YAMAHA WARRIOR 350 2001 Manuale de Empleo (in Spanish)

Page 141 of 370


6-16
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-6.frame
ER
FBU00199
Passage des vitesses
La boîte de vitesse de ce modèle permet de sélectionner
6 rapports en marche avant et 1 rapport en marche arriè-
re. La boîte de vitesses permet de contrôler la puissance
disponible à une vitesse donnée ou pour les démarrages,
les accélérations, les montées, etc. Pour engager le point
mort, relâcher le levier d’accélération, débrayer et ap-
puyer plusieurs fois sur la pédale de sélection jusqu’à
l’arrivée en butée. Cette position correspond à la premiè-
re vitesse. Relever légèrement la pédale pour engager le
point mort.
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:

1. Ne pas rouler à moteur débrayé et coupé pen-
dant trop longtemps et ne pas remorquer le vé-
hicule sur de longues distances. En effet, même
au point mort, le graissage de la boîte de vitesses
ne s’effectue correctement que lorsque le mo-
teur tourne. Un graissage insuffisant risque
d’entraîner des dommages.
2. Toujours débrayer avant de changer de vitesse.
Le moteur, la boîte de vitesses et la transmission
ne sont pas conçus pour résister au choc infligé
par un passage en force des vitesses et ils ris-
quent d’être endommagés.
SBU00199
Cambio de velocidades
Este modelo va provisto de una caja de cambios
de 6 velocidades hacia adelante y 1 marcha atrás.
La caja permite controlar la cantidad de potencia
disponible en una velocidad dada o para la pues-
ta en marcha, aceleración, subida de pendientes,
etc. Para cambiar a punto muerto, devuelva la pa-
lanca del acelerador a su posición original, em-
brague y pise repetidas veces el pedal del cambio
hasta que se pare. Cuando el pedal se detenga, la
caja de cambios estará en primera. Levantar el
pedal suavemente para pasar a punto muerto.
ATENCION:

1. No circule por inercia mucho tiempo con el
motor parado, ni remolque la máquina du-
rante largos recorridos. Incluso en la posi-
ción de punto muerto, la lubricación de la
caja de cambios sólo se efectúa cuando el
motor está en marcha. Una lubricación in-
adecuada puede dar lugar a averías.
2. Utilice siempre el embrague para cambiar
de velocidad. El motor, la caja de cambios y
la cadena cinemática no están diseñados
para soportar las consecuencias de un cam-
bio de marcha realizado a la fuerza, por lo
que pueden averiarse si se realiza dicho
cambio sin utilizar el embrague.

Page 142 of 370


6-17
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-6.frame
EL
EBU00204
To start out and accelerate:
1. Release the throttle lever.
CAUTION:

Always close the throttle while shifting gears.
Otherwise, damage to the engine and drive
train may result.
2. Pull the clutch lever to disengage the
clutch.
3. Shift into first gear.
4. Open the throttle gradually and at the
same time, release the clutch lever slowly.
5. Once the machine has attained adequate
speed, release the throttle, and at the
same time, quickly pull in the clutch lever.

Page 143 of 370


6-18
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-6.frame
ER
FBU00204
Démarrer et accélérer:
1. Relâcher le levier d’accélération.
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:

Toujours lâcher les gaz avant de changer de vitesse. Si
cette consigne n’est pas respectée, le moteur et la
transmission risquent d’être endommagés.
2. Serrer le levier d’embrayage pour débrayer.
3. Engager la première.
4. Donner du gaz progressivement tout en relâchant
lentement le levier d’embrayage.
5. Dès que le véhicule a atteint la vitesse adéquate, re-
lâcher l’accélérateur tout en serrant rapidement le
levier d’embrayage.
SBU00204
Para poner el vehículo en marcha y acelerar:
1. Accionar la palanca de aceleración.
ATENCION:

Soltar siempre el acelerador para cambiar de ve-
locidad, de lo contrario, pueden causarse daños
al motor y a la transmisión.
2. Para desembragar, tirar de la palanca de
embrague.
3. Poner la primera velocidad.
4. Acelerar gradualmente y, al mismo tiempo,
soltar despacio la palanca de embrague.
5. Una vez que la máquina haya alcanzado la
velocidad deseada, soltar el acelerador y, al
mismo tiempo, accionar con rapidez la pa-
lanca de embrague.

Page 144 of 370


6-19
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-6.frame
EL
6. Shift into second gear. (be careful not to
shift into neutral.)
7. Open the throttle part way and gradually
release the clutch lever.
8. Follow the same procedure when shifting
to the next higher gear.
WARNING

Opening the throttle abruptly or releasing the
clutch lever too quickly would increase the
chance of an accident or could make the ma-
chine wheelie including overturn. Always
open the throttle gradually and release the
clutch lever gradually.

Page 145 of 370

6-20
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-6.frame
ER
6. Engager la seconde. (Veiller à ne pas sélectionner
le point mort.)
7. Donner un peu de gaz et relâcher progressivement
le levier d’embrayage.
8. Procéder de la même façon pour engager la vitesse
suivante.
AVERTISSEMENT
Ne pas accélérer brusquement ou relâcher trop rapi-
dement le levier d’embrayage, car le véhicule risque-
rait de se cabrer et cela augmenterait les risques d’ac-
cident, y compris de renversement. Accélérer
progressivement tout en relâchant lentement le levierd’embrayage.6. Cambiar a segunda velocidad (con cuidado
de no pasar a punto muerto).
7. Accionar el acelerador parcialmente y soltar
gradualmente la palanca de embrague.
8. Seguir el mismo procedimiento para cam-
biar a la velocidad inmediata superior.
ADVERTENCIA
Acelerar con brusquedad o soltar la palanca de
embrague con demasiada rapidez entraña ries-
go de accidente y puede hacer que la máquina
derrape y vuelque. Accionar siempre gradual-
mente el acelerador y soltar el embrague poco apoco.

Page 146 of 370

6-21
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-6.frame
EL
EBU00208
To decelerate:
When slowing down or stopping, release the
throttle and apply the brakes smoothly and
evenly. As you slow down, shift to a lower
gear. Be sure that the engine has sufficiently
slowed before engaging a lower gear. Improp-
er use of the brakes or shifting can cause the
tires to lose traction, reducing control and in-
creasing the possibility of an accident.
WARNING
Make sure the engine has sufficiently slowed
before shifting to a lower gear. Engaging a
lower gear when the engine speed is too high
could make the wheels stop rotating. This
could cause loss of control, an accident and in-
jury. It could also cause engine or drive traindamage.

Page 147 of 370

6-22
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-6.frame
ER
FBU00208
Ralentir:
Pour ralentir ou arrêter le véhicule, relâcher les gaz et
freiner prudemment en veillant à équilibrer l’action des
freins avant et arrière. Ralentir et rétrograder au fur et à
mesure. S’assurer que le moteur a suffisamment ralenti
avant de rétrograder. Une mauvaise technique de freina-
ge ou de passage des vitesses peut faire patiner les pneus,
ce qui entrave le contrôle du véhicule et augmente les ris-
ques d’accident.
AVERTISSEMENT
S’assurer que le moteur a suffisamment ralenti avant
de rétrograder. Les roues risquent d’arrêter de tour-
ner si une vitesse inférieure est engagée alors que le
régime du moteur est trop élevé. Ceci peut entraîner
une perte de contrôle et par conséquent un accident.
Cela risque également d’endommager le moteur ou latransmission.
SBU00208
Para decelerar:
Para decelerar o parar, soltar el acelerador y apli-
car los frenos suave y uniformemente. Al perder
velocidad el vehículo, cambiar a una marcha
más corta. Antes de reducir a una marcha infe-
rior, esperar a que el régimen del motor descien-
da lo suficiente. El uso incorrecto de los frenos o
del cambio puede hacer que los neumáticos pier-
dan tracción, con la consiguiente pérdida de con-
trol y riesgo de accidente.
ADVERTENCIA
Asegurarse de que haya disminuido lo suficiente
el régimen del motor antes de cambiar a una
marcha inferior. Si se reduce a una marcha corta
con el régimen demasiado alto, las ruedas pue-
den dejar de girar. Esto puede dar lugar a pérdi-
das de control, con riesgo de accidente y
lesiones. También puede dañar al motor y a la tr-nasmisión.

Page 148 of 370

6-23
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-6.frame
EL
EBU00209
Engine break-in
There is never a more important period in the
life of your machine than the period between
zero and 20 hours.
For this reason, we ask that you carefully read
the following material. Because the engine is
brand new, you must not put an excessive load
on it for the first several hours of running. Dur-
ing the first 20 hours, the various parts in the
engine wear and polish themselves to the cor-
rect operating clearances.
During this period, prolonged full throttle oper-
ation or any condition which might result in ex-
cessive engine heating must be avoided.
However, momentary (2 ~ 3 seconds maxi-
mum) full throttle operation under load does
not harm the engine.
Each full throttle acceleration sequence should
be followed with a substantial rest period for
the engine by cruising at lower r/min so the en-
gine can rid itself of the temporary build up of
heat.
If any abnormality is noticed during this peri-
od, consult a Yamaha dealer.

Page 149 of 370

6-24
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-6.frame
ER
FBU00209
Rodage du moteur
La période la plus importante dans la vie d’un moteur
sont ses 20 premières heures de route.
C’est pourquoi il convient de lire attentivement les para-
graphes qui suivent et de respecter rigoureusement les
instructions données. Le moteur étant neuf, il faut éviter
de le soumettre à une charge excessive pendant ses pre-
mières heures d’utilisation. En effet, durant les premières
20 heures, les différentes pièces du moteur s’usent et se
polissent mutuellement pour obtenir un jeu de fonction-
nement correct.
Pendant cette période, éviter l’utilisation prolongée à
pleine accélération ou toute condition pouvant entraîner
une surchauffe du moteur. Toutefois, l’utilisation mo-
mentanée (2 à 3 secondes maximum) à pleine accéléra-
tion, en charge, n’est pas préjudiciable.
Chaque période d’utilisation à pleine accélération doit
être suivie d’une période prolongée d’utilisation à bas ré-
gime, afin que le moteur puisse retrouver sa température
de fonctionnement normale.
Si une anomalie est détectée pendant le rodage, consulter
le concessionnaire Yamaha.
SBU00209
Rodaje del motor
No hay un período más importante en la vida de
su máquina que las primeras 20 horas.
Por ello, rogamos lea cuidadosamente las si-
guientes recomendaciones. Puesto que se trata
de un motor nuevo, no lo sobrecargue durante
las primeras horas de marcha. Durante las pri-
meras 20 horas, las distintas piezas del motor se
pulen y desgastan entre sí hasta obtener las hol-
guras de funcionamiento correctas.
Durante ese período, debe evitarse el uso prolon-
gado del motor a altas revoluciones o cualquier
tipo de situación que pueda ocasionar un calen-
tamiento excesivo del motor. Sin embargo, el
funcionamiento momentáneo (2 ~ 3 segundos
máximo) bajo carga y con el acelerador a fondo
no supone ningún perjuicio para el motor.
Cada secuencia de aceleración a fondo debe ir
seguida de un período de reposo suficientemen-
te largo con el motor rodando a bajas revolucio-
nes para que pueda disipar el calor
temporalmente acumulado.
Si observa alguna anomalía durante este perío-
do, consulte a su concesionario Yamaha.

Page 150 of 370

6-25
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-6.frame
EL
1. 0 ~ 10 hours:
Avoid continuous operation above half
throttle. Allow a cooling off period of five
to ten minutes after every hour of opera-
tion. Vary the speed of the machine from
time to time. Do not operate it at one set
throttle position.
2. 10 ~ 20 hours:
Avoid prolonged operation above 3/4
throttle. Rev the machine freely through
the gears but do not use full throttle at any
time.
3. After break-in:
Avoid prolonged full throttle operation.
Vary speeds occasionally.

Page:   < prev 1-10 ... 101-110 111-120 121-130 131-140 141-150 151-160 161-170 171-180 181-190 ... 370 next >