YAMAHA WR 250F 2003 Manuale duso (in Italian)
Page 811 of 860
7 - 4
TUN
ACHTUNG:
Der Vergaser ist extrem emp-
findlich gegen Fremdkörper
(Schmutz, Sand, Wasser usw.).
Darauf achten, daß bei der Mon-
tage keine Fremdkörper in den
Vergaser gelangen.
Mit dem Vergaser und seinen
Bauteilen immer vorsichtig
umgehen. Selbst leichte Kratzer,
Krümmungen oder Beschädi-
gungen an Vergaserteilen kön-
nen zu Fehlfunktion des Verga-
sers führen. Alle Wartungsarbei-
ten mit geeignetem Werkzeug
und ohne übermäßigen Kraftein-
satz durchführen.
Wenn der Motor steht oder ohne
Last dreht, den Gasdrehgriff
nicht unnötig öffnen und schlie-
ßen. Andernfalls wird zuviel
Kraftstoff geliefert, was das
Anlassen erschwert oder den
Motorlauf beeinträchtigt.
Nach der Montage des Verga-
sers prüfen, ob die Drossel-
klappe korrekt arbeitet und
leichtgängig öffnet und schließt.
Atmosphärische Bedingungen
und Einstellungen
Von der Luftdichte (die Sauerstoff-
konzentration in der Luft) hängt ab,
ob das Luft-Kraftstoff-Gemisch fett
oder mager ist. Beachten Sie
daher die obenstehende Tabelle
mit den Gemischeinstellungen.
Das heißt:
Eine höhere Temperatur führt zu
einer Ausdehnung der Luft und
damit zu einer geringeren Dichte.
Eine höhere Luftfeuchtigkeit redu-
ziert den Sauerstoffgehalt der Luft,
je mehr Wasserdampf die Luft ent-
hält.
Ein niedrigerer atmosphärischer
Druck (in großer Höhe) reduziert
die Dichte der Luft.
Lufttemp.Feuch-
tigkeitLuftdruck
(Höhe)GemischEinstel-
lung
Hoch HochNiedrig
(hoch)Fetter Magerer
Niedrig NiedrigHoch
(niedrig)Magerer Fetter
ATTENZIONE:
Il carburatore è estremamente sen-
sibile a materiale estraneo (sporco,
sabbia, acqua, ecc.). Durante
l’installazione, non fare penetrare
materiale estraneo nel carburatore.
Maneggiare sempre con molta cau-
tela il carburatore e i suoi compo-
nenti. Anche graffi, deformazioni e
anni lievi ai pezzi del carburatore ne
possono compromettere il funziona-
mento. Effettuare sempre con cau-
tela tutti gli interventi di
manutenzione utilizzando gli uten-
sili adatti e senza esercitare forza
eccessiva.
Quando si arresta il motore o
quando si guida in assenza di carico,
non aprire o chiudere senza neces-
sità la valvola a farfalla. Altrimenti
potrebbe venire scaricato troppo
carburante e potrebbe essere diffi-
cile avviare il motore oppure questo
potrebbe non funzionare corretta-
mente.
Dopo aver installato il carburatore,
controllare che la valvola a farfalla
venga azionata correttamente e si
apra e si chiuda agevolmente.
Condizioni atmosferiche e
registrazione del carburatore
La densità dell’aria (cioè la concentra-
zione di ossigeno nell’aria) determina
se la miscela debba essere più ricca o
più povera. Pertanto, fare riferimento
alla tabella di cui sopra per la registra-
zione della miscela.
Quindi:
La temperatura più elevata espande
l’aria con una conseguente densità
ridotta.
Una umidità maggiore riduce la quan-
tità di ossigeno nell’aria in misura pro-
porzionale al vapore acqueo presente.
Una pressione atmosferica più bassa
(ad un’altitudine elevata) riduce la
densità dell’aria.
Temp.
dell’ariaUmiditàPressione
atmosferica
(altitudine)MiscelaRegistra-
zione
Alta AltaBassa
(alta)Più riccaPiù
povera
Bassa BassaAlta
(bassa)Più
povera Più ricca
ATENCION:
El carburador es extremada-
mente sensible a los materiales
extraños (suciedad, arena, agua,
etc.). Durante la instalación, no
permita que se introduzca nin-
gún material extraño en el car-
burador.
Maneje siempre el carburador y
sus componentes con cuidado.
Incluso arañazos suaves, defor-
maciones o daños pueden pro-
vocar que el carburador
funcione incorrectamente. Rea-
lice todo el mantenimiento con
las herramientas adecuadas y
sin aplicar una fuerza excesiva.
Cuando pare el motor o cuando
conduzca sin carga, no abra ni
cierre el acelerador innecesaria-
mente ya que podría descar-
garse demasiado combustible,
el arranque podría resultar difícil
o podría no funcionar el motor
adecuadamente.
Después de instalar el carbura-
dor, compruebe que el acelera-
dor funcione adecuadamente y
que se abre y cierra con suavi-
dad.
Condiciones atmosféricas y
ajustes del carburador
La densidad del aire (es decir, la
concentración de oxígeno en el
aire) determina la riqueza o
pobreza de la mezcla de aire y
combustible. Por tanto, consulte la
tabla descrita anteriormente para
observar los ajustes de la mezcla.
Indicaciones:
Una temperatura más elevada
expande el aire dando como resul-
tado una reducción de la densidad.
Una humedad más elevada reduce
la cantidad de oxígeno en el aire
debido a la cantidad de vapor de
agua del aire.
Una presión atmosférica más baja
(en una altitud elevada) reduce la
densidad del aire.
Tempe-
ratura
del aire.HumedadPresión
del aire
(altitud)Mezcla Ajuste
Alta AltaBaja
(alta)Más ricaMás
pobre
Baja BajaAlta
(baja)Más
pobreMás rica
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
AJUSTE
Page 812 of 860
7 - 5
TUNSETTING
Effects of the setting parts on the
throttle valve opening
ÈClosed
ÉFully open
1Pilot screw/pilot jet
2Throttle valve cutaway
3Jet needle
4Main jet
1/2 3/4 1/4 1/8
1
2
3
4
ÈÉ
Main system
The FLATCR carburetor has a pri-
mary main jet. This type of main jet is
perfect for racing motorcycles since it
supplies an even flow of fuel, even at
full load. Use the main jet and the jet
needle to set the carburetor.
Pilot system
The FLATCR carburetor is manufac-
tured with a pilot screw. The pilot
screw adjustment ranges from fully
closed throttle to 1/4 open throttle.
1Jet needle
2Pilot air jet
3Needle jet
4Main jet
5Pilot jet
6Pilot screw
Effets des réglages sur l’ouverture du
papillon des gaz
ÈFermé
ÉComplètement ouvert
1Vis de ralenti/gicleur de ralenti
2Echancrure de papillon des gaz
3Aiguille
4Gicleur principal
Circuit principal
Le carburateur FLATCR est équipé d’un
gicleur principal primaire. Ce type de
gicleur principal convient parfaitement
au motos de course dans la mesure où il
uniformise le débit d’essence, même à
plein rendement. Régler le carburateur
en adaptant le gicleur principal et
l’aiguille aux conditions générales.
Circuit de ralenti
Le circuit de ralenti est équipé d’une vis
de ralenti. La plage de réglage de la vis
de ralenti varie entre la position complè-
tement fermée à ouverte d’1/4.
1Aiguille
2Gicleur principal
3Puits d’aiguille
4Gicleur principal
5Gicleur de ralenti
6Vis de ralenti
REGLAG
Page 813 of 860
7 - 6
TUN
Wirkung der Einstellteile in Bezug
auf die Öffnung der Drosselklappe
ÈGeschlossen
ÉVollständig geöffnet
1Leerlauf-Regulierschraube/
Leerlaufdüse
2Drosselklappen-Ausschnitt
3Düsennadel
4Hauptdüse
Hauptsystem
Der FLATCR-Vergaser verfügt über
eine Primärhauptdüse. Diese Haupt-
düsenart eignet sich ausgezeichnet
für Rennmotorräder, da sie einen
gleichmäßigen Kraftstofffluß gewähr-
leistet, selbst bei Vollast. Der Verga-
ser kann mit der Hauptdüse und der
Düsennadel eingestellt werden.
Leerlaufsystem
Der FLATCR-Vergaser verfügt über
eine Leerlauf-Regulierschraube. Die
Einstellmöglichkeit der Leerlauf-
Regulierschraube reicht von ganz
geschlossener Drosselklappe bis zu
1/4 geöffneter Drosselklappe.
1Düsennadel
2Hauptdüse
3Nedeldüse
4Hauptdüse
5Leerlaufdüse
6Leerlauf-Regulierschraube
Effetti della registrazione
sull’apertura della valvola a farfalla
ÈChiusa
ÉCompletamente aperta
1Vite di registro del minimo/Getto del
minimo
2Vista in sezione della valvola a farfalla
3Spillo del getto
4Getto del massimo
Sistema principale
Il carburatore FLATCR ha un getto del
massimo primario. Questo tipo di getto
del massimo è perfetto per le motoci-
clette da corsa dal momento che fornisce
un flusso di carburante omogeneo anche
a pieno carico. Utilizzare il getto del
massimo e lo spillo del getto per regi-
strare il carburatore.
Sistema pilota
Il carburatore FLATCR è fabbricato con
una vite pilota. La regolazione della vita
pilota va da accelatore completamente
chiuso a 1/4 di apertura dell’accelera-
tore.
1Spillo del getto
2Getto dell’aria del minimo
3Getto a spillo
4Getto del massimo
5Getto del minimo
6Vite di registro del minimo
Efectos de las piezas de ajuste en
la abertura de la válvula del
acelerador
ÈCerrado
ÉCompletamente abierto
1Tornillo piloto/surtidor piloto
2Corte de la válvula del pistón
3Aguja del surtidor
4Surtidor principal
Sistema principal
El carburador FLATCR tiene un surti-
dor principal primario. Este tipo de
surtidor principal es óptimo para
motocicletas de carreras ya que
suministra una circulación de com-
bustible uniforme, incluso con una
carga completa. Utilice el surtidor
principal y la aguja del surtidor para
ajustar el carburador.
Sistema piloto
El carburador FLATCR se fabrica
con un tornillo piloto. La gama de
ajuste del tornillo piloto varía desde
acelerador completamente cerrado a
1/4 de acelerador abierto.
1Aguja del surtidor
2Surtidor de aire piloto
3Surtidor de aguja
4Surtidor principal
5Surtidor piloto
6Tornillo piloto
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
AJUSTE
Page 814 of 860
7 - 7
TUNSETTING
Main jet adjustment
The richness of the air-fuel mixture at
full throttle can be set by changing
the main jet
1.
* Except for USA
If the air-fuel mixture is too rich or too
lean, the engine power will drop,
resulting in poor acceleration.
Effects of changing the main jet
(reference)
ÈIdle
ÉFully open
1#195
2#175
3#185
Standard main jet#185
* #172
1/4 1/2 3/4
+10%
3
–10%
1
2
ÈÉ
Pilot screw adjustment
The richness of the air-fuel mixture
with the throttle fully closed to 1/4
open can be set by turning the pilot
screw
1. Turning in the pilot screw
will make the mixture lean at low
speeds, and turning it out will enrich
it.
* Except for USA
NOTE:If the engine idling speed fluctu-
ates, turn the pilot screw only 1/2
of a turn in either direction.
To optimize the fuel flow at a
smaller throttle opening, each
machine’s pilot screw has been
individually set at the factory.
Before adjusting the pilot screw,
turn it in fully and count the number
of turns. Record this number as the
factory-set number of turns out.Standard pilot
screw position2 (example)
* 1-7/8
1
Effects of adjusting the pilot
screw (reference)
ÈIdle
ÉFully open
12-1/2 turns out
21-1/2 turns out
32 turns out
1/4 1/2 3/4
+5%
–5%
1
23
ÈÉ
Réglage du gicleur principal
Le recours à un gicleur principal 1 dif-
férent permet de modifier la richesse de
l’émulsion air/essence à pleine ouverture
des gaz.
* Excepté USA
Une émulsion air/essence trop riche ou
trop pauvre provoquera une perte de
puissance du moteur et, par conséquent,
une mauvaise accélération.
Effets du changement de gicleur
principal (référence)
È
Ralenti
É
Complètement ouvert
1
N°195
2
N°175
3
N°185
Gicleur principal
standardN°185
* N°172
Réglage de la vis de ralenti
La richesse de l’émulsion air-essence à
une ouverture des gaz de 0 à 1/4 se règle
en tournant la vis de ralenti 1. Serrer la
vis de ralenti afin d’appauvrir et la des-
serrer afin d’enrichir l’émulsion à vites-
ses réduites.
* Excepté USA
N.B.:
Si le régime de ralenti n’est pas stable,
tourner la vis de ralenti d’un seul 1/2
tour dans un sens ou l’autre.
La vis de ralenti de chaque véhicule
est réglée individuellement en usine
afin de maximiser le flux de carburant
à petite ouverture des gaz. Avant de
régler la vis de ralenti, la visser tout à
fait et compter le nombre de tours
nécessaires. Noter ce chiffre, car il
s’agit du réglage d’usine. Position standard de
la vis de ralenti2 (exemple)
* 1-7/8
Effets du réglage de la vis de ralenti
(référence)
È
Ralenti
É
Complètement ouvert
1
Desserrer de 2-1/2 tours
2
Desserrer de 1-1/2 tours
3
Desserrer de 2 de tours
REGLAG
Page 815 of 860
7 - 8
TUN
Hauptdüse einstellen
Der Kraftstoffgehalt des Luft-Kraft-
stoff-Gemisches bei Vollgas kann
durch Austausch der Hauptdüse
1
eingestellt werden.
* Nicht USA
Wenn das Luft-Kraftstoff-Gemisch zu
fett oder zu mager ist, fällt die Motor-
leistung ab, was in zu schlechter
Beschleunigung führt.
Wirkung der Austauschs der
Hauptdüse
ÈLeerlauf
ÉVollgas
1Nr. 195
2Nr. 175
3Nr. 185
Einstellung der Leerlaufgemisch-
Regulierschraube
Der Kraftstoffgehalt des Luft-Kraftstoff-
Gemisches bei 0–1/4 Gas kann durch
Drehen der Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube
1 eingestellt werden. Die
Leerlaufgemisch-Regulierschraube
heraus- bzw. hineindrehen, um bei
niedrigen Drehzahlen ein fetteres bzw.
mageres Gemisch zu erhalten.
* Nicht USA
HINWEIS:
Wenn die Leerlaufdrehzahl
schwanken sollte, die Leerlaufge-
misch-Regulierschraube nur bis
maximal 1/2 Drehung in beide
Richtungen drehen.
Um den Kraftstoff-Fluß bei kleinem
Öffnungswinkel der Drosselklappe
zu optimieren, wurde die Leerlauf-
gemisch-Regulierschraube im
Werk für jeden Motor einzeln opti-
mal eingestellt. Ehe die Leerlauf-
gemisch-Regulierschraube neu
eingestellt wird, die Schraube ganz
hineindrehen und die Anzahl der
Umdrehungen zählen. Diese
Anzahl als werkseitige Voreinstel-
lung für das Herausdrehen der
Schraube aufzeichnen.
Wirkung der Einstellung der
leerlaufgemisch-Regulierschraube
ÈLeerlauf
ÉVollgas
12 1/2 Drehungen heraus
21 1/2 Drehungen heraus
32 Drehungen heraus
Standard-
HauptdüseNr. 185
* Nr. 172
Standard-Position
der Leerlaufgemisch-
Regulierschraube2 (Beispiel)
* 1 7/8
Getto dell’aria del massimo
È possibile impostare la ricchezza della
miscela aria-carburante con la valvola a
farfalla completamente aperta modifi-
cando il getto del massimo 1.
* Tranne per USA
Se la miscela aria-carburante è troppo
ricca o troppo povera, la potenza del
motore calerà con una conseguente acce-
lerazione scadente.
Effetti della modifica del getto del
massimo (riferimento)
È
Minimo
É
Completamente aperta
1
N. 195
2
N. 175
3
N. 185
Regolazione vite di registro del
minimo
È possibile impostare la ricchezza della
miscela aria-carburante con la valvola a
farfalla completamente chiusa fino ad
un’apertura di 1/4 ruotando la vite di
registro del minimo 1. Avvitando la
vite di registro del minimo la miscela
sarà povera a bassa velocità, mentre svi-
tandola questa si arricchisce.
* Tranne per USA
NOTA:
Se il regime del minimo del motore
fluttua, ruotare la valvola di registro
del minimo solo di 1/2 giro in una
delle due direzioni.
Per ottimizzare il flusso di carburante
ad un’apertura minima della valvola a
farfalla, la vite di registro del minimo
di ogni veicolo è stata regolata singo-
larmente in fabbrica. Prima di regolare
la vite di registro del minimo, avvi-
tarla completamente contando il
numero di giri. Prendere nota di que-
sto numero come numero preimpo-
stato di giri per svitarla completa-
mente.
Effetti della regolazione della vite di
registro del minimo (riferimento)
È
Minimo
É
Completamente aperta
1
svitare di 2-1/2 di giro
2
svitare di 1-1/2 di giro
3
svitare di 2 di giro
Getto del massimo
standard N. 185
* N. 172
Posizione standard
della vite di registro
del minimo 2 (esempio)
* 1-7/8
Ajuste del surtidor principal
La riqueza de la mezcla de aire y
combustible con el acelerador al
máximo puede ajustarse cambiando
el surtidor principal
1.
* Excepto para USA
Si la mezcla de combustible y aire es
demasiado rica o demasiado pobre,
disminuirá la potencia del motor,
dando como resultado una acelera-
ción deficiente.
Efectos del cambio del surtidor
principal (referencia)
ÈRalentí
ÉCompletamente abierto
1N°195
2N°175
3N°185
Ajuste del tornillo piloto
Se puede ajustar la riqueza de la
mezcla de aire y combustible con el
acelerador desde completamente
cerrado hasta abierto en 1/4 girando
el tornillo piloto
1. Si gira hacia den-
tro el tornillo piloto, la mezcla se
empobrecerá a velocidades bajas y
si lo gira hacia fuera, se enriquecerá
dicha mezcla.
* Excepto para USA
NOTA:
Si fluctúa la velocidad de ralentí,
gire el tornillo piloto sólo 1/2 de
vuelta en cualquier dirección.
Para optimizar el flujo del combus-
tible a una abertura menor del ace-
lerador, cada tornillo piloto de la
máquina ha sido ajustado indivi-
dualmente en fábrica. Antes de
ajustar el tornillo piloto, gírelo com-
pletamente hacia dentro y cuente
el número de vueltas. Registre
este número como el número de
vueltas hacia fuera del ajuste de
fábrica.
Efectos del ajuste del tornillo
piloto (referencia)
ÈRalentí
ÉCompletamente abierto
12-1/2 de vueltas hacia fuera
21-1/2 de vueltas hacia fuera
32 de vueltas hacia fuera
Surtidor principal
estándarN°185
* N°172
Posición estándar
del tornillo piloto2 (ejemplo)
* 1-7/8
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
AJUSTE
Page 816 of 860
7 - 9
TUNSETTING
Pilot jet adjustment
The richness of the air-fuel mixture
with the throttle open 1/4 or less can
be set by adjusting the pilot jet
1.
Standard pilot jet #40
Effects of adjusting the pilot jet
(reference)
ÈIdle
ÉFully open
1#42
2#38
3#40
1/4 1/2 3/4
+5%
–5%
1
23
È
É
Jet needle groove position
adjustment
Adjusting the jet needle
1 position
affects the acceleration when the
throttle is 1/8 to 3/4 open.
1. Too rich at intermediate speeds
Rough engine operation is felt
and the engine will not pick up
speed smoothly. In this case,
step up the jet needle clip by one
groove and move down the nee-
dle to lean out the mixture.
2. Too lean at intermediate speeds
The engine breathes hard and
will not pick up speed quickly.
Step down the jet needle clip by
one groove and move up the
needle to enrich the mixture.
Standard clip
positionNo.4
groove
Effects of changing the jet needle
groove position (reference)
ÈIdle
ÉFully open
1No.5 groove
2No.3 groove
3No.4 groove
1/4 1/2 3/4
+10%
–10%
1
23
É È
Réglage du gicleur de ralenti
Le gicleur de ralenti 1 permet de régler
la richesse de l’émulsion air-essence à
une ouverture des gaz de 1/4 maximum.
Gicleur de ralenti
standardN°40
Effets du réglage du gicleur de ralenti
(référence)
È
Ralenti
É
Complètement ouvert
1
N°42
2
N°38
3
N°40
Réglage de la position de l’aiguille
La position de l’aiguille 1 détermine
l’accélération à une ouverture des gaz de
1/8 à 3/4.
1. Trop riche à des vitesses intermé-
diaires
Le moteur réagit durement et
l’accélération est irrégulière. Il con-
vient alors afin d’appauvrir l’émul-
sion, de rehausser d’un cran le clip
d’accrochage de l’aiguille pour que
l’aiguille redescende.
2. Trop pauvre à des vitesses intermé-
diaires
Le moteur crachote et accélère trop
lentement.
Il faut enrichir l’émulsion en abais-
sant d’un cran le clip d’accrochage
de l’aiguille afin de relever celle-ci.
Position standard
du clipRainure
n°4
Effets du changement de position de
l’aiguille (référence)
È
Ralenti
É
Complètement ouvert
1
Rainure n°5
2
Rainure n°3
3
Rainure n°4
REGLAG
Page 817 of 860
7 - 10
TUN
Leerlaufdüse einstellen
Der Kraftstoffgehalt des Luft-Kraft-
stoff-Gemisches bei maximal 1/4
Gas kann mit der Leerlaufdüse
1
eingestellt werden.
Standard-
LeerlaufdüseNr. 40
Wirkung der Einstellung der
Leerlaufdüse
ÈLeerlauf
ÉVollgas
1Nr. 42
2Nr. 38
3Nr. 40
Düsennadel-Clip-Position ändern
Die Einstellung der Düsennadel-Clip-
Position
1 beeinflußt die Beschleu-
nigung bei 1/8-3/4 geöffnetem Gas-
drehgriff.
1. Zu fett bei mittleren Drehzahlen
Rauher Motorlauf wird festge-
stellt, und der Motor beschleu-
nigt nicht glatt. In diesem Fall
den Düsennadel-Clip um eine
Nut höher stellen, um die Düsen-
nadel absenken und ein magere-
res Gemisch zu erhalten.
2. Zu mager bei mittleren Drehzah-
len
Der Motor “atmet schwer” und
beschleunigt nicht schnell.
Den Düsennadel-Clip um eine
Nut tiefer stellen, um die Nadel
anzuheben und ein fetteres
Gemisch zu erhalten.
Standard-Clip-
Position4. Nut
Wirkung der Änderung der
Düsennadel-Clip-Position
ÈLeerlauf
ÉVollgas
15. Nut
23. Nut
34. Nut
Regolazione getto del minimo
È possibile impostare la ricchezza della
miscela aria-carburante con la valvola a
farfalla aperta di 1/4 o meno ruotando il
getto del minimo 1.
Getto del minimo
standard N. 40
Effetti della regolazione del getto del
minimo (riferimento)
È
Minimo
É
Completamente aperta
1
N. 42
2
N. 38
3
N. 40
Regolazione della posizione della
scanalatura dello spillo del getto
La regolazione della posizione dello
spillo del getto 1 influenza l’accelera-
zione quando la valvola a farfalla è
aperta da 1/8 a 3/4.
1. Troppo ricca a velocità intermedie
Si avverte un azionamento difficile
del motore e il motore non prende
velocità facilmente. In questo caso,
passare il fermaglio a graffa dello
spillo del getto alla scanalatura
superiore e abbassare lo spillo per
impoverire la miscela.
2. Troppo povera a velocità intermedie
Il motore respira a fatica e non
prende velocità facilmente.
In questo caso, passare il fermaglio
a graffa dello spillo del getto alla
scanalatura inferiore e sollevare lo
spillo per arricchire la miscela.
Posizione standard
fermaglio a graffaScanalatur
a N. 4
Effetti della modifica della posizione
della scanalatura dello spillo del getto
del minimo (riferimento)
È
Minimo
É
Completamente aperta
1
Scanalatura N. 5
2
Scanalatura N. 3
3
Scanalatura N. 4
Ajuste del surtidor piloto
Se puede ajustar la riqueza de la
mezcla de aire y combustible con el
acelerador abierto en 1/4 o inferior
ajustando el surtidor piloto
1.
Surtidor piloto
estándarN°40
Efectos del ajuste del surtidor
piloto (referencia)
ÈRalentí
ÉCompletamente abierto
1N°42
2N°38
3N°40
Ajuste de la posición de la ranura
de la aguja del surtidor
El ajuste de la posición de la aguja
del surtidor
1 tiene efectos sobre la
aceleración cuando el acelerador
tiene una abertura de 1/8 a 3/4.
1. Mezcla muy rica a velocidades
intermedias
Aparece un funcionamiento
brusco del motor y la velocidad
del motor no aumenta suave-
mente. En este caso, suba el clip
de la aguja del surtidor una
ranura y baje la aguja para
empobrecer la mezcla.
2. Mezcla muy pobre a velocidades
intermedias
El motor respira con dificultad y
no coge velocidad rápidamente.
Baje el clip de la aguja del surti-
dor una ranura y suba la aguja
para enriquecer la mezcla.
Posición del clip
estándarRanura
N°4
Efectos del cambio de la posición
de la ranura de la aguja del
surtidor (referencia)
ÈRalentí
ÉCompletamente abierto
1Ranura N°5
2Ranura N°3
3Ranura N°4
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
AJUSTE
Page 818 of 860
7 - 11
TUNSETTING
Jet needle adjustment
The jet needle is adjusted by chang-
ing it.
* Except for USA
The tapered sections of all jet nee-
dles have the same starting posi-
tions, but the needles are available
with different straight-portion diame-
ters.Standard jet
needleOBDVS
* OBELP
<Example>
OBDVS
- 4
Clip position
Diameter
a of straight
portion
Effects of changing the jet needle
(reference)
(Diameter of the straight portion)
Changing the diameter of the straight
portion adjusts the air-fuel mixture
when the throttle is 1/8 to 1/4 open.
È
Idle
É
Fully open
+10 %
S
–10 %R
T
1/4 1/2 3/4É È
Leak jet adjustment (accelerator
pump adjustment)
The leak jet
1 is a setting part that
adjusts the flow of fuel discharged by
the accelerator pump. Since the
accelerator pump operates only
when throttle is open, the leak jet is
used to adjust a fuel mixture ratio for
quick throttle opening and is there-
fore different from other setting parts
that adjust a fuel mixture for each
throttle opening (each engine
speed).1
Réglage de l’aiguille
L’aiguille se règle en la changeant.
* Excepté USA
La longueur de la partie conique des
aiguilles destinées à cette machine est
fixe, mais l’angle de conicité et le diamè-
tre de la partie droite diffèrent selon les
aiguilles.Aiguille standardOBDVS
* OBELP
<Exemple>
OBDVS
- 4
Position du clip
Diamètre a de la partie
droite
Effets du changement d’aiguille
(référence)
(Diamètre de la partie recriligne)
Une modification du diamètre de la par-
tie droite modifie l’émulsion air-essence
à une ouverture des gaz de 1/8 à 1/4.
È
Ralenti
É
Complètement ouvert
Réglage du gicleur de fuite (réglage de
pompe d’accélérateur)
Le gicleur de fuite 1 est une pièce qui
ajuste le débit de carburant sortant de la
pompe d’accélérateur. Comme la pompe
d’accélérateur ne fonctionne que lorsque
le papillon des gaz est ouvert, le gicleur
de fuite sert à régler le mélange du car-
burant lors d’une ouverture rapide du
papillon, et diffère en ceci des autres piè-
ces servant à régler le mélange de carbu-
rant à chaque ouverture du papillon
(pour chaque vitesse du moteur).
REGLAG
Page 819 of 860
7 - 12
TUN
Düsennadel einstellen
Die Düsennadel wird eingestellt,
indem sie ausgetauscht wird.
* Nicht USA
Der konische Teil hat bei jeder
Düsennadel für dieses Modell die-
selbe Länge; die Nadeln sind aber in
Ausführungen mit unterschiedlichen
Konuswinkeln und unterschiedlichen
Durchmessern des geraden Teils
erhältlich.Standard-
DüsennadelOBDVS
* OBELP
<Beispiel>
OBDVS
- 4
Clip-Position
Durchmesser
a des
geraden Teils
Wirkung des Austauschs der
Düsennadel
(Durchmesser des geraden Teils)
Der Durchmesser des geraden Teils
beeinflußt das Luft-Kraftstoff-
Gemisch bei 1/8–1/4 geöffnetem
Gasdrehgriff.
È
Leerlauf
É
Vollgas
Leckdüseneinstellung
(Gaspumpeneinstellung)
Die Leckdüse
1 ist ein Einstellteil,
das den von der Gaspumpe abgege-
benen Kraftstofffluß regelt. Da die
Gaspumpe nur arbeitet, wenn die
Drosselklappe offen ist, wird die
Leckdüse zur Einstellung eines Kraft-
stoffmischverhältnisses für schnelle
Drosselklappenöffnung verwendet
und unterscheidet sich darum von
anderen Einstellteilen, die eine Kraft-
stoffmischung für jede Drosselklap-
penöffnung (jede Motordrehzahl)
einstellen.Regolazione dello spillo del getto
Lo spillo del getto viene regolato sosti-
tuendolo.
* Tranne per USA
Le parti coniche di tutti gli spilli del
getto hanno le stesse posizioni di par-
tenza ma gli spilli disponibili hanno
diversi angoli di conicità e diversi dia-
metri delle parti dritte. Spillo del getto
standard OBDVS
* OBELP
< Esempio>
OBDVS
- 4
Posizione fermaglio a
graffa
Diametro a della parte
dritta
Effetti della modifica dello spillo del
getto (riferimento)
(Diametro della parte dritta)
Modificando il diametro della parte
dritta la miscela aria-carburante si modi-
fica quando la farfalla è aperta da 1/8 a
1/4.
È
Minimo
É
Completamente aperta
Regolazione getto di diffusione
(regolazione pompa di circolazione)
Il getto di diffusione 1 è un pezzo per la
messa a punto che regola il flusso di car-
burante scaricato dalla pompa di circola-
zione. Dal momento che la pompa di
circolazione funzione solo quando la val-
vola a farfalla è aperta, il getto di diffu-
sione viene utilizzato per regolare un
rapporto di miscela di carburante per una
rapida apertura della valvola a farfalla ed
è quindi diverso dagli altri pezzi per la
messa a punto che regolano una miscela
di carburante per ogni apertura della val-
vola a farfalla (per ogni velocità del
motore).Ajuste de la aguja del surtidor
La aguja del surtidor se ajusta cam-
biándola.
* Excepto para USA
Las partes cónicas de todas las agu-
jas del surtidor tienen las mismas
posiciones de arranque pero las agu-
jas están disponibles con diferentes
diámetros de partes rectas. Aguja del surtidor
estándarOBDVS
* OBELP
<Ejemplo>
OBDVS
- 4
Posición del clip
Diámetro
a de la
parte recta
Efectos del cambio de la aguja del
surtidor (referencia)
(Diámetro de la parte recta)
Al cambiar el diámetro de la parte
recta se ajusta la mezcla de aire y
combustible cuando el acelerador
tiene una abertura de 1/8 a 1/4.
È
Ralentí
É
Completamente abierto
Ajuste del surtidor de fugas
(regulación de la bomba del
acelerador)
El surtidor de fugas
1 es una pieza
de ajuste que regula el flujo de com-
bustible descargado por la bomba
del acelerador. Como la bomba del
acelerador solamente funciona
cuando se abre el acelerador, el sur-
tidor de fugas se utiliza para regular
el coeficiente de mezcla de combus-
tible para la apertura rápida del ace-
lerador y es, por consiguiente,
diferente a otras piezas de ajuste
que regulan la mezcla de combusti-
ble para cada apertura del acelera-
dor (cada velocidad del motor).
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
AJUSTE
Page 820 of 860
7 - 13
TUNSETTING
1. The engine breathes hard in
quick throttle opening.
Select a leak jet having lower
calibrating No. than standard to
enrich the mixture.
<Example> #90
→ #80
2. Rough engine operation is felt in
quick throttle opening.
Select a leak jet having higher
calibrating No. than standard to
lean out the mixture.
<Example> #90
→ #100
Standard leak jet #90
Relationship with throttle opening
The flow of the fuel through the car-
buretor main system is controlled by
the main jet and then, it is further reg-
ulated by the area between the main
nozzle and the jet needle.
The fuel flow relates to the diameter
of the straight portion of the jet nee-
dle with the throttle 1/8 to 1/4 open
and relates to the clip position with
the throttle 1/8 to 3/4 open.
Therefore, the fuel flow is balanced
at each stage of throttle opening by
the combination of the jet needle
straight portion diameter and clip
position.1. Si le moteur respire difficilement
lors d’une ouverture rapide du
papillon.
Sélectionner un gicleur de fuite
ayant un plus grand N° de calibre
que le gicleur standard pour enrichir
le mélange.
<Exemple> N° 90 → N° 80
2. Si le moteur tourne irrégulièrement
lors d’une ouverture rapide du
papillon.
Sélectionner un gicleur de fuite
ayant un plus petit N° de calibre que
le gicleur standard pour réduire le
mélange.
<Exemple> N° 90 → N° 100
Gicleur de fuite
standardN° 90
Rapport avec l’ouverture des gaz
Le débit d’essence dans le circuit princi-
pal du carburateur est contrôlé par le
gicleur principal ainsi que par la distance
entre le diffuseur et l’aiguille.
Le débit dépend du diamètre de la por-
tion droite de l’aiguille à une ouverture
des gaz de 1/8 à 1/4 et dépend de la posi-
tion du clip à une ouverture des gaz de
1/8 à 3/4.
Le débit d’essence est réglé à chaque
degré d’ouverture des gaz par une com-
binaison des facteurs suivants: diamètre
de la partie droite de l’aiguille et position
du clip.
REGLAG