ESP YAMAHA WR 250F 2004 Notices Demploi (in French)
Page 755 of 864
6 - 18
–+ELEC
ZÜNDSPULE KONTROLLIEREN
1. Die Zündspule ausbauen.
2. Kontrollieren:
Primärspulen-Widerstand
Unvorschriftsmäßig
→ Erneu-
ern.
Meßkabel (+) →
Orange Kabel 1
Meßkabel (–) →
Schwarz Kabel 2
Primärspulen-
WiderstandMeßgerät-
Einstellung
0,08–0,10 Ω
bei 20 °C
(68 °F)Ω × 1
3. Kontrollieren:
Sekundärspulen-Widerstand
Unvorschriftsmäßig
→ Erneu-
ern.
Meßkabel (+) →
Orange Kabel 1
Meßkabel (–) →
Zündkerzenkontakt 2
Sekundärspulen-
WiderstandMeßgerät-
Einstellung
4,6–6,8 kΩ bei
20°C (68°F)kΩ × 1
4. Kontrollieren:
Abgedichteter Teil der
Zündspule
a
Zündkerzenkontaktstift
b
Gewindeteil der Zündkerte
c
Verschleiß
→ Erneuern.ISPEZIONE BOBINA DI
ACCENSIONE
1. Rimuovere il tappo della bobina di
accensione.
2. Ispezionare:
Resistenza avvolgimento prima-
rio
Fuori specifica → Sostituire.
Conduttore (+) del tester →
Conduttore arancione 1
Conduttore (–) del tester →
Conduttore nero 2
Resistenza
avvolgimento
primarioPosizione
selettore
tester
0,08 ~ 0,10Ω a
20°C (68°F)Ω × 1
3. Ispezionare:
Resistenza avvolgimento secon-
dario
Fuori specifica → Sostituire.
Conduttore (+) del tester →
Conduttore arancione 1
Conduttore (–) del tester →
Terminale candela 2
Resistenza
avvolgimento
secondarioPosizione
selettore
tester
4,6 ~ 6,8 kΩ a
20 °C (68 °F)kΩ × 1
4. Ispezionare:
Parte sigillata della bobina di
ignizione a
Terminale a piedino della candela
b
Parte filettata della candela c
Usurato → Sostituire.INSPECCIÓN DE LA BOBINA DE
ENCENDIDO
1. Quite la tapa de la bobina de
encendido.
2. Inspeccionar:
Resistencia de la bobina pri-
mara
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar.
Cable del tester (+) →
Cable naranja 1
Cable del tester (–) →
Cable negro 2
Resistencia
de la bobina
primariaPosición
del selector
del tester
0,08 ~ 0,10 Ω
a 20 °C (68 °F)Ω × 1
3. Inspeccionar:
Resistencia de la bobina
secundaria
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar.
Cable del tester (+) →
Cable naranja 1
Cable del tester (–) →
Terminal de la bujía 2
Resistencia
de la bobina
secundariaPosición
del selector
del tester
4,6 ~ 6,8 kΩ a
20 °C (68 °F)kΩ × 1
4. Inspeccionar:
Porción sellada de la bobina
de encendido
a
Bulón del terminal de la bujía
b
Porción roscada de la bujía
c
Desgaste
→ Reemplazar.
ZÜNDANLAGE
IMPIANTO DI ACCENSIONE
SISTEMA DE ENCENDIDO
Page 757 of 864
6 - 20
–+ELEC
AC-MAGNETZÜNDER
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Impulsgeber-Widerstand
Unvorschriftsmäßig
→ Erneu-
ern.
Meßkabel (+) → Rot Kabel 1
Meßkabel (–) → Weiß Kabel 2
Impulsgeber-
WiderstandMeßgerät-
Einstellung
248–372 Ω
bei 20°C
(68°F)Ω × 100
LEERLAUFSCHALTER
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Leerlaufschalter
(auf Durchgang)
Kein Durchgang in Leerlaufstellung
→ Erneuern.
Durchgang bei eingelegtem Gang
→
Erneuern.Meßkabel (+) →
Hellblau Kabel 1
Meßkabel (–) → Masse 2
Sb
1 Masse
2
Meßgerät-
Einstellung
LEER-
LAUF
Ω × 1
GANG
EINGE-
LEGT
CDI-ZÜNDBOX KONTROLLIEREN
Die gesamte elektrische Anlage kon-
trollieren. Falls kein Defekt vorhan-
den, die CDI-Zündbox erneuern.
Danach die gesamte elektrische
Anlage erneut kontrollieren.ISPEZIONE MAGNETE CA
1. Ispezionare:
Resistenza della bobina pickup
Fuori specifica → Sostituire.
Conduttore (+) del tester →
Conduttore rosso 1
Conduttore (–) del tester →
Conduttore bianco 2
Resistenza della
bobina pickupPosizione
selettore
tester
248 ~ 372 Ω a
20 °C (68 °F)Ω × 100
ISPEZIONE INTERRUTTORE
FOLLE
1. Ispezionare:
Conduzione interruttore di folle
Assenza di continuità se in folle →
Sostituire.
Assenza di continuità se a marcia ingra-
nata → Sostituire. Conduttore (+) del tester →
Conduttore azzurro 1
Conduttore (–) del tester →
Massa 2
Sb
1 Massa
2 Posizione
selettore
tester
FOLLE
Ω × 1 MARCIA
INGRA-
NATA
ISPEZIONE UNITÀ CDI
Controllare tutti i componenti elettrici.
In assenza di guasti, sostituire l’unità
CDI. Quindi ricontrollare i componenti
elettrici.INSPECCIÓN DEL MAGNETO DE
CA
1. Inspeccionar:
Resistencia de la bobina de
aceleración rápida
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar.
INSPECCIÓN DEL INTERRUPTOR
DE PUNTO MUERTO
1. Inspeccionar:
Conducto del interruptor de
punto muerto
Sin continuidad durante la posición
de punto muerto
→ Reemplazar.
Con continuidad cuando está engra-
nada
→ Reemplazar. Cable del tester (+) →
Cable rojo 1
Cable del tester (–) →
Cable Blanco 2
Resistencia
de la bobina
de acelera-
ción rápidaPosición
del selector
del tester
248 ~ 372 Ω a
20 °C (68 °F)Ω × 100
Cable del tester (+) →
Cable azul cielo 1
Cable del tester (–) → Tierra 2
Sb
1 Tierra
2
Posición
del selector
del tester
PUNTO
MUERTO
Ω × 1
ENGRA-
NAJE
INSPECCIÓN DE LA UNIDAD CDI
Compruebe todos los componentes
eléctricos. Si no detecta ningún fallo,
reemplace la unidad CDI. Vuelva a
comprobar los componentes eléctri-
cos.
ZÜNDANLAGE
IMPIANTO DI ACCENSIONE
SISTEMA DE ENCENDIDO
Page 764 of 864
6 - 27
–+ELEC
PASOS PARA LA INSPECCIÓN
Si el motor de arranque no funciona, realice los pasos siguientes de inspección.
*1 marcado: Consulte el apartado “INSPECCIÓN DE LOS FUSIBLES” del CAPÍTULO 3.
*2 marcado: Consulte el apartado “COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA” del CAPÍTULO 3.
*3 marcado: Consulte el apartado “INSPECCIÓN DEL INTERRUPTOR PRINCIPAL”.
*4 marcado: Consulte el apartado “INSPECCIÓN DEL INTERRUPTOR DE PUNTO MUERTO”.
NOTA:
Antes de llevar a cabo la inspección, extraiga las siguientes piezas.
1) Asiento
2) Depósito de combustible
Emplee batería de 12 V en esta inspección.
Utilice las siguientes herramientas especiales para la inspección.
*1 Comprober el fusible.Reemplace el fusible y
comprober el cableado.
*2 Comprober la batería. Cárguela o reemplácela.
Comprober cada conexión del
acoplador y del cable.Reparar o reemplazar.
*3 Comprober el interruptor
principal.Reemplazar.
Comprober la operación del motor
de arranque.Reparar o reemplazar.
Comprober el relé interruptor del
circuito de encendido.Reemplazar.
Comprober el relé del arrancador. Reemplazar.
*4 Comprober el interruptor de
punto muerto.Reemplazar.
Comprober el interruptor del
embrague.Reemplazar.
Comprober el diodo. Reemplazar.
Comprober el interruptor de
arranque.Reemplazar.
Tester de bolsillo:
YU-3112-C/
90890-03112
Incorrecta
OK
Incorrecta
OK
Incorrecta
OK
Incorrecta
OK
Incorrecta
OK
Incorrecta
OK
Incorrecta
OK
Incorrecta
OK
Incorrecta
OK
Incorrecta
OK
Incorrecta
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO
Page 777 of 864
6 - 40
–+ELEC
KONTROLLE UND REPARATUR
1. Kontrollieren:
Kommutator
Schmutz
→ Mit Sandpapier
Feinheit 600 reinigen.
2. Messen:
Kommutatordurchmesser
a
Unvorschriftsmäßig
→ Den
Startermotor erneuern.
Min. Kommutatordurch-
messer:
16,6 mm (0,65 in)
3. Messen:
Glimmerunterschneidung
a
Unvorschriftsmäßig
→ Den
Glimmer mit einem richtig
zugeschliffenen Sägeblatt auf
den richtigen Wert abschaben.
HINWEIS:
Der Glimmer muß unterschnitten
werden, um richtige Funktion des
Kommutators sicherzustellen.
Glimmerunterschnei-
dung:
1,5 mm (0,06 in)
4. Messen:
Ankerbaugruppe-Wider-
stände (Kommutator und Iso-
lierung)
Unvorschriftsmäßig
→ Den
Startermotor erneuern.
Messen der Ankerbaugruppen-
Widerstände mit dem Taschen-
Multimeter.
Taschen-Multimeter:
YU-3112-C/
90890-03112
Anker-Baugruppe:
Kommutatorwider-
stand 1:
0,0189–0,0231 Ω bei
20 °C (68 °F)
Isolationswiderstand
2:
Über 1 MΩ bei 20 °C
(68°F)
Wenn ein Widerstand unvor-
schriftsmäßig ist, den Starter-
motor erneuern.
ISPEZIONE E RIPARAZIONE
1. Controllare:
Commutatore
Sporco → Pulire con carta vetrata
numero 600.
2. Misurare:
Diametro commutatore a
Fuori specifica → Sostituire il
motorino di avviamento.
Diametro min.
commutatore:
16,6 mm (0,65 in)
3. Misurare:
Sottotaglio mica a
Fuori specifica → Limare la mica
alla misura corretta con una lama
sega adattata al commutatore.
NOTA:
La mica deve essere sottotagliata per
assicurare un funzionamento corretto del
commutatore.
Sottotaglio mica:
1,5 mm (0,06 in)
4. Misurare:
Resistenze gruppo armatura
(commutatore e isolante)
Fuori specifica → Sostituire il
motorino di avviamento.
Misurare le resistenze del gruppo
armatura con il tester tascabile.
Tester tascabile:
YU-3112-C/90890-03112
Gruppo armatura:
Resistenza commutatore
1:
0,0189 ~ 0,0231 Ω a
20 °C (68 °F)
Resistenza isolante 2:
Oltre 1 MΩ a 20 °C
(68 °F)
Se una resistenza è fuori specifica,
sostituire il motorino di avvia-
mento.
INSPECCIÓN Y REPARACIÓN
1. Comprobar:
Conmutador
Suciedad
→ Limpiar con papel
de lijar de 600.
2. Medir:
Diámetro del conmutador
a
Fuera de especificación
→
Reemplazar el motor de arran-
que.
3. Medir:
Rebajo de mica
a
Fuera de especificación
→
Raspe la mica hasta la medida
apropiada con una hoja de
sierra que haya sido afilada
para usar en el conmutador.
NOTA:
La mica deberá ser rebajada para
asegurar una operación apropiada
del conmutador.
Diámetro mínimo del
conmutador:
16,6 mm (0,65 in)
Rebajo de mica:
1,5 mm (0,06 in)
4. Medir:
Resistencias del ensamblaje
del inducido eléctrico (conmu-
tador y aislamiento)
Fuera de especificación
→
Reemplazar el motor de arran-
que.
Mida las resistencias del
ensamblaje del inducido eléc-
trico con un tester de bolsillo.
Tester de bolsillo:
YU-3112-C/
90890-03112
Ensamblaje del inducido
eléctrico:
Resistencia del
conmutador 1:
0,0189 ~ 0,0231 Ω a
20°C (68 °F)
Resistencia del
aislamiento 2:
Por encima de 1 MΩ
a 20°C (68 °F)
Si alguna resistencia está fuera
de especificación, reemplace el
motor de arranque.
ELEKTROSTARTERSYSTEM
IMPIANTO DE AVVIAMENTO ELETTRICO
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO
Page 779 of 864
6 - 42
–+ELEC
5. Messen:
Bürstenlänge
a
Unvorschriftsmäßig
→ Die
Bürsten als Satz erneuern.
Min. Bürstenlänge:
3,5 mm (0,14 in)
6. Messen:
Bürstenfederkraft
Unvorschriftsmäßig
→ Die
Bürstenfedern als Satz erneu-
ern.
Bürstenfederkraft:
3,92–5,88 N
(400–600 g,
14,1–21,2 oz)
MONTAGE
1. Montieren:
Bürstenfeder
1
Bürste
2
2. Montieren:
Anker-Baugruppe
1
Montieren, während die Bürste
mit einem dünnen Schrauben-
zieher eingedrückt wird.
ACHTUNG:
Darauf achten, nicht die Bürste
beim Einbau zu beschädigen.
3. Montieren:
Dichtung
1
Startermotorjoch
2
HINWEIS:
Den Kickstarter so einbauen, daß
der Abstand
a zwischen dem
Kickstarter und dem Kraftstofftank
12 mm oder mehr beträgt.
Die Paßmarkierung
b am Starter-
motorjoch mit der Paßmarkierung
c an der Startermotor-Rückab-
deckung ausrichten.
New
5. Misurare:
Lunghezza spazzole a
Fuori specifica → Sostituire tutte
le spazzole in gruppo.
Lunghezza min. spazzole:
3,5 mm (0,14 in)
6. Misurare:
Forza molla spazzole
Fuori specifica → Sostituire tutte
le molle spazzole in gruppo.
Forza molla spazzole:
3,92 ~ 5,88 N
(400 ~ 600 gf,
14,1 ~ 21,2 oz)
MONTAGGIO
1. Installare:
Molla spazzole 1
Spazzola 2
2. Installare:
Gruppo armatura 1
Installare tenendo giù la spazzola
con un cacciavite sottile.
ATTENZIONE:
Fare attenzione a non danneggiare la
spazzola durante l’installazione.
3. Installare:
Guarnizione 1
Giogo motorino di avviamento 2
NOTA:
Installare il gioco del motorino di
avviamento con la sua scanalatura a
rivolta verso il coperchio anteriore.
Allineare il segno di accoppiamento
b sul motorino di avviamento con il
segno di accoppiamento c sul coper-
cho posteriore del motorino di avvia-
mento.
New
5. Medir:
Longitud de la escobilla
a
Fuera de especificación
→
Reemplazar el juego de esco-
billas.
6. Medir:
Fuerza del resorte de la esco-
billa
Fuera de especificación
→
Reemplazar el juego de resor-
tes.
Longitud mínima de la
escobilla:
3,5 mm (0,14 in)
Fuerza del resorte de la
escobilla:
3,92 ~ 5,88 N
(400 ~ 600 gf,
14,1 ~ 21,2 oz)
MONTAJE
1. Instalar:
Resorte de la escobilla
1
Escobilla
2
2. Instalar:
Desmontaje del inducido eléc-
trico
1
Instale mientras sujeta bajada
la escobilla con un destornilla-
dor fino.
ATENCION:
Tenga cuidado de no dañar la
escobilla durante la instalación.
3. Instalar:
Arandela
1
Carcasa del motor de arran-
que
2
NOTA:
Instale la carcasa del motor de
arranque con su ranura
a orien-
tada hacia la cubierta delantera.
Alinee la marca de comparación
b
de la carcasa del motor de arran-
que con la marca de comproba-
ción
c de la cubierta trasera del
motor de arranque.
New
ELEKTROSTARTERSYSTEM
IMPIANTO DE AVVIAMENTO ELETTRICO
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO
Page 784 of 864
6 - 47
–+ELEC
LADESYSTEM
FEHLERSUCHE
Wenn die Batterie nicht geladen wird, mit den folgenden Schritten überprüfen.
*1: Siehe unter “SICHERUNGEN KONTROLLIEREN” in KAPITEL 3.
*2: Siehe unter “BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN” in KAPITEL 3.
HINWEIS:
Vor der Kontrolle die folgenden Teile ausbauen.
1) Sitz
2) Kraftstofftank
Bei dieser Kontrolle die folgenden Spezialwerkzeuge verwenden.
*1 Sicherung prüfen.Sicherung erneuern und
Kabelbaum prüfen.
*2 Batterie prüfen.Neu aufladen oder
erneuern.
Alle Leitungsstecker und
Kabelverbindungen prüfen.Instand setzen oder
erneuern.
Ladespannung prüfen.Ladesystem it
in Ordnung.
AC Magnetzünder prüfen. Ladespule Erneuern.
Gleichrichter/Regulierer erneuern.
Taschen-Multimeter:
YU-3112-C/
90890-03112
Nicht in Ordnung
In Ordnung
Nicht in Ordnung
In Ordnung
Nicht in Ordnung
In Ordnung
In Ordnung
Nicht in Ordnung
Nicht in Ordnung
In Ordnung
LADESYSTEM
Page 786 of 864
6 - 49
–+ELEC
SISTEMA DE CARGA
PASOS PARA LA INSPECCIÓN
Si la batería no se carga, realice los pasos siguientes de inspección.
*1 marcado: Consulte el apartado “INSPECCIÓN DE LOS FUSIBLES” del CAPÍTULO 3.
*2 marcado: Consulte el apartado “INSPECCIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA” del CAPÍTULO 3.
NOTA:
Antes de llevar a cabo la inspección, extraiga las siguientes piezas.
1) Asiento
2) Depósito de combustible
Utilice las siguientes herramientas especiales para la inspección.
*1 Comprober el fusible.Reemplace el fusible y
comprober el cableado.
*2 Comprober la batería. Cárguela o reemplácela.
Comprober cada conexión del
acoplador y del cable.Reparar o reemplazar.
Comprober la tensión de carga.El sistema de carga está
bien.
Comprober el magneto de CA. Bobina de carga Reemplazar.
Reemplace el rectificador/
regulador.
Tester de bolsillo:
YU-3112-C/
90890-03112
Incorrecta
OK
Incorrecta
OK
Incorrecta
OK
OK
Incorrecta
Incorrecta
OK
SISTEMA DE CARGA
Page 789 of 864
6 - 52
–+ELEC
KONTROLLE VON
LEITUNGSSTECKERN UND
LEITUNGSVERBINDUNGEN
1. Kontrollieren:
Leitungsstecker und Leitungs-
verbindungen
Rost/Staub/Lockerheit/Kurz-
schluß
→ Instand setzen oder
erneuern.
KONTROLLE DER
LADESPANNUNG
1. Den Motor starten.
2. Kontrollieren:
Ladespannung
Unvorschriftsmäßig
→ Wenn
kein Fehler bei der Prüfung
des Ladespulenwiderstands
vorgefunden wird, den Gleich-
richter/Regulierer erneuern.
Meßkabel (+) → Rot Kabel 1
Meßkabel (–) →
Schwarz Kabel 2
Ladespan-
nungMeßgerät-
Einstellung
14,1–14,9 V
5.000 U/minDCV-20
3. Kontrollieren:
Ladespulen-Widerstand
Unvorschriftsmäßig
→ Erneu-
ern.
Meßkabel (+) → Weiß Kabel 1
Meßkabel (–) → Masse 2
Ladespulen-
WiderstandMeßgerät-
Einstellung
0,288–0,432 Ω
bei 20°C
(68 °F)Ω × 1
ISPEZIONE DEGLI
ACCOPPIATORI E DEL
COLLEGAMENTO DEI CAVI
1. Controllare:
Accoppiatori e collegamento dei
cavi
Ruggine/polvere/allentamenti/
cortocircuiti → Riparare o sosti-
tuire.
ISPEZIONE DELLA TENSIONE DI
CARICA
1. Avviare il motore.
2. Ispezionare:
Tensione di carica
Fuori specifica → Se non si tro-
vano guasti controllando la resi-
stenza della bobina di sorgente,
sostituire il rettificatore/regola-
tore.
Conduttore (+) del tester →
Conduttore rosso 1
Conduttore (–) del tester →
Conduttore nero 2
Tensione di
caricaPosizione
selettore
tester
14,1 ~ 14,9 V a
5.000 giri/minDCV-20
3. Ispezionare:
Resistenza della bobina di carica
Fuori specifica → Sostituire.
Conduttore (+) del tester →
Conduttore bianco 1
Conduttore (–) del tester →
Massa 2
Resistenza della
bobina di caricaPosizione
selettore
tester
0,288 ~ 0,432 Ω a
20 °C (68 °F)Ω × 1
INSPECCIÓN DE LA CONEXIÓN
DE LOS ACOPLADORES Y
CABLES
1. Comprobar:
Conexión de acopladores y
cables
Óxido/polvo/flojedad/cortocir-
cuito
→ Reparar o reemplazar.
INSPECCIÓN DE LA TENSIÓN DE
CARGA
1. Arranque el motor.
2. Inspeccionar:
Tensión de carga
Fuera de especificación
→ Si
no se detecta fallo al compro-
bar la resistencia de la bobina
de fuente, reemplace el rectifi-
cador/regulador.
Cable del tester (+) →
Cable rojo 1
Cable del tester (–) →
Cable negro 2
Tensión de
cargaPosición
del selector
del tester
14,1 ~ 14,9 V
a 5.000 r/minDCV-20
3. Inspeccionar:
Resistencia de la bobina de
carga
Fuera de especificación
→
Reemplazar.
Cable del tester (+) →
Cable blanco 1
Cable del tester (–) → Tierra 2
Resistencia
de la bobina
de cargaPosición
del selector
del tester
0,288 ~ 0,432 Ω
a 20 °C (68 °F)Ω × 1
LADESYSTEM
SISTEMA DI CARICA
SISTEMA DE CARGA
Page 794 of 864
6 - 57
–+ELEC
SISTEMA SENSOR DE LA POSICIÓN DEL ACELERADOR
PASOS PARA LA INSPECCIÓN
Si el sensor de la posición del acelerador no funciona, utilice los siguientes pasos de inspección.
NOTA:
Utilice las siguientes herramientas especiales para la inspección.
Comprober la conexión de todo el
sistema de encendido.Reparar o reemplazar.
Comprober el sensor de posición
del acelerador.Bobina sensor de
posición del
aceleradorReemplazar.
Comprober la unidad CDI.Tensión de
entrada sensor
de posición del
aceleradorReemplazar.
Tester de bolsillo:
YU-3112-C/
90890-03112
Incorrecta
OK
Incorrecta
OK
Incorrecta
SISTEMA SENSOR DE LA POSICIÓN DEL ACELERADOR
Page 797 of 864
6 - 60
–+ELEC
HINWEIS ZUM UMGANG
ACHTUNG:
Nicht die Schrauben (Drosselklap-
pensensor) 1 lösen, ausgenom-
men wenn der Drosselpositions-
sensor aufgrund von Fehlfunktion
ausgetauscht werden muß, denn
dadurch wird ein Nachlassen der
Motorleistung bewirkt.
INSPEKTION DER
STECKVERBINDUNGEN UND
KABELANSCHLÜSSE
1. Kontrollieren:
Steckverbindungen und
Kabelanschlüsse
Rost/Staub/Lockerung/Kurz-
schluß
→ Instand setzen oder
erneuern.
INSPEKTION DER DROSSEL-
KLAPPENSENSOR-SPULE
1. Kontrollieren:
Widerstand der Drosselklap-
pensensor-Spule
Außerhalb des Sollwerts
→
Erneuern.
Meßkabel (+) → Blaues Kabel 1
Meßkabel (–) →
Schwarzes Kabel 2
Widerstand
der Drossel-
klappensen-
sor-
SpuleMeßgerät-
Einstellung
4–6 kΩ bei
20°C (68°F)kΩ × 1
2. Lockern:
Drosselklappen-Anschlag-
schraube
1
HINWEIS:
Die Drosselklappen-Anschlag-
schraube herausdrehen, bis die
Drosselklappenwelle vollständig
geschlossen ist.NOTA SUL MANEGGIO
ATTENZIONE:
Non allentare le viti (sensore di posi-
zione della valvola a farfalla) 1
tranne quando si cambia il sensore di
posizione della valvola a farfalla a
causa di guasti, perché questo causa
una diminuzione delle prestazioni del
motore.
ISPEZIONE DEI COLLEGAMENTI
DEGLI ACCOPPIATORI E DEI
CAVI
1. Controllare:
Collegamento degli accoppiatori
e dei cavi
Ruggine/polvere/allentamento/
cortocircuito → Riparare o sosti-
tuire.
ISPEZIONE BOBINA SENSORE
DELLA POSIZIONE DELLA
VALVOLA A FARFALLA
1. Ispezionare:
Resistenza bobina sensore di
posizione della valvola a farfalla
Fuori specifica → Sostituire.
Conduttore (+) del tester →
Conduttore blu 1
Conduttore (–) del tester →
Conduttore nero 2
Resistenza
bobina sensore di
posizione della
valvola a farfallaPosizione
selettore
tester
4 ~ 6 kΩ a
20 °C (68 °F)kΩ × 1
2. Allentare:
Vite di arresto della valvola a far-
falla 1
NOTA:
Svitare la vite di arresto della valvola a
farfalla finché l’albero della valvola a
farfalla non si trova in posizione di com-
pleta chiusura.NOTA SOBRE EL MANEJO
ATENCION:
No aflojar el tornillo (sensor de
posición del acelerador) 1
excepto cuando haya que cambiar
el sensor de posición del acelera-
dor a causa de un fallo, porque
esto producirá una caída en el ren-
dimiento del motor.
INSPECCIÓN DE LA CONEXIÓN
DE LOS CABLES Y LOS
ACOPLADORES
1. Comprober:
Conexión de los cables y los
acopladores
Óxido/polvo/flojedad/cortocir-
cuito
→ Reparar o reemplazar.
INSPECCIÓN DE LA BOBINA
SENSOR DE POSICIÓN DEL
ACELERADOR
1. Inspeccionar:
Resistencia de la bobina sen-
sor de posición del acelerador
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar.
Cable del tester (+) →
Cable azul 1
Cable del tester (–) →
Cable negro 2
Resistencia
de la bobina
sensor de
posición del
aceleradorPosición
del selector
del tester
4 ~ 6 kΩ a
20 °C (68 °F)kΩ × 1
2. Aflojar:
Tornillo de parad del acelera-
dor
1
NOTA:
Gire hacia fuera el tornillo de parada
del acelerador hasta que el eje del
acelerador esté en la posición com-
pletamente cerrado.
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA
SISTEMA SENSOR DE LA POSICIÓN DEL ACELERADOR