YAMAHA TTR90 2003 Notices Demploi (in French)
Page 121 of 288
INSP
ADJCHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR
MOTORÖL WECHSELN
(Außer USA und CDN)
ACHTUNG:
Das Motoröl dient auch zur Schmierung
der Kupplung; um ein Durchrutschen der
Kupplung zu vermeiden, dem Motoröl
keine Additive zusetzen und weder Öle
mit einer Dieselspezifikation “.../CD” a
oder höherwertig noch Öle der Klasse
“ENERGY CONSERVING II” b der höher-
wertige Öle verwenden.
Darauf achten, daß keine Fremdkörper in
das Kurbelgehäuse gelangen.
5. Einschrauben:
Ölmeßstab
6. Den Motor starten und einige Minuten
warmlaufen lassen.
7. Motor wieder ausschalten und Motoröl-
stand erneut kontrollieren.
HINWEIS:
Einige Minuten warten, bis sich das Öl verteilt
hat, bevor der Motorölstand kontrolliert wird.
MOTORÖL WECHSELN
1. Den Motor starten, einige Minuten warm-
laufen lassen, danach fünf Minuten war-
ten.
2. Die Maschine auf einem ebenen Unter-
grund mit Hilfe eines geeigneten Stän-
ders abstellen.
3. Einen geeigneten Auffangbehälter unter
das Kurbelgehäuse stellen.
4. Demontieren:
Ölmeßstab 1
Motoröl-Ablaßschraube (mit Scheibe) 2
Das Öl aus dem Kurbelgehäuse und
Öltank ablassen.
Empfohlene Ölsorte
Siehe nebenstehende Tabelle
für die Auswahl der richtigen
Ölsorte, die für die entspre-
chenden Temperaturen geeig-
net ist.
Empfohlene Motoröl-Spezifikation
API-NORM
API “SE” odr besser
(vorzugsweise Motorradöl)
(Excepté les USA et le CDN)
ATTENTION:
Ne pas ajouter d’additifs chimiques et ne pas uti-
liser d’huiles de qualités CD a ou supérieures.
NeNe pas utiliser une huile portant la désigna-
tion “ENERGY CONSERVING II” b ou la
même désignation avec un numéro plus élevé.
L’huile de moteur lubrifie l’embrayage et ces
additifs pourraient le faire patiner.
Ne pas laisser entrer des corps étrangers dans
le carter.
5. Installer:
Jauge
6. Mettre le moteur en marche et le laisser
chauffer pendant quelques minutes.
7. Couper le moteur et vérifier une nouvelle fois
le niveau d’huile.
N.B.:
Attendre quelques minutes que l’huile se soit stabi-
lisée avant de vérifier son niveau.
CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR
1. Mettre le moteur en marche, le faire chauffer
pendant quelques minutes, puis attendre quel-
ques minutes.
2. Placer le véhicule sur un plan horizontal et le
dresser à la verticale en plaçant un support
adéquat sous le moteur.
3. Déposer un récipient adéquat sous le moteur.
4. Déposer:
Jauge 1
Boulon de vidange (avec joint) 2
Vidanger le carter de son huile.
Huile recommandée:
Se référer au tableau suivant pour
choisir l’huile qui convient à la
température extérieure.
Type d’huile de moteur recom-
mandé:
STANDARD API:
API “SE/SF” ou grade supérieur
(destinée principalement aux
motos)
3 - 6
Page 122 of 288
3 - 7
INSP
ADJ
PILOT AIR SCREW ADJUSTMENT
5. Install:
Gasket
Drain bolt
New
T R..20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb)
6. Fill:
Crankcase
Oil quantity:
Periodic oil change:
0.8 L (0.70 Imp qt, 0.85 US qt)
7. Install:
Dipstick
8. Inspect:
Engine (for oil leaks)
Oil level
Refer to “ENGINE OIL LEVEL INSPEC-
TION”.
PILOT AIR SCREW ADJUSTMENT
1. Adjust:
Pilot air screw 1
Adjusting steps:
Screw in the pilot air screw until it is lightly
seated.
Back out by the specified number of turns.
Pilot air screw:
1-3/4 turns out
Page 123 of 288
INSP
ADJREGLAGE DE LA VIS D’AIR DE RALENTI
LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN
5. Montieren:
Scheibe
Motoröl-Ablaßschraube
New
T R..20 Nm (2,0 m · kg)
6. Befüllen:
Kurbelgehäuse
Ölfüllmenge
Ölwechsel ohne Filterwechsel
0,8 L
7. Montieren:
Ölmeßstab
8. Kontrollieren:
Motor (auf Undichtigkeit)
Ölstand
Siehe unter “MOTORÖLSTAND KON-
TROLLIEREN”.
LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN
1. Einstellen:
Leerlaufgemisch-Regulierschraube 1
Arbeitsschritte
Leerlaufgemisch-Regulierschraube leicht
bis zum Anschlag eindrehen.
Leerlaufgemisch-Regulierschraube um die
angegebene Anzahl von Umdrehungen
wieder herausdrehen.
Leerlaufgemisch-Regulierschraube
1 3/4 Umdrehungen heraus
5. Installer:
Joint
Boulon de vidange
New
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
6. Remplir:
Carter
Quantité d’huile:
Vidange périodique:
0,8 L (0,70 Imp qt, 0,85 US qt)
7. Installer:
Jauge
8. Examiner:
Moteur (fuites d’huile)
Niveau d’huile
Se reporter à “CONTROLE DU NIVEAU
D’HUILE DE MOTEUR”.
REGLAGE DE LA VIS D’AIR DE RALENTI
1. Régler:
Vis d’air de ralenti 1
Etapes du réglage:
Visser la vis d’air de ralenti à fond, mais sans
forcer.
Dévisser ensuite du nombre de tours spécifié.
Vis d’air de ralenti:
Dévisser de 1-3/4 tours.
3 - 7
Page 124 of 288
3 - 8
INSP
ADJIDLE SPEED ADJUSTMENT/
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
IDLE SPEED ADJUSTMENT
1. Start the engine and thoroughly warm it
up.
2. Attach:
Inductive tachometer
To spark plug lead.
3. Adjust:
Idle speed
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
NOTE:
The valve clearance should be adjusted
when the engine is cool to the touch.
The piston must be at Top Dead Center
(T.D.C.) on compression stroke to check or
adjust the valve clearance.
1. Remove:
Air scoop (right) 1
Air filter case 2
2. Remove:
Spark plug
Tappet cover (intake side) 1
Tappet cover (exhaust side) 2 Adjustment steps:
Adjust the pilot screw.
Refer to “PILOT AIR SCREW ADJUST-
MENT” section.
Turn the throttle stop screw 1 until the
engine runs at the lowest possible speed.
To increase idle speed →
Turn the throttle stop screw 1 in a.
To decrease idle speed →
Turn the throttle stop screw 1 out b.
Inductive tachometer:
YU-8036-B/90890-03113
Engine idling speed:
1,400 ~ 1,600 r/min
3. Remove:
Timing plug 1
Crankshaft end cover 2
O-rings
Page 125 of 288
INSP
ADJREGLAGE DU REGIME DE RALENTI/REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
LEERLAUFDREHZAHL EINSTELEN/VENTILSPIEL EINSTELLEN
LEERLAUFDREHZAHL EINSTELEN
1. Den Motor anlassen und einige Minuten
warmlaufen lassen.
2. Anschließen:
Drehzahlmesser
(am Zündkabel)
3. Einstellen:
Leerlaufdrehzahl
VENTILSPIEL EINSTELLEN
HINWEIS:
Das Ventilspiel sollte bei kaltem Motor und
Raumtemperatur eingestellt werden.
Bei Messung oder Einstellung des Ventilspiels
muß der entsprechende Kolben im oberen
Totpunkt (OT) des Verdichtungstakts stehen.
1. Demontieren:
Lufthutze, rechts 1
Luftfiltergehäuse 2
2. Demontieren:
Zündkerze
Kipphebeldeckel (Einlaßseite) 1
Kipphebeldeckel (Auslaßseite) 2
3. Demontieren:
Schwungrad-Abdeckschraube 1
Kurbelwellenendabdeckung 2
O-Ringe Arbeitsschritte
Leerlaufgemisch-Regulierschraube ein-
stellen.
Siehe unter “LEERLAUFGEMISCH EIN-
STELLEN”.
Leerlaufeinstellschraube 1 verdrehen, bis
der Motor mit niedrigstmöglicher Drehzahl
läuft.
Die Leerlaufeinstellschraube 1 nach a dre-
hen, um die Leerlaufdrehzahl zu erhöhen.
Die Leerlaufeinstellschraube 1 nach b dre-
hen, um die Leerlaufdrehzahl zu reduzieren.
Induktivdrehzahlmesser
YU-8036-B/90890-03113
Leerlaufdrehzahl
1.400–1.600 U/min
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI
1. Mettre le moteur en marche et bien veiller à le
mettre à température.
2. Fixer:
Compte-tours inductif
Au fill de bougie.
3. Régler:
Régime de ralenti
REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
N.B.:
Le jeu de soupapes doit être réglé quand le
moteur est froid au toucher.
Vérifier ou régler le jeu de soupapes avec le pis-
ton au point mort haut (PMH) sur la course de
compression.
1. Déposer:
Carénage de prise d’air (droit) 1
Boîtier de filtre à air 2
2. Déposer:
Bougie
Cache de poussoir (côté admission) 1
Cache de poussoir (côté échappement) 2
3. Déposer:
Bouchon de distribution 1
Cache d’extrémit 2 de vilebrequin
Joints toriques Etapes du réglage:
Régler la vis de richesse.
Se reporter à la section “REGLAGE VIS
D’AIR DE RALENTI”.
Tourner la vis d’arrêt du papillon des gaz 1
de sorte que le moteur tourne le plus lentement
possible.
Pour augmenter le régime de ralenti →
Visser a la vis d’arrêt du papillon des gaz 1.
Pour réduire le régime de ralenti →
Dévisser b la vis d’arrêt du papillon des gaz 1.
Compte-tours inductif:
YU-8036-B/90890-03113
Régime de ralenti du moteur:
1.400 à 1.600 tr/mn
3 - 8
Page 126 of 288
3 - 9
INSP
ADJ
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
4. Check:
Valve clearance
Out of specification → Adjust.
5. Adjust:
Valve clearance
Valve clearance (cold):
Intake valve:
0.05 ~ 0.09 mm
(0.0020 ~ 0.0035 in)
Exhaust valve:
0.08 ~ 0.12 mm
(0.031 ~ 0.047 in)
Checking steps:
Turn the crankshaft counterclockwise with
a wrench.
Align the T.D.C. mark a on the rotor with
the align mark b on the crankcase cover
when piston is at T.D.C. on compression
stroke.
Measure the valve clearance using a
feeler gauge 1.
Out of specification → Adjust clearance.
Adjustment steps:
Loosen the locknut 1.
Turn the adjuster 3 in or out with the
valve adjusting tool 2 until specified clear-
ance is obtained.
Turning in →
Valve clearance is decreased.
Turning out →
Valve clearance is increased.
Valve adjusting tool:
YM-8035/90890-01311
Hold the adjuster to prevent it from moving
and tighten the locknut.
Measure the valve clearance.
If the clearance is incorrect, repeat above
steps until specified clearance is obtained.
1
12 3
T R..7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
Page 127 of 288
INSP
ADJREGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN
4. Kontrollieren:
Ventilspiel
Unvorschriftsmäßig → Einstellen.
5. Einstellen:
Ventilspiel
Ventilspiel (kalt)
Einlaßventil
0,05–0,09 mm
Auslaßventil
0,08–0,12 mm
Arbeitsschritte
Kurbelwelle mit einem Schraubenschlüs-
sel gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Wenn sich der Kolben des Zylinders im
oberen Totpunkt (OT) befindet, die OT-
Markierung a des Rotors auf die Kurbel-
gehäuse-Markierung b ausrichten.
Ventilspiel mit einer Fühlerlehre 1 mes-
sen.
Unvorschriftsmäßig → Einstellen.
Arbeitsschritte
Kontermutter 1 lösen.
Einstellschraube 3 mit Ventileinstell-Werk-
zeug 2 hinein- oder herausdrehen, bis das
vorgeschriebene Ventilspiel erreicht ist.
Einstellschraube hineindrehen →
Ventilspiel kleiner
Einstellschraube herausdrehen →
Ventilspiel größer
Ventileinstell-Werkzeug
YM-8035/90890-01311
Einstellschraube mit dem Ventileinstell-
Werkzeug festhalten, damit sie sich nicht
mitdrehen kann, und Kontermutter festzie-
hen.
Ventilspiel messen
Falls unvorschriftsmig, die obige Schritte
wiederholen, bis das vorgeschriebene
Spiel eingestellt ist.
T R..7 Nm (0,7 m · kg)
4. Contrôler:
Jeu de soupapes
Hors spécifications → Régler.
5. Régler:
Jeu de soupapes
Jeu de soupapes (à froid):
Soupape d’admission:
0,05 à 0,09 mm
(0,0020 à 0,0035 in)
Soupape d’échappement:
0,08 à 0,12 mm
(0,031 à 0,047 in)
Etapes du contrôle:
Faire tourner le vilebrequin dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre à l’aide
d’une clé.
Aligner le repère T.D.C. a du rotor avec le
repère d’alignement b du couvercle de carter
quand le piston est au PMH sur sa course de
compression.
Mesurer le jeu de soupapes à l’aide d’un jeu de
cales d’épaisseurs 1.
Hors spécifications → Régler le jeu.
Etapes du réglage:
Desserrer le contre-écrou 1.
Tourner le dispositif de réglage 3 dans un
sens ou dans l’autre à l’aide de l’outil de
réglage des soupapes 2 jusqu’à obtention du
jeu correct.
Visser → Le jeu de soupape diminue.
Dévisser → Le jeu de soupape augmente.
Outil de réglage des soupapes:
YM-8035/90890-01311
Immobiliser le dispositif de réglage, puis ser-
rer le contre-écrou.
Mesurer le jeu de soupapes.
Si le jeu est incorrect, répéter les étapes ci-des-
sus jusqu’à obtention du jeu correct.
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
3 - 9
Page 128 of 288
3 - 10
INSP
ADJ
SPARK ARRESTER CLEANING (For USA)
6. Install:
Tappet cover (intake side) 1
O-ring 2
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the O-ring.
7. Install:
Tappet cover (exhaust side)
O-ring
Spark plug
Timing plug
Crankshaft end cover
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the O-ring.
8. Install:
Air filter case
Air scoop (right)
SPARK ARRESTER CLEANING (For USA)
WARNING
Be sure the exhaust pipe and muffler are
cool before cleaning the spark arrester.
Do not start the engine when cleaning the
exhaust system.
1. Remove:
Bolt (tailpipe) 1
2. Remove:
Tailpipe 2
Pull the tailpipe out of the muffler.
3. Clean:
Spark arrester
Use a wire brush to remove any carbon
deposits from the spark arrester portion
of the muffler body 3 inner surface.
Tap the tailpipe lightly and remove the
carbon deposits from the outside por-
tion a of the tailpipe.
4. Install:
Tailpipe
Insert the tailpipe into the muffler and
align the bolt hole.
Bolt (tailpipe)
T R..18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb)
New
T R..18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb)
New
T R..13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb)
T R..7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
T R..7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
2
1
3
a
T R..7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
Page 129 of 288
INSP
ADJNETTOYAGE DU PARE-ETINCELLES (pour les USA)
FUNKENLÖSCHER REINIGEN (Nur USA)
6. Montieren:
Kipphebeldeckel (Einlaßseite) 1
O-Ringe 2
HINWEIS:
Lithiumfett auf den O-Ring auftragen.
7. Montieren:
Kipphebeldeckel (Auslaßseite)
O-Ringe
Zündkerze
Schwungrad-Abdeckschraube
Kurbelwellenendabdeckung
HINWEIS:
Lithiumfett auf den O-Ring auftragen.
8. Montieren:
Luftfiltergehäuse
Lufthutze (rechts)
FUNKENLÖSCHER REINIGEN (Nur USA)
WARNUNG
Sicherstellen, daß Krümmer und Schall-
dämpfer abgekühlt sind, bevor der Fun-
kenlöscher gereinigt wird.
Motor beim Reinigen der Auspuffanlage
nicht starten.
1. Demontieren:
Schraube (Auspuffendrohr) 1
2. Demontieren:
Auspuffendrohr 2
Das Auspuffendrohr aus dem Schall-
dämpfer ziehen.
3. Reinigen:
Funkenlöscher
Kohlenstoffablagerungen mit einer Draht-
bürste vom Funkenfängerteil an der Innen-
seite des Schalldämpfers 3 entfernen.
Das Auspuffendrohr leicht anklopfen, und
die Kohlenstoffablagerungen vom Außen-
teil a des Auspuffendrohrs entfernen.
4. Montieren:
Auspuffendrohr
Das Auspuffendrohr in den Schall-
dämpfer setzen, und das Schrauben-
loch ausrichten.
Schraube (Auspuffendrohr)
T R..18 Nm (1,8 m · kg)
New
T R..18 Nm (1,8 m · kg)
New
T R..13 Nm (1,3 m · kg)
T R..7 Nm (0,7 m · kg)
T R..7 Nm (0,7 m · kg)
T R..7 Nm (0,7 m · kg)
6. Installer:
Cache de poussoir (côté admission) 1
Joint torque 2
N.B.:
Enduire le joint torique de graisse à base de savon
au lithium.
7. Installer:
Cache de poussoir (côté échappement)
Joint torque
Bougie
Bouchon de distribution
Cache d’extrémit de vilebrequin
N.B.:
Enduire le joint torique de graisse à base de savon
au lithium.
8. Installer:
Boîtier de filtre à air
Carénage de prise d’air (droit)
NETTOYAGE DU PARE-ETINCELLES
(pour les USA)
AVERTISSEMENT
S’assurer que le tuyau et pot d’échappement
sont froids avant d’effectuer le nettoyage du
pare-étincelles.
Ne pas mettre le moteur en marche pendant le
nettoyage du système d’échappement.
1. Déposer:
Boulon (chicane) 1
2. Déposer:
Chicane 2
Sortir la chicane du pot d’échappement.
3. Nettoyer:
Pare-étincelles
Utiliser une brosse à poils métalliques pour
nettoyer les dépôts de calamine de la partie
pare-étincelles de la surface intérieure du
pot d’échappement 3.
Tapoter légèrement la chicane et nettoyer
les dépôts de calamine de la surface exté-
rieure a de la chicane.
4. Installer:
Chicane
Insérer la chicane dans le pot d’échappement
et aligner l’orifice du boulon.
Boulon (chicane)
T R..18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
New
T R..18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
New
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
3 - 10
Page 130 of 288
3 - 11
INSP
ADJCHASSIS/FRONT BRAKE ADJUSTMENT/
REAR BRAKE ADJUSTMENT
CHASSIS
FRONT BRAKE ADJUSTMENT
1. Check:
Brake lever free play a
Out of specification → Adjust.
Free play (brake lever):
10 ~ 20 mm (0.39 ~ 0.79 in)
(at brake lever end)
a
2
1
2. Adjust:
Brake lever free play
REAR BRAKE ADJUSTMENT
1. Check:
Brake pedal free play a
Out of specification → Adjust.
2. Adjust:
Brake pedal free play Adjustment steps:
Loosen the locknuts 1.
Turn the adjusters 2 in or out until the
specified free play is obtained.
Turning in: Free play is increased.
Turning out: Free play is decreased.
Tighten the locknuts.
CAUTION:
Make sure that there is no brake drag
after adjusting the front brake lever free
play.
Free play:
10 ~ 20 mm (0.39 ~ 0.79 in)
Adjustment steps:
Turn the adjuster 1 in or out until the
specified free play is obtained.
Turning in: Free play is decreased.
Turning out: Free play is increased.
CAUTION:
Make sure that the brake does not drag
after adjusting it.
a
1