YAMAHA WR 250F 2004 Manuale duso (in Italian)
Page 811 of 864
6 - 74
–+ELEC
AC-MAGNETZÜNDER
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Widerstand der Lichtmaschi-
nenwicklung
Abweichung von Herstelleran-
gaben
→ Erneuern.
Meßkabel (+) → Gelbes Kabel 1
Meßkabel (–) → Masse 2
Widerstand
der Lichtma-
schinenwick-
lungMeßgerät-
Einstellung
0,224–0,336 Ω
bei 20°C
(68°F)Ω × 1
INSPEKTION DES
SPANNUNGSREGULATORS
1. Die Batteriekabel anschließen.
2. Den Motor starten.
3. Den Scheinwerfer und das
Rücklicht durch Drehen des
Lichtschalter einschalten.
4. Kontrollieren:
Ausgangsspannung
Außerhalb des Sollbereichs
→
Spannungsregulator ersetzen.
Meßkabel (+) → Blau Kabel 1
Meßkabel (–) →
Schwarze Kabel 2
Ausgangs-
spannungMeßgerät-
Einstellung
13,0–14,0 V
bei
5.000 U/minACV-20
ISPEZIONE MAGNETE CA
1. Ispezionare:
Resistenza della bobina illumina-
zione
Fuori specifica → Sostituire.
Conduttore (+) del tester →
Conduttore giallo 1
Conduttore (–) del tester →
Massa 2
Resistenza della
bobina
illuminazionePosizione
selettore
tester
0,224 ~ 0,336 Ω a
20 °C (68 °F)Ω × 1
ISPEZIONE DEL RETTIFICA-
TORE/REGOLATORE
1. Collegare i conduttori della batteria.
2. Avviare il motore.
3. Accendere il faro ed il fanalino
posteriore girando l’interruttore
luci.
4. Ispezionare:
Tensione erogata
Fuori specifica → sostituire il
regolatore di tensione.
Conduttore (+) del tester →
Conduttore giallo 1
Conduttore (–) del tester →
Conduttore nero 2
Tensione erogataPosizione
selettore
tester
13,0 ~ 14,0 V a
5.000 giri/minACV-20
INSPECCIÓN DEL MAGNETO DE
CA
1. Inspeccionar:
Resistencia de la bobina de
alumbrado
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar.
Cable del tester (+) →
Cable amarillo 1
Cable del tester (–) → Tierra 2
Resistencia
de la bobina
de encendidoPosición
del selector
del tester
0,224 ~ 0,336 Ω
a 20 °C (68 °F)Ω × 1
INSPECCIÓN DEL
RECTIFICADOR/REGULADOR
1. Conecte los cables de la batería.
2. Arrancar el motor.
3. Encender el faro y la pilot trasero
el interruptor de las luces.
4. Inspeccionar:
Tensión de salida
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar el rectificador/
regulador.
Cable del tester (+) →
Cable amarillo 1
Cable del tester (–) →
Cable negro 2
Tensión de
salidaPosición
del selector
del tester
13,0 ~ 14,0 V
a 5.000 r/minACV-20
LICHTANLAGE
IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE
SISTEMA DE ALUMBRADO
Page 812 of 864
7 - 1
TUNSETTING
EC700000
TUNING
EC710000
ENGINE
Carburetor setting
The air/fuel mixture will vary
depending on atmospheric condi-
tions. Therefore, it is necessary to
take into consideration the air
pressure, ambient temperature,
humidity, etc., when adjusting the
carburetor.
Perform a test run to check for
proper engine performance (e.g.,
throttle response) and spark plug(-
s) discoloration or fouling. Use
these readings to determine the
best possible carburetor setting.
NOTE:It is recommended to keep a record
of all carburetor settings and external
conditions (e.g., atmospheric condi-
tions, track/surface conditions, lap
times) to make future carburetor set-
ting easier.
WARNING
The carburetor is a part of the
fuel line. Therefore, be sure to
install it in a well-ventilated area,
away from flammable objects
and any sources of fire.
Never look into the carburetor
intake. Flames may shoot out
from the pipe if the engine back-
fires while it is being started.
Gasoline may be discharged
from the accelerator pump noz-
zle when the carburetor has
been removed.
MISES AU POINT
MOTEUR
Réglage de carburateur
La qualité de l’émulsion air/carburant
dépend des conditions atmosphéri-
ques. C’est pourquoi il est nécessaire
de régler le carburateur en fonction de
la pression atmosphérique, de la tem-
pérature, de l’humidité, etc.
Effectuer un test de conduite afin de
contrôler les performances du moteur
(p. ex. la réponse à l’accélération) et
l’état de la bougie (décoloration ou
encrassement). Régler ensuite le car-
burateur au vu des résultats obtenus.
N.B.:
Afin de faciliter les réglages de carbura-
teur ultérieurs, il est utile de conserver
toutes les données, c.-à.-d. les réglages
correspondant aux diverses conditions
atmosphériques, conditions du terrain,
les temps, etc.
AVERTISSEMENT
Le carburateur fait partie du circuit
de carburant. Il est donc important
d’effectuer tout travail sur le carbu-
rateur dans un endroit bien aéré et
à une distance sûre d’objets inflam-
mables ou d’une source de flammes.
Ne jamais regarder à l’intérieur de
l’admission d’un carburateur. Des
flammes risquent de s’échapper du
tuyau en cas de ratés lors de la mise
en marche du moteur. De l’essence
pourrait s’écouler du gicleur de la
pompe d’accélération lorsque le car-
burateur est déposé.
REGLAG
Page 813 of 864
7 - 2
TUN
ABSTIMMUNG
MOTOR
Vergaser einstellen
Das Luft/Kraftstoffgemisch variiert
mit den atmosphärischen Bedin-
gungen. Daher muß die Einstel-
lung des Vergasers in
Abhängigkeit von Luftdruck,
Feuchtigkeit und Temperatur vor-
genommen werden.
Führen Sie eine Probefahrt durch,
um die ordnungsgemäße Motorlei-
stung (Ansprechverhalten des
Motors) zu überprüfen sowie die
Verfärbung der Zündkerze bzw.
die Ablagerungen darauf zu kon-
trollieren. Wählen Sie unter Beach-
tung dieser Punkte die
bestmöglichen Vergasereinstellun-
gen aus.
HINWEIS:
Es wird empfohlen, die Vergaserein-
stellungen und Werte wie atmosphä-
rische Bedingungen, Zustand der
Strecke, Rundenzeiten usw. schrift-
lich festzuhalten, um zukünftige Ver-
gasereinstellungen zu erleichtern.
WARNUNG
Der Vergaser ist Bestandteil der
Kraftstoffanlage. Er muß daher
in einer gut belüfteten Umge-
bung montiert werden, in siche-
rer Entfernung von brennbaren
Stoffen und jeglichen Feuer-
quellen.
Schauen Sie niemals in den Ver-
gasereinlaß. Es können Flam-
men herausschießen, falls der
Motor beim Anlassen zurück-
schlägt. Kraftstoff kann aus der
Beschleunigungspumpe entwei-
chen, wenn der Vergaser
demontiert wurde.
MESSA A PUNTO
MOTORE
Registrazione del carburatore
La miscela aria/carburante varia a
seconda delle condizioni atmosferi-
che. Pertanto, è necessario prendere in
considerazione la pressione dell’aria,
la temperatura ambiente, l’umidità,
ecc., quando si registra il carburatore.
Effettuare un giro di prova per con-
trollare le prestazioni corrette del
motore (ad esempio risposta della val-
vola a farfalla) e lo scolorimento o il
grado di sporco della candela. Utiliz-
zare questi valori per determinare le
migliori registrazioni possibili per il
carburatore.
NOTA:
Si consiglia di prendere nota di tutte le
registrazioni del carburatore e delle con-
dizioni esterne (ad es., condizioni atmo-
sferiche, del manto stradale, del tempo
sul giro) per agevolare la successiva
registrazione del carburatore.
AVVERTENZA
Il carburatore è parte della linea
carburante. Pertanto, accertarsi di
installarlo in una zona ben aerata
lontano da oggetti infiammabili e da
fonti di calore.
Non guardare mai nell’ammissione
del carburatore. La tubazione
potrebbe emettere fiamme se il
motore ha un ritorno di fiamma
all’avviamento. Non scaricare ben-
zina dall’ugello della pompa di cir-
colazione quando si rimuove il
carburatore.
PUESTA A PUNTO
MOTOR
Ajuste del carburador
La mezcla de aire/combustible
variará dependiendo de las condi-
ciones atmosféricas. Por tanto, es
necesario tener en cuenta la pre-
sión de aire, la temperatura
ambiente, la humedad, etc., a la
hora de ajustar el carburador.
Realice una prueba para compro-
bar el funcionamiento adecuado
del motor (por ejemplo, la res-
puesta del acelerador) y la decolo-
ración o suciedad de la bujía.
Utilice estas mediciones para
determinar el mejor ajuste posible
del carburador.
NOTA:
Es recomendable mantener un regis-
tro de todos los ajustes del carbura-
dor y las condiciones externas (como
por ejemplo, las condiciones atmos-
féricas, el estado de la superficie y la
pista, duración de los circuitos) para
realizar con mayor facilidad futuros
ajustes del carburador.
ADVERTENCIA
El carburador forma parte del
sistema de combustible. Por
tanto, asegúrese de instalarlo en
una zona bien ventilada, lejos de
objetos inflamables o cualquier
otra fuente de llamas.
No mire nunca en el interior del
carburador; podrían salir chis-
pas del tubo si el motor petar-
dea mientras se enciende. La
gasolina puede descargarse de
la boquilla de la bomba de acele-
ración al extraer el carburador.
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
AJUSTE
1
2
3
4
5
6
7
Page 814 of 864
7 - 3
TUNSETTING
CAUTION:
The carburetor is extremely sen-
sitive to foreign matter (dirt,
sand, water, etc.). During instal-
lation, do not allow foreign mat-
ter to get into the carburetor.
Always handle the carburetor
and its components carefully.
Even slight scratches, bends or
damage to carburetor parts may
prevent the carburetor from
functioning correctly. Carefully
perform all servicing with the
appropriate tools and without
applying excessive force.
When the engine is stopped or
when riding at no load, do not
open and close the throttle
unnecessarily. Otherwise, too
much fuel may be discharged,
starting may become difficult or
the engine may not run well.
After installing the carburetor,
check that the throttle operates
correctly and opens and closes
smoothly.
Atmospheric conditions and
carburetor settings
The air density (i.e., concentration
of oxygen in the air) determines
the richness or leanness of the air/
fuel mixture. Therefore, refer to the
above table for mixture settings.
That is:
Higher temperature expands the
air with its resultant reduced den-
sity.
Higher humidity reduces the
amount of oxygen in the air by so
much of the water vapor in the
same air.
Lower atmospheric pressure (at a
high altitude) reduces the density
of the air.
Air temp. HumidityAir
pressure
(altitude)Mixture Setting
High High Low (high) Richer Leaner
Low Low High (low) Leaner Richer
ATTENTION:
Le carburateur est extrêmement
sensible à toute pénétration de cras-
ses, sable, eau, etc. Bien veiller, lors
de tout travail sur le carburateur,
d’empêcher toute pénétration
d’objets quelconques.
Toujours manipuler le carburateur
et ses organes avec le plus grand
soin. Même de légères griffes, défor-
mations ou petits endommagements
peuvent empêcher son bon fonction-
nement. Effectuer soigneusement
tous les entretiens avec les outils
appropriés et sans recourir à une
force excessive.
Ne pas actionner sans raison la poi-
gnée des gaz lorsque le moteur est
coupé ou lorsqu’il tourne à vide. En
effet, cela provoquerait un apport
excédentaire en essence, rendant
difficile la mise en marche du
moteur ou entraînant son mauvais
fonctionnement.
Après la remise en place du carbu-
rateur, s’assurer que la poignée des
gaz fonctionne correctement.
Conditions atmosphériques et réglages
de carburateur
La densité de l’air, c.-à-d. la concen-
tration d’oxygène dans l’air, déter-
mine la richesse ou la pauvreté de
l’émulsion air/carburant. Il convient
dès lors de se conformer au tableau ci-
dessus.
La densité de l’air varie en fonction des
trois facteurs suivants:
La température de l’air: la densité de
l’air diminue au fur et à mesure que
l’air se dilate sous les températures
élevées.
Le taux d’humidité de l’air: le taux
d’oxygène diminue au fur et à mesure
que le taux d’humidité augmente.
Pression atmosphérique (altitude): la
densité diminue au fur et à mesure que
la pression atmosphérique descend
(altitude élevée).
Tempé-
ratureHumiditéPression
atmos-
phérique
(altitude)Emulsion Réglage
Haute HauteBasse
(haute)Plus
richePlus
pauvre
Basse BasseHaute
(basse)Plus
pauvrePlus
riche
REGLAG
Page 815 of 864
7 - 4
TUN
ACHTUNG:
Der Vergaser ist extrem emp-
findlich gegen Fremdkörper
(Schmutz, Sand, Wasser usw.).
Darauf achten, daß bei der Mon-
tage keine Fremdkörper in den
Vergaser gelangen.
Mit dem Vergaser und seinen
Bauteilen immer vorsichtig
umgehen. Selbst leichte Kratzer,
Krümmungen oder Beschädi-
gungen an Vergaserteilen kön-
nen zu Fehlfunktion des Verga-
sers führen. Alle Wartungsarbei-
ten mit geeignetem Werkzeug
und ohne übermäßigen Kraftein-
satz durchführen.
Wenn der Motor steht oder ohne
Last dreht, den Gasdrehgriff
nicht unnötig öffnen und schlie-
ßen. Andernfalls wird zuviel
Kraftstoff geliefert, was das
Anlassen erschwert oder den
Motorlauf beeinträchtigt.
Nach der Montage des Verga-
sers prüfen, ob die Drossel-
klappe korrekt arbeitet und
leichtgängig öffnet und schließt.
Atmosphärische Bedingungen
und Einstellungen
Von der Luftdichte (die Sauerstoff-
konzentration in der Luft) hängt ab,
ob das Luft-Kraftstoff-Gemisch fett
oder mager ist. Beachten Sie
daher die obenstehende Tabelle
mit den Gemischeinstellungen.
Das heißt:
Eine höhere Temperatur führt zu
einer Ausdehnung der Luft und
damit zu einer geringeren Dichte.
Eine höhere Luftfeuchtigkeit redu-
ziert den Sauerstoffgehalt der Luft,
je mehr Wasserdampf die Luft ent-
hält.
Ein niedrigerer atmosphärischer
Druck (in großer Höhe) reduziert
die Dichte der Luft.
Lufttemp.Feuch-
tigkeitLuftdruck
(Höhe)GemischEinstel-
lung
Hoch HochNiedrig
(hoch)Fetter Magerer
Niedrig NiedrigHoch
(niedrig)Magerer Fetter
ATTENZIONE:
Il carburatore è estremamente sen-
sibile a materiale estraneo (sporco,
sabbia, acqua, ecc.). Durante
l’installazione, non fare penetrare
materiale estraneo nel carburatore.
Maneggiare sempre con molta cau-
tela il carburatore e i suoi compo-
nenti. Anche graffi, deformazioni e
anni lievi ai pezzi del carburatore ne
possono compromettere il funziona-
mento. Effettuare sempre con cau-
tela tutti gli interventi di
manutenzione utilizzando gli uten-
sili adatti e senza esercitare forza
eccessiva.
Quando si arresta il motore o
quando si guida in assenza di carico,
non aprire o chiudere senza neces-
sità la valvola a farfalla. Altrimenti
potrebbe venire scaricato troppo
carburante e potrebbe essere diffi-
cile avviare il motore oppure questo
potrebbe non funzionare corretta-
mente.
Dopo aver installato il carburatore,
controllare che la valvola a farfalla
venga azionata correttamente e si
apra e si chiuda agevolmente.
Condizioni atmosferiche e
registrazione del carburatore
La densità dell’aria (cioè la concentra-
zione di ossigeno nell’aria) determina
se la miscela debba essere più ricca o
più povera. Pertanto, fare riferimento
alla tabella di cui sopra per la registra-
zione della miscela.
Quindi:
La temperatura più elevata espande
l’aria con una conseguente densità
ridotta.
Una umidità maggiore riduce la quan-
tità di ossigeno nell’aria in misura pro-
porzionale al vapore acqueo presente.
Una pressione atmosferica più bassa
(ad un’altitudine elevata) riduce la
densità dell’aria.
Temp.
dell’ariaUmiditàPressione
atmosferica
(altitudine)MiscelaRegistra-
zione
Alta AltaBassa
(alta)Più riccaPiù
povera
Bassa BassaAlta
(bassa)Più
povera Più ricca
ATENCION:
El carburador es extremada-
mente sensible a los materiales
extraños (suciedad, arena, agua,
etc.). Durante la instalación, no
permita que se introduzca nin-
gún material extraño en el car-
burador.
Maneje siempre el carburador y
sus componentes con cuidado.
Incluso arañazos suaves, defor-
maciones o daños pueden pro-
vocar que el carburador
funcione incorrectamente. Rea-
lice todo el mantenimiento con
las herramientas adecuadas y
sin aplicar una fuerza excesiva.
Cuando pare el motor o cuando
conduzca sin carga, no abra ni
cierre el acelerador innecesaria-
mente ya que podría descar-
garse demasiado combustible,
el arranque podría resultar difícil
o podría no funcionar el motor
adecuadamente.
Después de instalar el carbura-
dor, compruebe que el acelera-
dor funcione adecuadamente y
que se abre y cierra con suavi-
dad.
Condiciones atmosféricas y
ajustes del carburador
La densidad del aire (es decir, la
concentración de oxígeno en el
aire) determina la riqueza o
pobreza de la mezcla de aire y
combustible. Por tanto, consulte la
tabla descrita anteriormente para
observar los ajustes de la mezcla.
Indicaciones:
Una temperatura más elevada
expande el aire dando como resul-
tado una reducción de la densidad.
Una humedad más elevada reduce
la cantidad de oxígeno en el aire
debido a la cantidad de vapor de
agua del aire.
Una presión atmosférica más baja
(en una altitud elevada) reduce la
densidad del aire.
Tempe-
ratura
del aire.HumedadPresión
del aire
(altitud)Mezcla Ajuste
Alta AltaBaja
(alta)Más ricaMás
pobre
Baja BajaAlta
(baja)Más
pobreMás rica
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
AJUSTE
Page 816 of 864
7 - 5
TUNSETTING
Effects of the setting parts on the
throttle valve opening
ÈClosed
ÉFully open
1Pilot screw/pilot jet
2Throttle valve cutaway
3Jet needle
4Main jet
1/2 3/4 1/4 1/8
1
2
3
4
ÈÉ
Main system
The FLATCR carburetor has a pri-
mary main jet. This type of main jet is
perfect for racing motorcycles since it
supplies an even flow of fuel, even at
full load. Use the main jet and the jet
needle to set the carburetor.
Pilot system
The FLATCR carburetor is manufac-
tured with a pilot screw. The pilot
screw adjustment ranges from fully
closed throttle to 1/4 open throttle.
1Jet needle
2Pilot air jet
3Needle jet
4Main jet
5Pilot jet
6Pilot screw
Effets des réglages sur l’ouverture du
papillon des gaz
ÈFermé
ÉComplètement ouvert
1Vis de ralenti/gicleur de ralenti
2Echancrure de papillon des gaz
3Aiguille
4Gicleur principal
Circuit principal
Le carburateur FLATCR est équipé d’un
gicleur principal primaire. Ce type de
gicleur principal convient parfaitement
au motos de course dans la mesure où il
uniformise le débit d’essence, même à
plein rendement. Régler le carburateur
en adaptant le gicleur principal et
l’aiguille aux conditions générales.
Circuit de ralenti
Le circuit de ralenti est équipé d’une vis
de ralenti. La plage de réglage de la vis
de ralenti varie entre la position complè-
tement fermée à ouverte d’1/4.
1Aiguille
2Gicleur principal
3Puits d’aiguille
4Gicleur principal
5Gicleur de ralenti
6Vis de ralenti
REGLAG
Page 817 of 864
7 - 6
TUN
Wirkung der Einstellteile in Bezug
auf die Öffnung der Drosselklappe
ÈGeschlossen
ÉVollständig geöffnet
1Leerlauf-Regulierschraube/
Leerlaufdüse
2Drosselklappen-Ausschnitt
3Düsennadel
4Hauptdüse
Hauptsystem
Der FLATCR-Vergaser verfügt über
eine Primärhauptdüse. Diese Haupt-
düsenart eignet sich ausgezeichnet
für Rennmotorräder, da sie einen
gleichmäßigen Kraftstofffluß gewähr-
leistet, selbst bei Vollast. Der Verga-
ser kann mit der Hauptdüse und der
Düsennadel eingestellt werden.
Leerlaufsystem
Der FLATCR-Vergaser verfügt über
eine Leerlauf-Regulierschraube. Die
Einstellmöglichkeit der Leerlauf-
Regulierschraube reicht von ganz
geschlossener Drosselklappe bis zu
1/4 geöffneter Drosselklappe.
1Düsennadel
2Hauptdüse
3Nedeldüse
4Hauptdüse
5Leerlaufdüse
6Leerlauf-Regulierschraube
Effetti della registrazione
sull’apertura della valvola a farfalla
ÈChiusa
ÉCompletamente aperta
1Vite di registro del minimo/Getto del
minimo
2Vista in sezione della valvola a farfalla
3Spillo del getto
4Getto del massimo
Sistema principale
Il carburatore FLATCR ha un getto del
massimo primario. Questo tipo di getto
del massimo è perfetto per le motoci-
clette da corsa dal momento che fornisce
un flusso di carburante omogeneo anche
a pieno carico. Utilizzare il getto del
massimo e lo spillo del getto per regi-
strare il carburatore.
Sistema pilota
Il carburatore FLATCR è fabbricato con
una vite pilota. La regolazione della vita
pilota va da accelatore completamente
chiuso a 1/4 di apertura dell’accelera-
tore.
1Spillo del getto
2Getto dell’aria del minimo
3Getto a spillo
4Getto del massimo
5Getto del minimo
6Vite di registro del minimo
Efectos de las piezas de ajuste en
la abertura de la válvula del
acelerador
ÈCerrado
ÉCompletamente abierto
1Tornillo piloto/surtidor piloto
2Corte de la válvula del pistón
3Aguja del surtidor
4Surtidor principal
Sistema principal
El carburador FLATCR tiene un surti-
dor principal primario. Este tipo de
surtidor principal es óptimo para
motocicletas de carreras ya que
suministra una circulación de com-
bustible uniforme, incluso con una
carga completa. Utilice el surtidor
principal y la aguja del surtidor para
ajustar el carburador.
Sistema piloto
El carburador FLATCR se fabrica
con un tornillo piloto. La gama de
ajuste del tornillo piloto varía desde
acelerador completamente cerrado a
1/4 de acelerador abierto.
1Aguja del surtidor
2Surtidor de aire piloto
3Surtidor de aguja
4Surtidor principal
5Surtidor piloto
6Tornillo piloto
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
AJUSTE
Page 818 of 864
7 - 7
TUNSETTING
Main jet adjustment
The richness of the air-fuel mixture at
full throttle can be set by changing
the main jet
1.
* Except for USA
If the air-fuel mixture is too rich or too
lean, the engine power will drop,
resulting in poor acceleration.
Effects of changing the main jet
(reference)
ÈIdle
ÉFully open
1#185
2#165
3#175
Standard main jet#175
* #170
1/4 1/2 3/4
+10%
3
–10%
1
2
ÈÉ
Pilot screw adjustment
The richness of the air-fuel mixture
with the throttle fully closed to 1/4
open can be set by turning the pilot
screw
1. Turning in the pilot screw
will make the mixture lean at low
speeds, and turning it out will enrich
it.
* Except for USA
NOTE:If the engine idling speed fluctu-
ates, turn the pilot screw only 1/2
of a turn in either direction.
To optimize the fuel flow at a
smaller throttle opening, each
machine’s pilot screw has been
individually set at the factory.
Before adjusting the pilot screw,
turn it in fully and count the number
of turns. Record this number as the
factory-set number of turns out.Standard pilot
screw position2 (example)
* 1-1/2
1
Effects of adjusting the pilot
screw (reference)
ÈIdle
ÉFully open
12-1/2 turns out
21-1/2 turns out
32 turns out
1/4 1/2 3/4
+5%
–5%
1
23
ÈÉ
Réglage du gicleur principal
Le recours à un gicleur principal 1 dif-
férent permet de modifier la richesse de
l’émulsion air/essence à pleine ouverture
des gaz.
* Excepté USA
Une émulsion air/essence trop riche ou
trop pauvre provoquera une perte de
puissance du moteur et, par conséquent,
une mauvaise accélération.
Effets du changement de gicleur
principal (référence)
È
Ralenti
É
Complètement ouvert
1
N°185
2
N°165
3
N°175
Gicleur principal
standardN°175
* N°170
Réglage de la vis de ralenti
La richesse de l’émulsion air-essence à
une ouverture des gaz de 0 à 1/4 se règle
en tournant la vis de ralenti 1. Serrer la
vis de ralenti afin d’appauvrir et la des-
serrer afin d’enrichir l’émulsion à vites-
ses réduites.
* Excepté USA
N.B.:
Si le régime de ralenti n’est pas stable,
tourner la vis de ralenti d’un seul 1/2
tour dans un sens ou l’autre.
La vis de ralenti de chaque véhicule
est réglée individuellement en usine
afin de maximiser le flux de carburant
à petite ouverture des gaz. Avant de
régler la vis de ralenti, la visser tout à
fait et compter le nombre de tours
nécessaires. Noter ce chiffre, car il
s’agit du réglage d’usine. Position standard de
la vis de ralenti2 (exemple)
* 1-1/2
Effets du réglage de la vis de ralenti
(référence)
È
Ralenti
É
Complètement ouvert
1
Desserrer de 2-1/2 tours
2
Desserrer de 1-1/2 tours
3
Desserrer de 2 de tours
REGLAG
Page 819 of 864
7 - 8
TUN
Hauptdüse einstellen
Der Kraftstoffgehalt des Luft-Kraft-
stoff-Gemisches bei Vollgas kann
durch Austausch der Hauptdüse
1
eingestellt werden.
* Nicht USA
Wenn das Luft-Kraftstoff-Gemisch zu
fett oder zu mager ist, fällt die Motor-
leistung ab, was in zu schlechter
Beschleunigung führt.
Wirkung der Austauschs der
Hauptdüse
ÈLeerlauf
ÉVollgas
1Nr. 185
2Nr. 165
3Nr. 175
Einstellung der Leerlaufgemisch-
Regulierschraube
Der Kraftstoffgehalt des Luft-Kraftstoff-
Gemisches bei 0–1/4 Gas kann durch
Drehen der Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube
1 eingestellt werden. Die
Leerlaufgemisch-Regulierschraube
heraus- bzw. hineindrehen, um bei
niedrigen Drehzahlen ein fetteres bzw.
mageres Gemisch zu erhalten.
* Nicht USA
HINWEIS:
Wenn die Leerlaufdrehzahl
schwanken sollte, die Leerlaufge-
misch-Regulierschraube nur bis
maximal 1/2 Drehung in beide
Richtungen drehen.
Um den Kraftstoff-Fluß bei kleinem
Öffnungswinkel der Drosselklappe
zu optimieren, wurde die Leerlauf-
gemisch-Regulierschraube im
Werk für jeden Motor einzeln opti-
mal eingestellt. Ehe die Leerlauf-
gemisch-Regulierschraube neu
eingestellt wird, die Schraube ganz
hineindrehen und die Anzahl der
Umdrehungen zählen. Diese
Anzahl als werkseitige Voreinstel-
lung für das Herausdrehen der
Schraube aufzeichnen.
Wirkung der Einstellung der
leerlaufgemisch-Regulierschraube
ÈLeerlauf
ÉVollgas
12 1/2 Drehungen heraus
21 1/2 Drehungen heraus
32 Drehungen heraus
Standard-
HauptdüseNr. 175
* Nr. 170
Standard-Position
der Leerlaufgemisch-
Regulierschraube2 (Beispiel)
* 1 1/2
Getto dell’aria del massimo
È possibile impostare la ricchezza della
miscela aria-carburante con la valvola a
farfalla completamente aperta modifi-
cando il getto del massimo 1.
* Tranne per USA
Se la miscela aria-carburante è troppo
ricca o troppo povera, la potenza del
motore calerà con una conseguente acce-
lerazione scadente.
Effetti della modifica del getto del
massimo (riferimento)
È
Minimo
É
Completamente aperta
1
N. 185
2
N. 165
3
N. 175
Regolazione vite di registro del
minimo
È possibile impostare la ricchezza della
miscela aria-carburante con la valvola a
farfalla completamente chiusa fino ad
un’apertura di 1/4 ruotando la vite di
registro del minimo 1. Avvitando la
vite di registro del minimo la miscela
sarà povera a bassa velocità, mentre svi-
tandola questa si arricchisce.
* Tranne per USA
NOTA:
Se il regime del minimo del motore
fluttua, ruotare la valvola di registro
del minimo solo di 1/2 giro in una
delle due direzioni.
Per ottimizzare il flusso di carburante
ad un’apertura minima della valvola a
farfalla, la vite di registro del minimo
di ogni veicolo è stata regolata singo-
larmente in fabbrica. Prima di regolare
la vite di registro del minimo, avvi-
tarla completamente contando il
numero di giri. Prendere nota di que-
sto numero come numero preimpo-
stato di giri per svitarla completa-
mente. Getto del massimo
standard N. 175
* N. 170
Posizione standard
della vite di registro
del minimo 2 (esempio)
* 1-1/2
Effetti della regolazione della vite di
registro del minimo (riferimento)
È
Minimo
É
Completamente aperta
1
svitare di 2-1/2 di giro
2
svitare di 1-1/2 di giro
3
svitare di 2 di giro
Ajuste del surtidor principal
La riqueza de la mezcla de aire y
combustible con el acelerador al
máximo puede ajustarse cambiando
el surtidor principal
1.
* Excepto para USA
Si la mezcla de combustible y aire es
demasiado rica o demasiado pobre,
disminuirá la potencia del motor,
dando como resultado una acelera-
ción deficiente.
Efectos del cambio del surtidor
principal (referencia)
ÈRalentí
ÉCompletamente abierto
1N°185
2N°165
3N°175
Ajuste del tornillo piloto
Se puede ajustar la riqueza de la
mezcla de aire y combustible con el
acelerador desde completamente
cerrado hasta abierto en 1/4 girando
el tornillo piloto
1. Si gira hacia den-
tro el tornillo piloto, la mezcla se
empobrecerá a velocidades bajas y
si lo gira hacia fuera, se enriquecerá
dicha mezcla.
* Excepto para USA
NOTA:
Si fluctúa la velocidad de ralentí,
gire el tornillo piloto sólo 1/2 de
vuelta en cualquier dirección.
Para optimizar el flujo del combus-
tible a una abertura menor del ace-
lerador, cada tornillo piloto de la
máquina ha sido ajustado indivi-
dualmente en fábrica. Antes de
ajustar el tornillo piloto, gírelo com-
pletamente hacia dentro y cuente
el número de vueltas. Registre
este número como el número de
vueltas hacia fuera del ajuste de
fábrica. Surtidor principal
estándarN°175
* N°170
Posición estándar
del tornillo piloto2 (ejemplo)
* 1-1/2
Efectos del ajuste del tornillo
piloto (referencia)
ÈRalentí
ÉCompletamente abierto
12-1/2 de vueltas hacia fuera
21-1/2 de vueltas hacia fuera
32 de vueltas hacia fuera
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
AJUSTE
Page 820 of 864
7 - 9
TUNSETTING
Pilot jet adjustment
The richness of the air-fuel mixture
with the throttle open 1/4 or less can
be set by adjusting the pilot jet
1.
Standard pilot jet #40
Effects of adjusting the pilot jet
(reference)
ÈIdle
ÉFully open
1#42
2#38
3#40
1/4 1/2 3/4
+5%
–5%
1
23
È
É
Jet needle groove position
adjustment
Adjusting the jet needle
1 position
affects the acceleration when the
throttle is 1/8 to 3/4 open.
1. Too rich at intermediate speeds
Rough engine operation is felt
and the engine will not pick up
speed smoothly. In this case,
step up the jet needle clip by one
groove and move down the nee-
dle to lean out the mixture.
2. Too lean at intermediate speeds
The engine breathes hard and
will not pick up speed quickly.
Step down the jet needle clip by
one groove and move up the
needle to enrich the mixture.
Standard clip
positionNo.4
groove
Effects of changing the jet needle
groove position (reference)
ÈIdle
ÉFully open
1No.5 groove
2No.3 groove
3No.4 groove
1/4 1/2 3/4
+10%
–10%
1
23
É È
Réglage du gicleur de ralenti
Le gicleur de ralenti 1 permet de régler
la richesse de l’émulsion air-essence à
une ouverture des gaz de 1/4 maximum.
Gicleur de ralenti
standardN°40
Effets du réglage du gicleur de ralenti
(référence)
È
Ralenti
É
Complètement ouvert
1
N°42
2
N°38
3
N°40
Réglage de la position de l’aiguille
La position de l’aiguille 1 détermine
l’accélération à une ouverture des gaz de
1/8 à 3/4.
1. Trop riche à des vitesses intermé-
diaires
Le moteur réagit durement et
l’accélération est irrégulière. Il con-
vient alors afin d’appauvrir l’émul-
sion, de rehausser d’un cran le clip
d’accrochage de l’aiguille pour que
l’aiguille redescende.
2. Trop pauvre à des vitesses intermé-
diaires
Le moteur crachote et accélère trop
lentement.
Il faut enrichir l’émulsion en abais-
sant d’un cran le clip d’accrochage
de l’aiguille afin de relever celle-ci.
Position standard
du clipRainure
n°4
Effets du changement de position de
l’aiguille (référence)
È
Ralenti
É
Complètement ouvert
1
Rainure n°5
2
Rainure n°3
3
Rainure n°4
REGLAG