ESP YAMAHA WR 250F 2003 Notices Demploi (in French)
Page 419 of 860
4 - 94
ENG
9. Läppen:
Ventilteller
Ventilsitz
HINWEIS:
Nach Bearbeitung des Ventilsitzes
oder Erneuerung von Ventil und Ven-
tilsitz sollten Ventilteller und Ventil-
sitz eingeschliffen werden.
Arbeitsschritte
Grobkörnige Schleifpaste auf
den Ventilkegel auftragen.
ACHTUNG:
Darauf achten, daß die Schleif-
paste nicht in den Spalt zwi-
schen Ventilschaft und
Ventilführung gelangt.
Ventilschaft mit Molybdändisul-
fidöl schmieren.
Ventil in den Zylinderkopf ein-
setzen.
Ventil hin- und herdrehen, bis
Ventilkegel und Ventilsitz
gleichmäßig angeschliffen sind.
Danach die Schleifpaste voll-
ständig entfernen.
HINWEIS:
Die beste Läppwirkung wird
erzielt, wenn das Ventil leicht
gegen den Ventilsitz gedrückt und
zwischen den Handflächen hin-
und hergedreht wird.
Feinkörnige Schleifpaste auf
den Ventilkegel auftragen und
die oben beschriebenen
Arbeitsschritte wiederholen.
HINWEIS:
Nach jedem Läppen sicherstellen,
daß die Schleifpaste vollständig
von Ventilkegel und Ventilsitz ent-
fernt wird.
Tuschierfarbe auf den Ventilke-
gel auftragen.
Ventil in den Zylinderkopf ein-
setzen.
Ventil fest gegen den Sitz pres-
sen, um einen deutlichen
Abdruck zu erhalten.
Ventilsitzbreite erneut messen.
Entspricht die Ventilsitzbreite
noch immer nicht dem Sollmaß,
den Ventilsitz nochmals nach-
bearbeiten und einschleifen.
9. Lappare:
Faccia della valvola
Sede della valvola
NOTA:
Dopo aver rettificato la sede della val-
vola o aver sostituito la valvola ed il gui-
davalvola, lappare la sede e la faccia
della valvola.
Fasi di lappatura:
Applicare un abrasivo per lappa-
tura a grana grossa alla faccia della
valvola.
ATTENZIONE:
Accertarsi che l’abrasivo non pene-
tri nell’apertura tra lo stelo e il gui-
davalvola.
Applicare olio al disolfuro di
molibdeno allo stelo della valvola.
Installare la valvola nella testata
del cilindro.
Girare la valvola fino a quando la
faccia e la sede della valvola non
siano levigate uniformemente,
quindi asportare bene ogni traccia
dell’abrasivo.
NOTA:
Per ottenere i migliori risultati nella
lappatura, picchiettare leggermente
sulla sede della valvola mentre la si
ruota avanti e indietro tra le mani.
Applicare un abrasivo per lappa-
tura a grana fine alla faccia della
valvola e ripetere le fasi sopraindi-
cate.
NOTA:
Dopo ogni operazione di lappatura,
accertarsi di asportare ogni traccia
dell’abrasivo dalla faccia e dalla sede
della valvola.
Applicare del blu di Prussia
(Dykem) sulla faccia della valvola.
Installare la valvola nella testata
del cilindro.
Premere la valvola attraverso il
guidavalvola e sulla sua sede in
modo da lasciare un’impronta
chiara.
Misurare nuovamente la larghezza
della sede della valvola. Se la lar-
ghezza della sede della valvola è
fuori specifica, rettificare e rilap-
pare la sede della valvola.
9. Esmerilar:
Cara de la válvula
Asiento de la válvula
NOTA:
Después de rectificar el asiento de la
válvula o reemplazar la válvula y la
guía, deberá esmerilar el asiento y la
cara de la válvula.
Pasos de esmerilización:
Aplique una pasta esmeril fluida
a la cara de la válvula.
ATENCION:
No deje que el compuesto
penetre en la holgura entre el
vástago de la válvula y la guía.
Aplique aceite de disulfuro de
molibdeno al vástago de la vál-
vula.
Instale la válvula en la culata.
Gire la válvula hasta que la cara
y el asiento de la misma estén
esmerilados uniformemente y,
a continuación, elimine la pasta
esmeril.
NOTA:
Para obtener mejores resultados
de esmerilado, golpee suave-
mente el asiento de la válvula
mientras gira la válvula con las
manos hacia delante y hacia
atrás.
Aplique una pasta esmeril fluida
a la cara de la válvula y repita el
procedimiento descrito anterior-
mente.
NOTA:
Después de cada esmerilado,
asegúrese de limpiar los restos
de compuesto de la superficie de
la válvula y del asiento de la vál-
vula.
Aplique azul de mecánico
(Dykem) a la cara de la válvula.
Instale la válvula en la culata.
Presione la válvula a través de
la guía de la válvula y sobre el
asiento de la válvula para dejar
una impresión clara.
Mida nuevamente la anchura
del asiento de la válvula. Si la
anchura del asiento de la vál-
vula está fuera de especifica-
ciones, rectifique y esmerile
dicho asiento.
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
Page 421 of 860
4 - 96
ENG
Ventilfeder
1. Messen:
Ventilfederlänge (entspannt)
a
Unvorschriftsmäßig
→ Erneu-
ern.
Ungespannte Länge
(Ventilfeder)
Einlaß
37,81 mm (1,49 in)
<Grenzwert>
35,9 mm (1,41 in)
Auslaß
37,54 mm (1,48 in)
<Grenzwert>
35,7 mm (1,41 in)
2. Messen:
Federdruck (gespannt)
a
Unvorschriftsmäßig
→ Erneu-
ern.
b
Einbaulänge
3. Messen:
Rechtwinkligkeit
a
Grenzwert überschritten
→
Erneuern.
Federdruck (gespannt)
Einlaß
99–114 N bei
29,13 mm
(9,9–11,4 kg bei
29,13 mm,
22,27–25,57 lb bei
1,15 in)
Auslaß
126–144 N bei
29,30 mm
(12,6–14,4 kg bei
29,30 mm, 28,44–
32,41 lb bei 1,15 in)
Rechtwinkligkeitsgrenz
wert
Einlaß
2,5°/1,7 mm (0,067 in)
Auslaß
2,5°/1,6 mm (0,063 in)
Tassenstößel
1. Kontrollieren:
Tassenstößel
Kratzer/Beschädigung
→ Tas-
senstößel und Zylinderkopf
erneuern.Molla valvola
1. Misurare:
Lunghezza libera della molla
della valvola a
Fuori specifica → Sostituire.
Lunghezza libera
(molla valvola):
Aspirazione:
37,81 mm (1,49 in)
<Limite>:
35,9 mm (1,41 in)
Scarico:
37,54 mm (1,48 in)
<Limite>:
35,7 mm (1,41 in)
2. Misurare:
Forza della molla compressa a
Fuori specifica → Sostituire.
b
Lunghezza installata
3. Misurare:
Inclinazione della molla a
Fuori specifica → Sostituire.
Forza della molla
compressa:
Aspirazione:
99 ~ 114 N a 29,13 mm
(9,9 ~ 11,4 kg a
29,13 mm,
22,27 ~ 25,57 lb a
1,15 in)
Scarico:
126 ~ 144 N a
29,30 mm
(12,6 ~ 14,4 kg a
29,30 mm,
28,44 ~ 32,41 lb a
1,15 in)
Limite di inclinazione della
molla:
Aspirazione:
2,5
°/1,7 mm (0,067 in)
Scarico:
2,5
°/1,6 mm (0,063 in)
Alzavalvola
1. Ispezionare:
Alzavalvola
Graffi/danno → Sostituire sia gli
alzavalvola che la testata del
cilindro.Muelle de la válvula
1. Medir:
Longitud libre del muelle de la
válvula
a
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar.
Longitud libre
(muelle de la válvula):
Admisión:
37,81mm (1,49 in)
<Límite>:
35,9 mm (1,41 in)
Escape:
37,54 mm (1,48 in)
<Límite>:
35,7 mm (1,41 in)
2. Medir:
Tensión del muelle compri-
mido
a
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar.
b
Longitud montada
3. Medir:
Inclinación del muelle
a
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar.
Tensión del muelle
comprimido:
Admisión:
99 ~ 114 N a
29,13 mm
(9,9 ~ 11,4 kg a
29,13 mm,
22,27 ~ 25,57 lb a
1,15 in)
Escape:
126 ~ 144 N a
29,30 mm
(12,6 ~ 14,4 kg a
29,30 mm,
28,44 ~ 32,41 lb a
1,15 in)
Límite de inclinación del
muelle:
Admisión:
2,5°/1,7 mm (0,067 in)
Escape:
2,5°/1,6 mm (0,063 in)
Empujador de la válvula
1. Inspeccionar:
Empujador de la válvula
Arañazos/daños
→ Reempla-
zar tanto los empujadores
como la culata.
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
Page 422 of 860
4 - 97
ENGVALVES AND VALVE SPRINGS
Combination of cylinder head and
valve lifter
1. Combination:
For this combination, match the
paint color on the cylinder head
with that on the valve lifter
according to the chart below.
NOTE:When you purchase a cylinder head,
you cannot designate its size.
Choose the valve lifter that matches
the above chart.Combination
Cylinder head
mark a
(color)Valve lifter mark
b
(color)
Red Red
Blue Blue
Yellow Yellow
Purple Black
ab
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Valve and valve spring
1. Apply:
Molybdenum disulfide oil
Onto the valve stem and valve
stem seal.
2. Install:
Valve
1
Valve spring seat
2
Valve stem seal
3
Valve spring
4
Valve spring retainer
5
To cylinder head.
NOTE:Make sure that each valve is
installed in its original place, also
referring to the painted color as fol-
lows.
Intake (middle)
a: yellow
Intake (right/left)
b: white
Exhaust: no paint
Install the valve springs with the
larger pitch
c facing upward.
d
Smaller pitch
New
Combinaisons de culasse et de
poussoir de soupape
1. Combinaison:
Combiner la culasse et le poussoir
de soupape en combinant la couleur
peinte sur ceux-ci en se référant au
tableau ci-dessous.
N.B.:
A l’achat, l’on ne peut désigner une
culasse d’après sa taille. Choisir le pous-
soir de soupape correspondant en fonc-
tion de la couleur.Combinaison
Repère sur la
culasse a
(couleur)Repère sur le
poussoir de sou-
pape b (couleur)
Rouge Rouge
Bleu Bleu
Jaune Jaune
Violet Noir
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Soupape et ressort de soupape
1. Appliquer:
Huile au bisulfure de molybdène
Sur la queue de soupape et la
joint de queue de soupape.
2. Monter:
Soupapes 1
Sièges de ressort de soupape 2
Joint de queue de soupape 3
Ressort de soupape 4
Retenue de ressort de soupape 5
Sur la culasse.
N.B.:
S’assurer de remettre chaque soupape
dans sa position d’origine, en se réfé-
rant aux repères en relief comme suit.
Admission (centre) a: jaune
Admission (droite/gauche) b:
blanc
Echappement: sans peinture
Installer le ressort de soupape en tour-
nant le pas le plus grand c vers le
haut.
d
Pas le plus petit
New
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
Page 423 of 860
4 - 98
ENG
Kombination von Zylinderkopf
und Ventilheber
1. Kombination:
Für diese Kombination die Mar-
kierungsfarbe auf dem Zylinder-
kopf mit der auf dem Ventilheber
entsprechend der folgenden
Tabelle anpassen.
HINWEIS:
Wenn ein Zylinderkopf gekauft wird,
kann seine Größe nicht bestimmt
werden. Den Ventilheber entspre-
chend der obigen Tabelle wählen. Kombination
Zylinderkopf-
markierung a
(Farbe)Ventilhebermar-
kierung b
(Farbe)
Rot Rot
Blau Blau
Gelb Gelb
Purpur Schwarz
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Ventile und Ventilfeder
1. Auftragen:
Molybdändisulfidöl
(auf Ventilschaft und Ventil-
schaft-Abdichtung)
2. Montieren:
Ventile
1
Ventilfedersitze
2
Ventilschaft-Abdichtunge
3
Ventilfeder
4
Ventilfedertelle
5
Am Zylinderkopf.
HINWEIS:
Sicherstellen, daß jedes Ventil in
seine ursprüngliche Lage montiert
wird. Dabei folgende Markierungen
beachten.
Einlaß (Mitte)
a: Gelb
Einlaß (rechts/links)
b: Weiß
Auslaß: keine Farbe
Die Ventilfedern mit der größeren
Steigung
c nach oben einbauen.
d
Kleinere Steigung
New
Combinazione di testata del cilindro e
alzavalvola
1. Combinazione:
Per questa combinazione, far corri-
spondere il colore della vernice
della testata del cilindro con quello
dell’alzavalvola secondo la tabella
in basso.
NOTA:
Quando si acquista una testata del cilin-
dro, non è possibile stabilirne le dimen-
sioni. Scegliere l’alzavalvola che
corrisponde alla tabella precedente.Combinazione
Riferimento
testata del cilin-
dro a (colore)Riferimento
alzavalvola b
(colore)
Rosso Rosso
Blu Blu
Giallo Giallo
Pórpore Nero
MONTAGGIO ED
INSTALLAZIONE
Valvola e molla della valvola
1. Applicare:
Olio al disolfuro di molibdeno
Sullo stelo della valvola e sul
paraolio per stelo valvola.
2. Installare:
Valvola 1
Sede molla valvola 2
Paraolio stelo valvola 3
Molla valvola 4
Scodellino della molla 5
Alla testata del cilindro.
NOTA:
Accertarsi che ogni valvola venga
rimontata nella sua posizione origi-
nale, facendo riferimento anche ai
colori come segue.
Aspirazione (centro) a: giallo
Aspirazione (destra/sinistra) b:
bianco
Scarico: nessuna verniciatura
Installare le molle della valvola con il
passo più grande c rivolto verso
l’alto.
d
Passo più piccolo
New
Combinación de la culata de
cilindros y del empujador de la
válvula
1. Combinación:
Para esta combinación, haga
corresponder el color de la pin-
tura de la culata de cilindros con
la del empujador de la válvula de
acuerdo con la tabla siguiente.
NOTA:
Cuando compra una culata de cilin-
dros, no puede designar su tamaño.
Seleccione el empujador de la válvula
que se adapte a la tabla de arriba.Combinación
Marca de la
culata de cilin-
dros a (color)Marca del
empujador de la
válvula b
(color)
Rojo Rojo
Azul Azul
Amarillo Amarillo
Violeta Negro
MONTAJE E INSTALACIÓN
Válvula y muelle de la válvula
1. Aplicar:
Aceite de disulfuro de molib-
deno
En el vástago de la válvula y el
retén del vástago de la vál-
vula.
2. Instalar:
Válvula
1
Asiento del muelle de la vál-
vula
2
Retén del vástago de la vál-
vula
3
Muelle de la válvula
4
Retenedor del muelle de la
válvula
5
A la culata.
NOTA:
Asegúrese de que cada válvula
esté instalada en su lugar corres-
pondiente; asimismo, consulte las
siguientes marcas.
Admisión (central)
a: amarillo
Admisión (derecha/izquierda)
b:
blanco
Escape: sin pintura
Instale los muelles de la válvula
con el paso grande
c orientado
hacia arriba.
d
Paso pequeño
New
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
Page 429 of 860
4 - 104
ENG
CILINDRO Y PISTÓN
Alcance de la extracción:
1 Extracción de cilindro2 Extracción del pistón
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DEL CILINDRO Y EL
PISTÓN
Preparación para la extracción Culata Consulte el apartado “CULATA”.
1 Perno (cilindro) 1
2 Cilindro 1
3 Circlips de los bulónes de los pistónes 2
Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE
EXTRACCIÓN”. 4Bulón del pistón1
5Pistón1
6 Juego del aro del pistón1
1
2
CILINDRO Y PISTÓN
Page 433 of 860
4 - 108
ENG
Zylinderboh-
rung “C”77,00–77,01 mm
(3,0315–3,0319 in)
Konizität
“T”0,05 mm (0,002 in)
Unrundheit
“R”0,05 mm (0,002 in)
“C” = Max. D
“T” = (Max. D
1 oder D2) –
(Max. D
5 oder D6)
“R” = (Max. D
1, D3 oder D5) –
(Min. D
2, D4 oder D6)
Falls unvorschriftsmäßig, den
Zylinder nachbohren oder
erneuern und den Kolben sowie
die Kolbenringe im Satz erneu-
ern.
2. Schritt
Kolbenschaftdurchmesser “P”
mit einem Mikrometer messen.
a8 mm (0,31 in) von der Kolben-
Unterkante
Kolbenschaft-
durchmesser “P”
Standard76,955–76,970 mm
(3,0297–3,0303 in)
Falls unvorschriftsmäßig, Kol-
ben und Kolbenringe im Satz
erneuern.
3. Schritt
Kolbenlaufspiel nach der fol-
genden Formel berechnen:
Kolbenlaufspiel =
Zylinderbohrung “C” –
Kolbenschaftdurchmesser
“P”
Kolbenlaufspiel
0,040–0,065 mm
(0,0016–0,0026 in)
<Grenzwert>
0,1 mm (0,004 in)
Falls unvorschriftsmäßig, den
Zylinder erneuern und Kolben
sowie Kolbenringe im Satz
erneuern.
Alesaggio
cilindro “C”77,00 ~ 77,01 mm
(3,0315 ~ 3,0319 in)
Limite
conicità “T”0,05 mm (0,002 in)
Limite di
ovalizzazione
“R”0,05 mm (0,002 in)
“C” = Massimo D
“T” = (Massimo D
1 o D2) –
(Massimo D
5 o D6)
“R” = (Massimo D
1, D3 o D5) –
(Minimo D
2, D4 o D6)
Se fuori specifica, sostituire il
cilindro e sostituire in blocco il
pistone e le fasce elastiche.
2a fase:
Misurare il diametro del mantello
del pistone “P” con un micrometro.
a
8 mm (0,31 in) dal bordo inferiore del
pistone
Misura pistone “P”
Standard76,955 ~ 76,970 mm
(3,0297 ~ 3,0303 in)
Se fuori specifica, sostituire in
blocco il pistone e le fasce elasti-
che.
3a fase:
Calcolare il gioco fra pistone e
cilindro con la seguente formula:
Gioco tra pistone e cilindro =
Alesaggio cilindro “C” –
Diametro mantello pistone “P”
Gioco tra pistone e
cilindro:
0,040 ~ 0,065 mm
(0,0016 ~ 0,0026 in)
<Limite>:
0,1 mm (0,004 in)
Se fuori specifica, sostituire il
cilindro e sostituire in blocco il
pistone e le fasce elastiche.
Diámetro
interior del
cilindro “C”77,00 ~ 77,01 mm
(3,0315 ~ 3,0319 in)
Límite de
conicidad
“T”0,05 mm (0,002 in)
Ovalización
“R”0,05 mm (0,002 in)
“C” = Máximo D
“T” =(Máximo D
1 o D2) –
(Máximo D
5 o D6)
“R” =(Máximo D
1, D3 o D5) –
(Mínimo D
2, D4 o D6)
Si está fuera de especificacio-
nes, reemplace el cilindro, y
sustituya el pistón y los aros del
pistón como un juego.
Segundo paso:
Mida el diámetro de la falda del
pistón “P” con un micrómetro.
a8 mm (0,31 in) desde el borde
inferior del pistón
Tamaño del pistón
“P”
Estándar76,955 ~ 76,970 mm
(3,0297 ~ 3,0303 in)
Si está fuera de especificacio-
nes, reemplace el pistón y los
aros del pistón como un juego.
Tercer paso:
Calcule la holgura entre el pis-
tón y el cilindro mediante la fór-
mula siguiente:
Holgura entre el pistón y el
cilindro = Diámetro interior
del cilindro “C” – Diámetro de
la falda del pistón “P”
Holgura entre el pistón y
el cilindro:
0,040 ~ 0,065 mm
(0,0016 ~ 0,0026 in)
<Límite>:
0,1 mm (0,004 in)
Si está fuera de especificacio-
nes, reemplace el cilindro y
sustituya el pistón y los aros del
pistón como un juego.
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
CILINDRO Y PISTÓN
Page 435 of 860
4 - 110
ENG
Kolbenring
1. Messen:
Ringnutspiel
Fühlerlehre
1 verwenden.
Unvorschriftsmäßig
→ Kolben
(komplett) mit Kolbenringen
erneuern.
HINWEIS:
Vor der Messung des Ringnutspiels
die Ölkohleablagerungen an Kolben-
ring und Ringnuten entfernen.
Ringnutspiel
Standard
<Grenzwert>
1. Kom-
pressi-
onsring
(Topring)0,030–
0,065 mm
(0,0012–
0,0026 in)0,12 mm
(0,005 in)
2. Kom-
pressi-
onsring0,020–
0,055 mm
(0,0008–
0,0022 in)0,12 mm
(0,005 in)
2. Einstellen:
Kolbenring
(in Zylinderbohrung)
HINWEIS:
Den Ring etwa 10 mm (0,39 in) in
den Zylinder hineinschieben. Dazu
den Kolbenboden verwenden, damit
der Ring rechtwinklig im Zylinder
sitzt.
a10 mm (0,39 in)
3. Messen:
Stoßspiel
Unvorschriftsmäßig
→ Kolben-
ring erneuern.
HINWEIS:
Das Stoßspiel der Ölabstreifring-
Expanderfeder kann nicht gemessen
werden. Wenn die Spannringe starken
Verschleiß aufweisen, müssen alle
drei Ringe erneuert werden.Fascia elastica
1. Misurare:
Gioco laterale della fascia
Utilizzare uno spessimetro 1.
Se fuori specifica → Sostituire in
blocco il pistone e le fasce elasti-
che.
NOTA:
Pulire i depositi carboniosi dalle scanala-
ture delle fasce elastiche e dalle fasce
stesse prima di misurare il gioco laterale.
Gioco laterale:
Standard <Limite>
Fascia
superiore0,030 ~
0,065 mm
(0,0012 ~
0,0026 in)0,12 mm
(0,005 in)
seconda
fascia0,020 ~
0,055 mm
(0,0008 ~
0,0022 in)0,12 mm
(0,005 in)
2. Posizione:
Fascia elastica
(nel cilindro)
NOTA:
Inserire una fascia nel cilindro e spin-
gerla per circa 10 mm (0,39 in)
all’interno di questo. Spingere la fascia
con il cielo del pistone in modo tale che
la fascia si trovi ad angolo retto rispetto
all’alesaggio del cilindro.
a
10 mm (0,39 in)
3. Misurare:
Luce dell’estremità della fascia
elastica
Fuori specifica → Sostituire.
NOTA:
Non è possibile misurare la luce delle
estremità sulla molla distanziatrice degli
anelli raschiaolio. Se le feritoie degli
anelli raschiaolio mostrano un’usura
eccessiva, sostituire i tre anelli.Aro del pistón
1. Medir:
Holgura lateral del aro
Utilice un juego de galgas
1.
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar el pistón y los
aros como un juego.
NOTA:
Antes de medir la holgura lateral, lim-
pie cualquier depósito de carbonilla
existente en ranuras y aros del pis-
tón.
Holgura lateral:
Estándar <Límite>
Aro
superior0,030 ~
0,065 mm
(0,0012 ~
0,0026 in)0,12 mm
(0,005 in)
Segundo
aro0,020 ~
0,055 mm
(0,0008 ~
0,0022 in)0,12 mm
(0,005 in)
2. Situar:
Aro del pistón
(en el cilindro.)
NOTA:
Inserte un aro en el cilindro y empú-
jelo 10 mm (0,39 in) aproximada-
mente dentro del cilindro. Empuje el
aro con la corona del pistón de forma
que esté en ángulo recto con el diá-
metro interior del cilindro.
a10 mm (0,39 in)
3. Medir:
Separación entre las puntas
del aro
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar.
NOTA:
No se puede medir la separación
entre las puntas del separador
expansor del aro de control de
engrase. Si los raíles de este aro
muestran una separación excesiva,
reemplace los tres aros.
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
CILINDRO Y PISTÓN
Page 437 of 860
4 - 112
ENG
Stoßspiel
Standard
<Grenzwert>
1. Kom-
pressi-
onsring
(Topring)0,15–0,25 mm
(0,006–
0,010 in)0,50 mm
(0,020 in)
2. Kom-
pressi-
onsring
0,30–0,45 mm
(0,012–
0,018 in)0,80 mm
(0,031 in)
Ölab-
streifring0,10–0,40 mm
(0,004–
0,016 in)
—
Kolbenbolzen
1. Kontrollieren:
Kolbenbolzen
Blaufärbung/Riefen
→ Erneu-
ern und Schmiersystem über-
prüfen.
2. Messen:
Kolbenbolzenspiel
Arbeitsschritte
Den Außendurchmesser
a
messen.
Falls unvorschriftsmäßig, den
Kolbenbolzen erneuern.
Kolbenbolzen-
Durchmesser
15,991–16,000 mm
(0,6296–0,6299 in)
Kolbenbolzenaugen-Durchmes-
ser
b messen.
Innendurchmesser
(Kolben)
16,002–16,013 mm
(0,6300–0,6304 in)
Kolbenbolzenspiel nach folgen-
der Formel berechnen.
Kolbenbolzenspiel =
Innendurchmesser (Kolben)
b – Kolbenbolzen-Durch-
messer a
Falls unvorschriftsmäßig, den
Kolben erneuern.
Kolbenbolzenspiel
0,002–0,022 mm
(0,0001–0,0009 in)
<Grenzwert>
0,07 mm (0,003 in)
Distanza tra le
estremità:
Standard <Limite>
Fascia
superiore0,15 ~ 0,25 mm
(0,006 ~
0,010 in)0,50 mm
(0,020 in)
seconda
fascia0,30 ~ 0,45 mm
(0,012 ~
0,018 in)0,80 mm
(0,031 in)
Fascia
raschiao-
lio0,10 ~ 0,40 mm
(0,004 ~
0,016 in)—
Spinotto
1. Ispezionare:
Spinotto
Sbiadimento blu/scanalature →
Sostituire quindi ispezionare il
sistema di lubrificazione.
2. Misurare:
Gioco fra spinotto e pistone
Fasi di misurazione:
Misurare il diametro esterno (spi-
notto) a.
Fuori specifica, sostituire lo spi-
notto.
Diametro esterno
(spinotto):
15,991 ~ 16,000 mm
(0,6296 ~ 0,6299 in)
Misurare il diametro interno
(pistone) b.
Diametro interno (pistone):
16,002 ~ 16,013 mm
(0,6300 ~ 0,6304 in)
Calcolare il gioco fra spinotto e
pistone con la seguente formula.
Gioco fra spinotto e pistone =
Diametro interno (pistone) b –
Diametro esterno (spinotto) a
Fuori specifica, sostituire il
pistone.
Gioco fra spinotto e
pistone:
0,002 ~ 0,022 mm
(0,0001 ~ 0,0009 in)
<Limite>:
0,07 mm (0,003 in)
Bulón del pistón
1. Inspeccionar:
Bulón del pistón
Coloración azul/ranuras
→
Reemplazar. A continuación,
inspeccionar el sistema de
lubricación.
2. Medir:
Holgura entre el bulón del pis-
tón y el pistón
Separación entre
puntas:
Estándar <Límite>
Aro
superior
0,15 ~ 0,25 mm
(0,006 ~
0,010 in)0,50 mm
(0,020 in)
Segundo
aro
0,30 ~ 0,45 mm
(0,012 ~
0,018 in)0,80 mm
(0,031 in)
Aro de
engrase0,10 ~ 0,40 mm
(0,004 ~
0,016 in)
—
Pasos de medición:
Mida el diámetro exterior (bulón
del pistón)
a.
Si está fuera de especificacio-
nes, reemplazar el bulón del
pistón.
Diámetro exterior (bulón
del pistón):
15,991 ~ 16,000 mm
(0,6296 ~ 0,6299 in)
Mida el diámetro interior (pis-
tón)
b.
Diámetro interior
(pistón):
16,002 ~ 16,013 mm
(0,6300 ~ 0,6304 in)
Calcule la holgura entre el
bulón del pistón y el pistón
mediante la siguiente fórmula.
Holgura entre el bulón del
pistón y el pistón = Diámetro
interior (pistón) b – Diámetro
exterior (bulón del pistón) a
Si está fuera de especificacio-
nes, reemplazar el pistón.
Holgura entre el bulón
del pistón y el pistón:
0,002 ~ 0,022 mm
(0,0001 ~ 0,0009 in)
<Límite>:
0,07 mm (0,003 in)
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
CILINDRO Y PISTÓN
Page 449 of 860
4 - 124
ENG
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
10 Disco de fricción9
11 Discos de embrague 8
12 Carcasa del embrague 1
13 Disco del asiento 1
14 Tuerca (buje del embrague) 1
Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE
EXTRACCIÓN”. 15 Arandela de freno 1
16 Buje del embrague 1
17 Arandela de empuje 1
18 Engranaje impulsor primario 1
19 Eje de la palanca de empuje 1
3
4
1
EMBRAGUE
Page 451 of 860
4 - 126
ENG
AUSBAU
Kupplungsnabe
1. Demontieren:
Mutter
1
Sicherungsscheibe
2
Kupplungsnabe
3
HINWEIS:
Die Sicherungsscheibe gerade bie-
gen und die Kupplungsnabe mit dem
Universal-Kupplungshalter
4 gegen-
halten.
ÈNur USA und CDN
ÉNicht USA und CDN
PRÜFUNG
Kupplungsgehäuse und
Kupplungsnabe
1. Kontrollieren:
Kupplungsgehäuse
1
Rißbildung/Verschleiß/
Beschädigung
→ Erneuern.
Kupplungsnabe
2
Riefen/Verschleiß/Beschädi-
gung
→ Erneuern.
Universal-
Kupplungshalter
YM-91042/
90890-04086
Primärabtriebszahnrad
1. Kontrollieren:
Spiel am Umfang
Spiel vorhanden
→ Erneuern.
Zähne
a
Verschleiß/Beschädigung
→
Erneuern.
Kupplungsfeder
1. Messen:
Ungespannte Länge der
Kupplungsfeder
a
Unvorschriftsmäßig
→ Die
Feder im Satz erneuern.
Ungespannte Länge der
Kupplungsfeder
37,0 mm (1,46 in)
<Grenzwert>
36,0 mm (1,42 in)
PUNTI DI RIMOZIONE
Mozzo frizione
1. Rimuovere:
Dado 1
Rondella di bloccaggio 2
Mozzo frizione 3
NOTA:
Raddrizzare la linguetta della rondella di
bloccaggio ed utilizzare l’utensile di
bloccaggio frizione 4 per mantenere il
mozzo della frizione.
È
Per USA e CDN
É
Tranne per USA e CDN
Utensile di bloccaggio
frizione:
YM-91042/90890-04086
ISPEZIONE
Carter e mozzo frizione
1. Ispezionare:
Carter frizione 1
Fessure/usura/danno → Sostitu-
ire.
Mozzo frizione 2
Rigatura/usura/danno → Sostitu-
ire.
Ingranaggio condotto della
trasmissione primaria
1. Controllare:
Gioco circonferenza
Esiste gioco → Sostituire.
Denti dell’ingranaggio
a
Usura/danno → Sostituire.
Molla della frizione
1. Misurare:
Lunghezza libera della molla
della frizione
a
Fuori specifica → Sostituire in
blocco le molle.
Lunghezza libera della
molla frizione:
37,0 mm (1,46 in)
<Limite>:
36,0 mm (1,42 in)
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Buje del embrague
1. Extraer:
Tuerca
1
Arandela de freno
2
Buje del embrague
3
NOTA:
Enderece la lengüeta de la arandela
de freno y utilice la herramienta de
soporte del embrague
4 para suje-
tar el buje del embrague.
ÈPara USA y CDN
ÉExcepto para USA y CDN
Herramienta de soporte
del embrague:
YM-91042/90890-04086
INSPECCIÓN
Carcasa del embrague y buje
1. Inspeccionar:
Carcasa del embrague
1
Grietas/desgaste/daños
→
Reemplazar.
Buje del embrague
2
Rayas/desgaste/daños
→
Reemplazar.
Engranaje impulsor primario
1. Comprobar:
Juego circunferencial
Existe juego libre
→ Reempla-
zar.
Dientes del engranaje
a
Desgaste/daños
→ Reempla-
zar.
Muelle del embrague
1. Medir:
Longitud libre del muelle del
embrague
a
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar los muelles como
un juego.
Longitud libre del muelle
del embrague:
37,0 mm (1,46 in)
<Límite>:
36,0 mm (1,42 in)
KUPPLUNG
FRIZIONE
EMBRAGUE