ESP YAMAHA WR 250F 2003 Notices Demploi (in French)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2003, Model line: WR 250F, Model: YAMAHA WR 250F 2003Pages: 860, PDF Size: 35.16 MB
Page 679 of 860

5 - 102
CHAS
10. Montieren:
Motorstoppschalter
1
Kupplungshebel-Halterung
2
Schraube (Kupplungshebel-
Halterung)
3
Heißstarter-Hebelhalter
4
Schraube
(Heißstarter-Hebelhalter)
5
Kabelbinder
6
HINWEIS:
Motorstoppschalter, Kupplungshe-
bel-Halterung, und Kabelbinder
gemäß den in der Abbildung
gezeigten Abmessungen montie-
ren.
Das Motorstoppschalter-Kabel mit-
tig durch die Kupplungshebel-Hal-
terung führen.
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
11. Montieren:
Kupplungszug
1
Heißstarterseilzug
2
HINWEIS:
Lithiumfett auf die Enden des Kupp-
lungsseilzugs und Heißstarterseil-
zugs und des auftragen.
12. Einstellen:
Kupplungszugspiel
Siehe unter “KUPPLUNG EIN-
STELLEN” im KAPITEL 3.
Spiel des Heißstarter-Hebels
Siehe unter “WARMSTART-
HEBEL-EINSTELLUNG” im
KAPITEL 3.
13. Den Heißstartereilzug
1 und
den Kupplungsseilzug
2 mit
einer Klammer
3 befestigen.
14. Das Ende des Kraftstofflüftungs-
schlauchs
1 in das Loch in der
Lenksäulenkappe
2 legen10. Installare:
Interruttore di arresto motore 1
Supporto leva frizione 2
Bullone
(supporto leva frizione) 3
Supporto leva di avviamento a
caldo 4
Bullone (supporto leva di avvia-
mento a caldo) 5
Morsetto 6
NOTA:
L’interruttore di arresto motore, il sup-
porto della leva della frizione e il mor-
setto vanno installati secondo le
dimensioni illustrate.
Far passare il cavo dell’interruttore del
motore al centro del supporto leva fri-
zione.
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
11. Installare:
Cavo della frizione 1
Cavo dell’avviamento a caldo 2
NOTA:
Applicare grasso a base di sapone di litio
sull’estremità del cavo della frizione,
sull’estremità del cavo dell’avviamento a
caldo.
12. Regolare:
Gioco della leva della frizione
Fare riferimento al paragrafo
“REGOLAZIONE FRIZIONE”
nel CAPITOLO 3.
Gioco della leva dell’avviamento
a caldo
Fare riferimento al paragrafo
“REGOLAZIONE DELLA
LEVA DELL’AVVIAMENTO A
CALDO” nel CAPITOLO 3.
13. Fissare il cavo dell’avviamento a
calda 1 ed il cavo della frizione 2
con una fascetta 3.
14. Inserire l’estremità del tubetto di
sfiato del carburante 1 nel foro sul
cappuccio 2 del cannotto dello
sterzo.10. Instalar:
Botón de parada del motor
1
Soporte de la palanca del
embrague
2
Perno (soporte de la palanca
del embrague)
3
Soporte de la palanca de
arranque en caliente
4
Perno (soporte de la palanca
de arranque en caliente)
5
Abrazadera
6
NOTA:
El botón de parada del motor, la
palanca del embrague y la abraza-
dera deben instalarse de acuerdo
con las dimensiones que apare-
cen.
Pase el cable del botón de parada
del motor por el medio del soporte
del embrague.
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
11. Instalar:
Cable del embrague
1
Cable de arranque en caliente
2
NOTA:
Aplique grasa con base de jabón de
litio en el extremo del cable del
embrague y extremo del cable del
arrancador.
12. Ajustar:
Juego libre d e la palanca del
embrague
Consulte el apartado
“AJUSTE DEL EMBRAGUE”
del CAPÍTULO 3.
Juego libre de la palanca de
arranque en caliente
Consulte el apartado “REGU-
LACIÓN DE LA PALANCA DE
ARRANQUE EN CALIENTE”
del CAPÍTULO 3.
13. Sujete el cable de arranque en
caliente
1 y el cable del embra-
gue
2 con una abrazadera
3.
14. Inserte el extremo del tubo respi-
radero del combustible
1 en el
orificio de la tapa del eje de
dirección
2.
LENKER
MANUBRIO
MANILLAR
Page 683 of 860

5 - 106
CHAS
DIRECCIÓN
Alcance de la extracción:
1 Extracción de la ménsula inferior
2 Extracción del cojinete
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DE LA DIRECCIÓN
ADVERTENCIASujete firmemente el vehículo de forma que nohaya riesgo de que se caiga. Preparación para la extracción Sujete el vehículo colocando una base
apropiada debajo del motor.
Faro delantero
Manillar Consulte el apartado “MANILLAR”.
Guía del tubo del freno delantero
Guardapolvos delantero
1Ménsula del acoplador 1
2 Medidor de trayecto 1
3 Interruptor principal 1 Desconecte el cable del interruptor principal.
4 Tapa del eje de la dirección1
5 Tuerca del eje de la dirección1
6 Horquilla delantera 2 Consulte el apartado “HORQUILLA DELANTERA”.
7Ménsula superior 1
8 Tuerca anular de la dirección 1 Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
9Ménsula inferior 1
12
DIRECCIÓN
Page 693 of 860

5 - 116
CHAS
7. Montieren:
Teleskopgabel
1
Obere Gabelbrücke
2
Zündschalter
3
Leitungssteckerbügel
4
Frontbremsgehäuse-Füh-
rungsbügel
5
HINWEIS:
Den Leitungssteckerbügel an der
Außenseite des Frontbrems-
schlauch-Führungsbügels anbrin-
gen.
Die Klemmschrauben der unteren
Gabelbrücke provisorisch festzie-
hen.
Die Klemmschrauben der oberen
Gabelbrücke noch nicht festzie-
hen.
8. Montieren:
Unterlegscheibe
1
Lenkkopfmutter
2
T R..145 Nm (14,5 m · kg, 105 ft · lb)
9. Montieren:
Lenkkopfkappe
1
10. Nach dem Festziehen der Mutter
den Lenkkopf auf Leichtgängig-
keit prüfen. Bei Schwergängig-
keit die Lenkerringmutter
stufenweise lösen und nachstel-
len.
11. Einstellen:
Position
a der oberen Gabel-
brücke
* Nur AUS, NZ und ZA
Standard-Position a der
oberen Gabelbrücke
5 mm (0,20 in)
* 10 mm (0,39 in)
7. Installare:
Forcella anteriore 1
Piastra superiore 2
Interruttore principale 3
Staffa accoppiatore 4
Staffa di guida del flessibile del
freno anteriore 5
NOTA:
Installare la staffa accoppiatore
sull’esterno della staffa di guida del
flessibile del freno anteriore.
Serrare temporaneamente i bulloni di
serraggio (piastra inferiore).
Non serrare ancora i bulloni di serrag-
gio (piastra inferiore).
8. Installare:
Rondella 1
Dado cannotto sterzo 2
T R..145 Nm (14,5 m · kg, 105 ft · lb)
9. Installare:
Tappo del cannotto di sterzo 1
10. Dopo aver serrato la ghiera, control-
lare il movimento agevole dello
sterzo. Altrimenti, regolare lo sterzo
allentando un po’ per volta la
ghiera.
11. Regolare:
Estremità superiore forcella ante-
riore a
* Per AUS, NZ e ZA
Estremità superiore
forcella anteriore
(standard) a:
5 mm (0,20 in)
* 10 mm (0,39 in)
7. Instalar:
Horquilla delantera
1
Ménsula superior
2
Interruptor principal
3
Ménsula del acoplador
4
Ménsula de la guía del tubo
del freno delantero
5
NOTA:
Instale la ménsula del acoplador
en la parte exterior de la ménsula
de la guía del tubo del freno delan-
tero.
Apriete provisionalmente los per-
nos de fijación (ménsula inferior).
No apriete los pernos de fijación
(tuerca anular de la dirección)
todavía.
8. Instalar:
Arandela
1
Tuerca del eje de la dirección
2
T R..145 Nm (14,5 m · kg, 105 ft · lb)
9. Instalar:
Tapa del eje de la dirección
1
10. Después de apretar la tuerca,
compruebe que la dirección se
mueva suavemente. Si no es
así, ajuste la dirección aflojando
poco a poco la tuerca anular de
la dirección.
11. Ajustar:
Extremo superior de la horqui-
lla delantera
a
* Para AUS, NZ y ZA
Extremo superior de la
horquilla delantera
(estándar) a:
5 mm (0,20 in)
* 10mm (0,39 in)
LENKKOPF
STERZO
DIRECCIÓN
Page 695 of 860

5 - 118
CHAS
12. Festziehen:
Klemmschraube
(obere Gabelbrücke)
1
Klemmschraube
(untere Gabelbrükke)
2
ACHTUNG:
Die untere Gabelbrücke vor-
schriftsmäßig festziehen. Nicht zu
fest anziehen, um den Betrieb der
Teleskopgabel nicht zu beein-
trächtigen.
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
13. Montieren:
Tageskilometerzähler
1
Schraube
(Tageskilometerzähler)
2
HINWEIS:
Den Tageskilometerzähler über dem
Leitungssteckerbügel
3 montieren.
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
12. Serrare:
Bullone di serraggio
(piastra superiore) 1
Bullone di serraggio
(piastra inferiore) 2
ATTENZIONE:
Serrare la piastra inferiore fino alla
coppia di serraggio specificata. Se si
eccede, la forcella anteriore potrebbe
non funzionare correttamente.
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
13. Installare:
Contachilometri parziale 1
Bullone
(contachilometri parziale) 2
NOTA:
Installare il contachilometri parziale
sopra la staffa accoppiatore 3.
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
12. Apretar:
Perno de fijación
(ménsula superior)
1
Perno de fijación
(ménsula inferior)
2
ATENCION:
Apriete la ménsula inferior hasta
obtener la torsión especificada. Si
la torsión es excesiva, podría cau-
sar un funcionamiento defectuoso
de la horquilla delantera.
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
13. Instalar:
Medidor de trayecto
1
Perno
(medidor de trayecto)
2
NOTA:
Instale el medidor de trayecto por
encima de la ménsula del acoplador
3.
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
LENKKOPF
STERZO
DIRECCIÓN
Page 707 of 860

5 - 130
CHAS
Übertragungshebel
1. Kontrollieren:
Lager (Polylube-Lager)
1
Distanzhülse
2
Spiel/Schwergängigkeit/Rost
→ Lager und Distanzhülse im
Satz erneuern.
2. Kontrollieren:
Lager (Polylube-Lager)
1
Verlust der Trockenschmie-
rung
→ Erneuern.
Dichtring
3
Beschädigung
→ Erneuern.
HINWEIS:
Polylube-Lager mit Trockenschmie-
rung werden eingesetzt, um die in
diesem Modell verwendeten Nadella-
ger wartungsfrei zu machen. Bei
Polylube-Lagern gibt es keine
Schmiernippel, und regelmäßige
Schmierung ist nicht erforderlich. Es
sollte aber beim Ausbau oder Einbau
Fett auf alle Ölabdichtungen und
Distanzhülsen aufgetragen werden.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Lager und Dichtringe
1. Montieren:
Lager
1
Dichtringe
2
(an der Schwinge)
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die einge-
bauten Lager auftragen.
Die Lager zum Einbauen auf der
Seite mit den Herstellerangaben
einpressen.
Zuerst die äußeren, dann die inne-
ren Lager vorschriftsmäßig eintrei-
ben.
Lager-Einbautiefe
Außen a
0 mm (0 in)
Innen b
8,5 mm (0,33 in)
Biella
1. Ispezionare:
Cuscinetto
(cuscinetto polylube) 1
Collarino 2
Gioco/movimento non agevole/
ruggine → Sostituire in blocco il
cuscinetto e il collarino.
2. Ispezionare:
Cuscinetto
(cuscinetto polylube) 1
Perdita di lubrificazione solida →
Sostituire.
Paraolio 3
Danni → Sostituire.
NOTA:
I cuscinetti polylube, con lubrificazione
solida, sono stati adottati in modo che i
cuscinetti a spillo usati in questo
modello non necessitino di manuten-
zione. Con cuscinetti polylube, non è
necessario un ingrassatore o una lubrifi-
cazione periodica. Tuttavia, si deve
applicare grasso a tutti i paraolio e colla-
rini quando vengono rimossi o installati.
MONTAGGIO ED
INSTALLAZIONE
Cuscinetto e paraolio
1. Installare:
Cuscinetto 1
Paraolio 2
Sul forcellone oscillante.
NOTA:
Applicare grasso al disolfuro di molib-
deno sul cuscinetto durante l’installa-
zione.
Installare il cuscinetto premendo sul
lato recante il simbolo o il numero di
produzione.
Installare innanzitutto il cuscinetto
esterno quindi quello interno fino alla
profondità specificata dall’interno.
Profondità installata dei
cuscinetti:
Esterno a:
Zero mm (Zero in)
Interno b:
8,5 mm (0,33 in)
Biela
1. Inspeccionar:
Cojinete
(cojinete de polilube)
1
Casquillo
2
Existe juego libre/vueltas brus-
cas/óxido
→ Reemplazar el
cojinete y el casquillo como un
juego.
2. Inspeccionar:
Cojinete
(cojinete de polilube)
1
Pérdida de lubricación sólida
→ Reemplazar.
Retén de aceite
3
Daños
→ Reemplazar.
NOTA:
Se ha optado por los cojinetes de
polilube, con lubricación sólida, para
que no sea necesario hacer manteni-
miento a los cojinetes de aguja, utili-
zados en este modelo. Con los
cojinetes de polilube, no son necesa-
rios los engrasadores ni lubricar
regularmente. Sin embargo, deberá
aplicarse grasa a todos los retenes
de aceite y casquillos cuando se
desmonten o instalen.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Cojinete y retén de aceite
1. Instalar:
Cojinete
1
Retén de aceite
2
A la palanca oscilante.
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de
molibdeno en el cojinete cuando lo
instale.
Instale el cojinete empujando en el
lado en el que tiene la marca del
fabricante o los números.
Instale en primer lugar los cojine-
tes exteriores y después los inte-
riores a la profundidad especifi-
cada desde el interior.
Profundidad de los
cojinetes instalados:
Exterior a:
Cero mm (Cero in)
Interior b:
8,5 mm (0,33 in)
SCHWINGE
FORCELLONE OSCILLANTE
PALANCA OSCILANTE
Page 718 of 860

5 - 141
CHAS
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
Portata dello smontaggio:1 Rimozione ammortizzatore posteriore2 Smontaggio ammortizzatore posteriore
Portata dello smontaggio Ordine Denominazione QuantitàOsservazioni
RIMOZIONE AMMORTIZZATORE
POSTERIORE
AVVERTENZA
Sostenere saldamente il veicolo in modo che non ci siail rischio che si rovesci. Preparazione per la rimozione Mantenere il veicolo posizionando un supporto
idoneo sotto al motore.
Sella, fascetta e carenature laterali Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO
CARBURANTE E CARENATURA LATERALE” nel
CAPITOLO 4.
Coperchio del filtro dell’aria Fare riferimento al paragrafo “PULIZIA FILTRO
DELL’ARIA” nel CAPITOLO 3.
Silenziatore Fare riferimento al paragrafo “TUBO DI SCARICO E
SILENZIATORE” nel CAPITOLO 4.
Scolare il refrigerante. Fare riferimento al paragrafo “” nel CAPITOLO 3.
Sfiatatoio serbatoio di espansione del
refrigeranteScollegare dal lato del serbatoio di espansione del
refrigerante.
Flessibile serbatoio di espansione del
refrigeranteScollegare dal lato del serbatoio di espansione del
refrigerante.
Batteria Fare riferimento al paragrafo “” nel CAPITOLO 3.
Scollegare l’accoppiatore del relé dello starter.
Cavo del motorino di avviamento. Scollegare dal lato del relé dello starter.
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
Page 719 of 860

5 - 142
CHAS
AMORTIGUADOR TRASERO
Alcance de la extracción:
1 Extracción del amortiguador trasero
2 Desmontaje del amortiguador trasero
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DEL AMORTIGUADOR
TRASERO
ADVERTENCIASujete firmemente el vehículo de forma que nohaya riesgo de que se caiga. Preparación para la extracción Sujete el vehículo colocando una base
apropiada debajo del motor.
Asiento, banda de colocación y cubiertas
lateralesConsulte el apartado “ASIENTO, DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES” del
CAPÍTULO 4.
Tapa de la caja del filtro de aire Consulte el apartado “LIMPIEZA DEL FILTRO DE
AIRE” del CAPÍTULO 3.
Silenciador Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y
SILENCIADOR” del CAPÍTULO 4.
Drene el refrigerante. Consulte el apartado “SUSTITUCIÓN DEL
REFRIGERANTE” del CAPÍTULO 3.
Tubo respiradero del depósito de
refrigeranteDesconecte en el lado del depósito de refrigerante.
Tubo del depósito de refrigerante Desconecte en el lado del depósito de refrigerante.
Batería Consulte el apartado “INSPECCIÓN Y CARGA DE
LA BATERÍA” del CAPÍTULO 3.
Desconecte el acoplador del relé del
arrancador.
Cable del motor de arranque Desconecte en el lado del relé del arrancador.
AMORTIGUADOR TRASERO
Page 724 of 860

5 - 147
CHASREAR SHOCK ABSORBER
HANDLING NOTE
WARNING
This rear shock absorber is pro-
vided with a separate type tank
filled with high-pressure nitrogen
gas. To prevent the danger of
explosion, read and understand
the following information before
handling the shock absorber.
The manufacturer can not be held
responsible for property damage
or personal injury that may result
from improper handling.
1. Never tamper or attempt to
disassemble the cylinder or
the tank.
2. Never throw the rear shock
absorber into an open flame
or other high heat. The rear
shock absorber may explode
as a result of nitrogen gas
expansion and/or damage to
the hose.
3. Be careful not to damage any
part of the gas tank. A dam-
aged gas tank will impair the
damping performance or
cause a malfunction.
4. Take care not to scratch the
contact surface of the piston
rod with the cylinder; or oil
could leak out.
5. Never attempt to remove the
plug at the bottom of the nitro-
gen gas tank. It is very danger-
ous to remove the plug.
6. When scrapping the rear
shock absorber, follow the
instructions on disposal.
NOTES ON DISPOSAL
(YAMAHA DEALERS ONLY)
Before disposing the rear shock
absorber, be sure to extract the nitro-
gen gas from valve
1. Wear eye
protection to prevent eye damage
from escaping gas and/or metal
chips.
WARNING
To dispose of a damaged or worn-
out rear shock absorber, take the
unit to your Yamaha dealer for this
disposal procedure.
REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
AVERTISSEMENT
Cet amortisseur est muni d’un réser-
voir type séparé contenant de l’azote
sous haute pression. Il doit être de ce
fait manipulé avec une attention parti-
culière. Afin d’éviter les risques
d’explosion, il convient de lire attenti-
vement les instructions suivantes.
Le fabricant de cet amortisseur ne
peut être tenu pour responsable de
tout accident, dommage matériel ou
corporel résultant d’une manipulation
incorrecte.
1. Ne jamais essayer de démonter le
cylindre ou le réservoir à gaz.
2. Ne jamais jeter un amortisseur
usagé au feu ou l’exposer à une
chaleur intense. L’amortisseur
pourrait exploser suite à la dilata-
tion de l’azote qu’il contient ou à
la détérioration de la durit.
3. Prendre garde à ne pas endom-
mager toute partie du réservoir à
gaz. Un réservoir à gaz endom-
magé affectera la capacité
d’amortissement ou entraînera un
mauvais fonctionnement.
4. Prendre garde à ne pas rayer la
surface de contact de la tige du
piston avec le cylindre; l’huile
pourrait fuir.
5. Ne jamais essayer d’enlever le
plot situé au bas du réservoir à
azote. Il est très dangereux d’enle-
ver le plot.
6. Pour la mise au rebut de l’amor-
tisseur, suivre les instructions
concernant cette opération.
REMARQUE CONCERNANT LA
MISE AU REBUT
(TRAVAIL A EFFECTUER PAR UN
CONCESSIONNAIRE YAMAHA)
Avant de mettre l’amortisseur au rebut,
ne pas oublier d’extraire l’azote par la
valve 1. Ne pas oublier de porter des
lunettes de protection pour se protéger
les yeux contre les copeaux métalliques
et le gaz qui s’échappe.
AVERTISSEMENT
Confier la mise au rebut d’un amortis-
seur endommagé ou usé à un conces-
sionnaire Yamaha.
AMORTISSEUR ARRIERE
Page 725 of 860

5 - 148
CHAS
HINWEIS ZUM UMGANG MIT DEM
STOSSDÄMPFER
WARNUNG
Der Stoßdämpfer enthält Stick-
stoff unter hohem Druck. Vor
Arbeiten am Stoßdämpfer die fol-
genden Erläuterungen sorgfältig
durchlesen und die gegebenen
Vorsichtsmaßregeln befolgen.
Der Hersteller übernimmt keinerlei
Haftung für Unfälle, Verletzungen
oder Schäden, die auf unsachge-
mäße Behandlung des Stoßdämp-
fers zurückzuführen sind.
1. Den Stoßdämpfer unter keinen
Umständen öffnen oder mani-
pulieren.
2. Den Stoßdämpfer vor Hitze
und offenen Flammen schüt-
zen. Der hitzebedingte Druck-
anstieg kann eine Explosion
des Stoßdämpfers bewirken.
3. Den Gaszylinder vor Verfor-
mung und Beschädigung
schützen. Ein deformierter
Zylinder vermindert die
Dämpfwirkung.
4. Die Kontaktfläche zwischen
Dämpferrohr und Zylinder
nicht zerkratzen, da sonst Öl
austreten kann.
5. UNTER KEINEN UMSTÄNDEN
die Schraube an der Unter-
seite des Gaszylinders lösen.
6. Den Stoßdämpfer sachgemäß
entsorgen.
HINWEIS ZUR ENTSORGUNG
(nur Yamaha-Händler)
Vor der Entsorgung des Stoßdämp-
fers muß der Gasdruck in dessen
Innerem über das Ventil
1 vollstän-
dig abgebaut werden. Unbedingt
eine Schutzbrille tragen, um Augen-
verletzungen durch ausströmendes
Gas oder umherfliegende Metall-
späne zu vermeiden.
WARNUNG
Den Stoßdämpfer vom Yamaha-
Händler entsorgen lassen.NOTA PER LA MANIPOLAZIONE
AVVERTENZA
Questo ammortizzatore posteriore è
dotato di un serbatoio separato riem-
pito con azoto ad alta pressione. Per
evitare il rischio di esplosione, leggere
e comprendere le seguenti informa-
zioni prima di maneggiare l’ammor-
tizzatore posteriore.
Il costruttore declina ogni responsabi-
lità per danni alla proprietà o lesioni
personali derivanti da una gestione
impropria.
1. Non manomettere né tentare di
smontare il cilindro o il serbatoio.
2. Non lanciare l’ammortizzatore
posteriore su fiamme vive né sot-
toporlo a temperature elevate.
L’ammortizzatore posteriore
potrebbe esplodere a causa
dell’espansione dell’azoto e/o
danni al flessibile.
3. Fare attenzione a non danneg-
giare il serbatoio del gas. Un ser-
batoio del gas danneggiato
comprometterebbe le prestazioni
di smorzamento o potrebbe pro-
vocare un cattivo funzionamento.
4. Fare attenzione a non graffiare la
superficie di contatto dell’asta del
pistone con il cilindro altrimenti
l’olio potrebbe fuoriuscire.
5. Non tentare mai di rimuovere il
tappo nella parte inferiore del
serbatoio dell’azoto. È molto peri-
coloso rimuovere il tappo.
6. Quando si getta via l’ammortizza-
tore posteriore, rispettare le istru-
zioni relative allo smaltimento.
NOTE SULLO SMALTIMENTO
(SOLO RIVENDITORI YAMAHA)
Prima di provvedere allo smaltimento
dell’ammortizzatore posteriore, accer-
tarsi di aver estratto l’azoto dalla valvola
1. Indossare occhiali protettivi per evi-
tare ferite agli occhi dovute al gas libe-
rato o a schegge metalliche.
AVVERTENZA
Per provvedere allo smaltimento di un
ammortizzatore danneggiato o usu-
rato, rivolgersi ad un rivenditore
Yamaha per questa procedura di
smaltimento.NOTA DE MANEJO
ADVER TENCIA
Este amortiguador trasero incor-
pora un depósito independiente
que contiene gas nitrógeno de alta
presión. Para evitar el riesgo de
una explosión, lea y asegúrese de
comprender la siguiente informa-
ción antes de manipular el amorti-
guador.
El fabricante no puede hacerse
responsable de los daños a la pro-
piedad o las lesiones personales
derivadas de una manipulación
incorrecta.
1. No golpee ni intente desmon-
tar el cilindro o el depósito.
2. No tire nunca el amortiguador
trasero a una llama libre ni
ninguna otra fuente de calor
excesivo. Podría explotar el
amortiguador como resultado
de la expansión del gas nitró-
geno y dañar el tubo.
3. Tenga especial cuidado en no
dañar ninguna pieza del depó-
sito de gas. Un depósito de
gas dañado puede dar lugar a
un rendimiento deficiente de
la amortiguación.
4. Tenga cuidado de no arañar la
superficie de contacto de la
varilla del pistón con el cilin-
dro; o podrían producirse
fugas de aceite.
5. No intente nunca extraer el
tapón de la parte inferior del
depósito de gas nitrógeno ya
que podría resultar muy peli-
groso.
6. Cuando retire el amortiguador
trasero, siga las instruccio-
nes de desecho.
NOTAS DE DESECHO
(SÓLO PARA CONCESIONARIOS
YAMAHA)
Antes de desechar el amortiguador
trasero, asegúrese de extraer el gas
nitrógeno de la válvula
1. Utilice
protección ocular para evitar lesio-
nes debido al escape de gas o la
proyección de virutas metálicas.
ADVER TENCIA
A la hora de desechar un amorti-
guador trasero dañado o desgas-
tado, lleve la unidad a su
concesionario Yamaha.
FEDERBEIN
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
AMORTIGUADOR TRASERO
Page 729 of 860

5 - 152
CHAS
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Lager
1. Montieren:
Oberes Lager
1
HINWEIS:
Das Lager am äußeren Laufring
gleichmäßig einpressen, bis die
Sicherungsring-Nut sichtbar wird.
ACHTUNG:
Kein Fett auf den äußeren Lager-
laufring auftragen, um das Feder-
bein an dieser Stelle vor
Beschädigung zu schützen.
2. Montieren:
Sicherungsring
(Oberes Lager)
1
HINWEIS:
Nach dem Einbau des Sicherungs-
ringes das Lager zurückdrücken, bis
es den Sicherungsring berührt.
New
3. Montieren:
Unteres Lager
1
HINWEIS:
Zum Einbau des Lagers eine Presse
auf der Seite mit Herstellerbezeich-
nung oder Zahlen ansetzen und ein-
pressen.
Einbautiefe des Lager a
4 mm (0,16 in)
Feder (Federbein)
1. Montieren:
Feder
1
Obere Federsitz
2
Untere Federsitz
3
2. Festziehen:
Einstellmutter
1 MONTAGGIO ED
INSTALLAZIONE
Cuscinetto
1. Installare:
Cuscinetto superiore 1
NOTA:
Installare il cuscinetto parallelamente
finché, premendo sull’anello esterno,
non appare la scanalatura dell’anello di
arresto.
ATTENZIONE:
Non applicare grasso sull’anello
esterno del cuscinetto in quanto usure-
rebbe la superficie dell’ammortizza-
tore posteriore su cui il cuscinetto
viene montato a pressione.
2. Installare:
Anello di arresto
(cuscinetto superiore) 1
NOTA:
Dopo aver installato l’anello di arresto,
spingere indietro il cuscinetto finché non
entri in contatto con l’anello di arresto.
New
3. Installare:
Cuscinetto inferiore 1
NOTA:
Installare il cuscinetto premendo sul lato
recante il simbolo o il numero di fabbri-
cazione.
Profondità installata del
cuscinetto a:
4 mm (0,16 in)
Molla (ammortizzatore posteriore)
1. Installare:
Molla 1
Guida molla superiore 2
Guida molla inferiore 3
2. Serrare:
Registro 1 MONTAJE E INSTALACIÓN
Cojinete
1. Instalar:
Cojinete superior
1
NOTA:
Instale el cojinete en paralelo hasta
que la ranura del aro de tope apa-
rezca pulsando su pista externa.
ATENCION:
No aplique grasa en la pista
externa del cojinete ya que podría
desgastar la superficie del amorti-
guador trasero en la cual el coji-
nete está encajado.
2. Instalar:
Aro de tope
(cojinete superior)
1
NOTA:
Después de instalar el aro de tope,
empuje hacia atrás el cojinete hasta
que esté en contacto con el aro de
tope.
New
3. Instalar:
Cojinete inferior
1
NOTA:
Instale el cojinete presionándolo por
el lado que tiene las marcas o los
números del fabricante.
Profundidad de
instalación del cojinete
a:
4 mm (0,16 in)
Resorte (amortiguador trasero)
1. Instalar:
Resorte
1
Guía del resorte superior
2
Guía del resorte inferior
3
2. Apretar:
Ajustador
1
FEDERBEIN
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
AMORTIGUADOR TRASERO