTE:
Tighten the upper ring nut until it contacts
the rubber washer.
Insert the special washer pawls into the
slots. If the slots are not aligned, tighten
the upper ring nut for alignment.
STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT