ESP YAMAHA WR 250F 2004 Notices Demploi (in French)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2004, Model line: WR 250F, Model: YAMAHA WR 250F 2004Pages: 864, PDF Size: 22.07 MB
Page 825 of 864

7 - 14
TUN
1. Dier Motor atmet schwer bei
schneller Drosselklappenöff-
nung.
Eine Leckdüse wählen, die eine
höhere Kalibriernr. als die Stan-
dardnr. hat, um die Mischung
anzureichern.
→ Nr. 60
2. Rauher Motorlauf wird bei
schneller Drosselklappenöffnung
spürbar.
Eine Leckdüse mit einer niedri-
geren Kalibriernr. als die Stan-
dardn. wählen, um die Mischung
abzumagern.
→ Nr. 80
 
* Nicht USAStandardleckdüseNr. 70
* Nr. 90
Zusammenhang mit der 
Gasdrehgrifföffnung
Die durch das Vergaser-Hauptsy-
stem strömende Luftmenge wird
durch die Hauptdüse geregelt und
danach weiter durch die Fläche zwi-
schen der Hauptdüse und der
Düsennadel kontrolliert.
Der Kraftstofffluß entspricht bei etwa
1/8–1/4 Gasdrehgriff dem Durch-
messer des geraden Teils der
Düsennadel, bei etwa 1/8–3/4 Gas
dagegen der Düsennadel-Clip-Posi-
tion.
Daher wird der Kraftstofffluß an jeder
Stufe der Gasdrehgrifföffnung durch
die Kombination des Durchmessers
des geraden Teils der Düsennadel
und der Düsennadel-Clip-Position
ausgeglichen.1. Il motore respira a fatica in occa-
sione di apertura rapida della val-
vola a farfalla.
Selezionare un getto di diffusione
con un numero di calibratura mag-
giore rispetto al normale per arric-
chire la miscela.
2. All’apertura rapida della valvola a
farfalla il motore funziona male.
Selezionare un getto di diffusione
con un numero di calibratura
minore rispetto al normale per
impoverire la miscela.
* Tranne per USAGetto di diffusione 
normaleN. 70
* N. 90Rapporto con l’apertura 
dell’acceleratore
Il flusso del carburante attraverso il
sistema principale del carburatore è con-
trollolato dal getto principale e poi viene
regolato ulteriormente dall’area tra
l’ugello principale e l’ago di spruzzo.
Il flusso del carburante è relativo al dia-
metro della parte diritta dell’ago di
spruzzo con l’acceleratore aperto da 1/8 a
1/4 e relativo alla posizione del fermaglio
con l’acceleratore aperto da 1/8 a 3/4.
Di conseguenza, il flusso del carburante
è bilanciato a ciascuno stadio di apertura
dell’acceleratore dalla combinazione di
diametro della parte diritta dell’ago di
spruzzo e posizione del fermaglio.1. El motor respira mal cuando se
abre rápidamente el acelerador. 
Seleccione un surtidor de fugas
que tenga un número de calibra-
ción más bajo que el estándar
para enriquecer la mezcla. 
→ #60
2. Se siente una operación del
motor brusca cuando se abre
rápidamente el acelerador. 
Seleccione una surtidor de fugas
que tenga un número de calibra-
ción más alto que el estándar
para empobrecer la mezcla. 
→ #80
* Excepto para USASurtidor de fugas 
estándar#70
* #90Relación con la abertura del 
acelerador
La circulación del combustible a tra-
vés del sistema principal del carbura-
dor es controlada por el surtidor
principal para después ser regulada
por la zona existente entre la boquilla
principal y la aguja del surtidor.
La circulación del combustible está
relacionada con el diámetro de la
parte recta de la aguja del surtidor
con una abertura del acelerador de
1/8 a 1/4 y la posición del clip con
una abertura del acelerador de 1/8 a
3/4.
Por tanto, la circulación del combus-
tible está equilibrada en cada etapa
de abertura del acelerador mediante
la combinación del diámetro de la
parte recta de la aguja del surtidor y
la posición del clip.
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
AJUSTE 
Page 828 of 864

7 - 17
TUNSETTING
Examples of carburetor setting depending on symptom
This should be taken simply for an example. It is necessary to set the carburetor while checking the operating condi-
tions of the engine.Symptom Setting Checking
At full throttle
Hard breathing
Shearing noise
Whitish spark plug
↓ 
Lean mixtureIncrease main jet calibration no. 
(Gradually)Discoloration of spark plug 
→ 
If tan color, it is in good condition.
If cannot be corrected:
Clogged float valve seat
Clogged fuel hose
Clogged fuel cock
Check that the accelerator pump operates 
smoothly.
At full throttle
Speed pick-up stops
Slow speed pick-up
Slow response
Sooty spark plug
↓ 
Rich mixtureDecrease main jet calibration no. 
(Gradually)Discoloration of spark plug 
→ 
If tan color, it is in good condition.
If cannot be corrected:
Clogged air filter
Fuel overflow from carburetor
Lean mixture Lower jet needle clip position.
(1 groove down)
The clip position is the jet needle groove 
on which the clip is installed. The positions 
are numbered from the top.
Check that the accelerator pump operates 
smoothly. (except for rich mixture 
symptom). Rich mixture Raise jet needle clip position. 
(1 groove up)
1/4 ~ 3/4 throttle
Hard breathing
Lack of speedLower jet needle clip position. 
(1 groove down)
1/4 ~ 1/2 throttle
Slow speed pick-up
Poor accelerationRaise jet needle clip position. 
(1 groove up)
Closed to 1/4 throttle
Hard breathing
Speed downUse jet needle with a smaller diameter. Slow-speed-circuit passage
Clogged 
→ Clean.
Overflow from carburetor
Closed to 1/4 throttle
Poor accelerationUse jet needle with a larger diameter.
Raise jet needle clip position. 
(1 groove up)
Poor response in the low to 
intermediate speedsRaise jet needle clip position.
If this has no effect, lower the jet needle 
clip position.
Poor response when throttle is 
opened quicklyCheck overall settings.
Use main jet with a lower calibration no.
Raise jet needle clip position. 
(1 groove up)
If these have no effect, use a main jet with 
a higher calibration no. and lower the jet 
needle clip position.Check air filter for fouling.
Check that the accelerator pump operates 
smoothly.
Leaner
↑ 
(Standard)
↓ 
Richer
Jet needleClip
Groove 7 Groove 6
Groove 5
Groove 4
Groove 3
Groove 2
Groove 1
* 
Page 831 of 864

7 - 20
TUN
Esempi di registrazione del carburatore a seconda dei sintomi 
Questo dovrebbe essere considerato solo un esempio. È necessario registrare il carburatore controllando le condizioni operative
del motore. Sintomo Registrazione  Controllo 
Con la valvola a farfalla 
completamente aperta 
Respirazione difficoltosa 
Rumore di taglio 
Candela biancastra 
↓ 
Miscela povera Aumentare il n. di taratura del getto del 
massimo. (Gradualmente) Scolorimento della candela → 
Se di colore bruno, è in buone condizioni. 
Se non è possibile correggere il problema: 
Sede della valvola del galleggiante ostruita 
Flessibile del carburante ostruito 
Rubinetto del carburante ostruito 
Controllare che la pompa di circolazione possa 
essere azionata agevolmente. 
Con la valvola a farfalla 
completamente aperta 
La ripresa della velocità si 
arresta 
Ripresa della velocità lenta 
Reazione lenta 
Candela fuligginosa 
↓ 
Miscela ricca Ridurre il n. di taratura del getto del massimo. 
(Gradualmente) Scolorimento della candela → 
Se di colore bruno, è in buone condizioni. 
Se non è possibile correggere il problema: 
Filtro dell’aria intasato 
Traboccamento del carburante dal 
carburatore 
Miscela povera  Abbassare la posizione del fermaglio a graffa 
del getto. (di 1 scanalatura) 
La posizione del fermaglio a graffa è nella 
scanalatura dell’ago del getto su cui il 
fermaglio a graffa è montato. Le posizioni 
sono numerate dall’alto. 
Controllare che la pompa di circolazione possa 
essere azionata agevolmente (tranne in caso di 
sintomi di miscela ricca).  Miscela ricca  Alzare la posizione del fermaglio a graffa del 
getto. (di 1 scanalatura) 
Valvola a farfalla a 1/4 ~ 3/4 
Respirazione difficoltosa 
Mancanza di velocità Abbassare la posizione del fermaglio a graffa 
del getto. (di 1 scanalatura) 
Valvola a farfalla a 1/4 ~ 1/2 
Pick-up della velocità lento 
Accelerazione scarsa Alzare la posizione del fermaglio a graffa del 
getto. (di 1 scanalatura) 
Chiusa a 1/4 
Respirazione difficoltosa 
Velocità bassa Utilizzare un ago del getto con un diametro 
più piccolo. Passaggio circuito bassa velocità 
Ostruito → Pulire. 
Traboccamento dal carburatore 
Chiusa a 1/4 
Accelerazione scarsa Utilizzare un ago del getto con un diametro 
più grande. 
Alzare la posizione del fermaglio a graffa del 
getto. (di 1 scanalatura) 
Reazione scarsa ai regimi medi e 
bassi Alzare la posizione del fermaglio a graffa del 
getto. 
Se non sortisce alcun effetto, abbassare la 
posizione del fermaglio a graffa del getto. 
Reazione scarsa quando la 
valvola a farfalla viene aperta 
rapidamente Controllare le registrazioni generali. 
Utilizzare il getto del massimo con un n. di 
taratura più basso. 
Alzare la posizione del fermaglio a graffa del 
getto. (di 1 scanalatura) 
Se non sortisce alcun effetto, utilizzare un 
getto del massimo con un n. di taratura più alto 
e abbassare la posizione del fermaglio a graffa 
del getto. Controllare l’imbrattamento del filtro 
dell’aria. 
Controllare che la pompa di circolazione possa 
essere azionata agevolmente. 
Ago del gettoClip
Scanalatura 7 Scanalatura 6
Scanalatura 5
Scanalatura 4
Scanalatura 3
Scanalatura 2
Scanalatura 1
Più povera 
↑ 
(Standard) 
↓ 
Più ricca 
*
REGISTRAZIONE 
Page 832 of 864

7 - 21
TUN
Ejemplo de ajuste del carburador dependiendo del síntoma
Esto debe ser tomado simplemente como un ejemplo. Es necesario ajustar el carburador mientras se comprueban las
condiciones de funcionamiento del motor.Síntoma Ajuste Comprobación
Con el acelerador al máximo
La respiración es dificultosa
Hay ruidos de cizallamiento
La bujía está blancuzca
↓ 
Mezcla pobreAumente el n° de calibración del surtidor 
principal. (gradualmente)Decoloración de la bujía 
→ 
Si el color es oscuro, está en buen 
estado.
Si no se puede corregir:
Obstrucción del asiento de la válvula 
del flotador
Obstrucción del tubo de combustible
Obstrucción del grifo de combustible
Compruebe que la bomba de aceleración 
funciona suavemente.
Con el acelerador al máximo
La velocidad de aceleración 
rápida se detiene
La velocidad de aceleración 
rápida es lenta
La respuesta es lenta
La bujía tiene hollín
↓ 
Mezcla ricaDisminuya el n° de calibración del surtidor 
principal. (gradualmente)Decoloración de la bujía 
→
Si el color es oscuro, está en buen 
estado.
Si no se puede corregir:
Obstrucción del depurador de aire
Desbordamiento del combustible desde 
el carburador
Mezcla pobre Baje la posición del bulón de la aguja del 
surtidor. (1 ranura más abajo)
La posición del clip es la ranura de la aguja 
del surtidor en la que esté instalado el clip.
Las posiciones están numeradas desde la 
parte superior.
Compruebe que la bomba de aceleración 
funciona suavemente. (excepto en 
síntomas de mezcla rica). Mezcla rica Suba la posición del bulón de la aguja del 
surtidor. (1 ranura más arriba)
Acelerador desde 1/4 hasta 3/4
La respiración es dificultosa
Le falta velocidadBaje la posición del bulón de la aguja del 
surtidor. (1 ranura más abajo)
Acelerador desde 1/4 hasta 1/2
La velocidad de aceleración 
rápida es lenta
La aceleración es pobreSuba la posición del bulón de la aguja del 
surtidor. (1 ranura más arriba)
Acelerador desde cerrado 
hasta 1/4
La respiración es dificultosa
La aceleración disminuyeUtilice una aguja del surtidor con un 
diámetro inferior.Conducto del circuito-de-baja-velocidad
Obstruido 
→ Limpiar.
Desbordamiento desde el carburador
Acelerador desde cerrado 
hasta 1/4
La aceleración es pobreUtilice una aguja del surtidor con un 
diámetro superior.
Suba la posición del bulón de la aguja del 
surtidor. (1 ranura más arriba)
Mala respuesta en 
velocidades bajas e 
intermediasSuba la posición del bulón de la aguja del 
surtidor.
Si esto no funciona, baje la posición del 
bulón de la aguja del surtidor.
Mala respuesta cuando el 
acelerador se abre 
rápidamenteCompruebe todos los ajustes.
Utilice un surtidor principal con un n° de 
calibración inferior.
Suba la posición del bulón de la aguja del 
surtidor. (1 ranura más arriba)
Si esto no funciona, utilice un surtidor 
principal con un n° de calibración superior 
y baje la posición del bulón de la aguja del 
surtidor.Comprobar la existencia de impurezas en 
el depurador de aire.
Compruebe que la bomba de aceleración 
funciona suavemente.
Aguja del surtidorClip
Ranura 7 Ranura 6
Ranura 5
Ranura 4
Ranura 3
Ranura 2
Ranura 1
Más pobre
↑ 
(Estándar)
↓ 
Más rica
*
AJUSTE 
Page 839 of 864

7 - 28
TUN
Teleskopgabel einstellen
Die Einstellung der Gabel sollte ent-
sprechend dem Gefühl des Fahrers,
nach einer Testfahrt und entspre-
chend dem Zustand der Strecke vor-
genommen werden.
Die Einstellung der Vorderradgabel
umfaßt die folgenden drei Faktoren:
1. Einstellung der Luftfedereigen-
schaften
Gabelölstand ändern.
2. Einstellung der Federvorspan-
nung
Feder wechseln.
Einstellscheibe einbauen.
3. Einstellung der Dämpfung
Druckstufendämpfung einstel-
len.
Zugstufendämpfung einstellen.
Die Federung wirkt auf die
Belastbarkeit, die Dämpfung
auf die Bewegungsgeschwin-
digkeit der Federelemente ein.
Gabelölstand ändern
Die Dämpfungseigenschaften im
Bereich Nähe des Endhubs können
durch den Gabelölstand geändert
werden.
ACHTUNG:
Den Ölstand in Schritten von
5 mm (0,2 in) verändern. Zu niedri-
ger Ölstand erzeugt nicht nur
Geräusche beim vollem Ausfedern
der Gabel, sondern bewirkt auch
spürbare Schläge in Händen und
Körper. Zu hoher Ölstand verur-
sacht zu frühe Bewegungsbegren-
zung mit entsprechend verkürz-
tem Federweg und Leistungsbe-
einträchtigung. Der Gabelölstand
muß sich deshalb immer im Soll-
bereich befinden.
* Nur EUROPE, AUS, NZ und ZA
Gabelölstand
Standard:
125 mm (4,92 in)
* 130 mm (5,12 in)
Bereich:
80–150 mm 
(3,15–5,91 in)
Gemessen von der 
Oberkante des Stan-
drohres, Gabel und 
Dämpferrohr voll-
ständig eingefedert, 
ohne Gabelfeder.
Registrazione forcella anteriore 
La registrazione della forcella anteriore
va effettuata a seconda delle sensazioni
del pilota in una vera gara e delle condi-
zioni del circuito. 
La messa a punto della forcella anteriore
comprende i tre fattori seguenti: 
1. Registrazione delle caratteristiche
della molla pneumatica 
Modifica del livello dell’olio
della forcella. 
2. Messa a punto del precarico della
molla 
Sostituire la molla. 
Installare la rondella di regola-
zione. 
3. Registrazione della forza di smorza-
mento
Modifica dello smorzamento di
compressione. 
Modifica dello smorzamento di
espansione. 
La molla agisce sul carico e la
forza di smorzamento agisce sulla
velocità di corsa dell’ammortiz-
zatore. 
Modifica del livello e delle 
caratteristiche dell’olio della forcella 
Le caratteristiche di smorzamento vicino
alla corsa finale possono essere modifi-
cate cambiando la quantità d’olio nella
forcella. 
ATTENZIONE:
Regolare il livello dell’olio in incre-
menti o decrementi di 5 mm (0,2 in).
Un livello dell’olio troppo basso fa sì
che la forcella anteriore produca un
rumore in piena espansione o che il
pilota avverta una certa pressione
sulle mani o sul corpo. Al contrario,
un livello dell’olio troppo alto svilup-
perebbe molto presto un blocco
dell’olio con una conseguente corsa
della forcella anteriore più corta e
deterioramento delle prestazioni e
delle caratteristiche. Pertanto, rego-
lare la forcella anteriore entro l’inter-
vallo specificato. 
* Per l’EUROPE, AUS, NZ e ZA
Livello olio standard: 
125 mm (4,92 in)
* 130 mm (5,12 in)
Portata della regolazione: 
80 ~ 150 mm 
(3,15 ~ 5,91 in) 
Dalla parte superiore del 
fodero con il tubo di 
forza e l’asta pompante 
completamente 
compressi senza molla. 
Ajuste de la horquilla delantera
El ajuste de la horquilla delantera
debe realizarse dependiendo de la
sensación del conductor en una con-
ducción real y de las condiciones del
circuito.
El ajuste de la horquilla delantera
incluye los siguientes tres factores:
1. Ajuste de las características del
resorte de aire
Cambio del nivel de aceite
para horquillas.
2. Ajuste de la precarga del resorte
Cambio del resorte.
Instale la arandela de ajuste.
3. Ajuste de la tensión de amorti-
guación
Cambio del amortiguador de
compresión.
Cambio del retorno del amorti-
guador.
El resorte actúa en la carga y
la tensión de amortiguación
actúa en la velocidad de reco-
rrido de la amortiguación.
Cambio en el nivel y las caracte-
rísticas del aceite para horquillas
Las características de amortigua-
ción en el recorrido final pueden
cambiarse modificando la cantidad
de aceite para horquillas.
ATENCION:
Ajuste el nivel de aceite en incre-
mentos o disminuciones de 5 mm
(0,2 in). Un nivel de aceite muy bajo
provoca que la horquilla delantera
haga un ruido en el retorno com-
pleto o que el conductor sienta pre-
sión en las manos o en el cuerpo.
Por el contrario, un nivel de aceite
muy alto puede desarrollar un blo-
queo del aceite inesperado con la
consiguiente disminución del reco-
rrido de la horquilla delantera y
deteriorar tanto el rendimiento
como las características. Por lo
tanto, ajuste la horquilla delantera
dentro del rango especificado.
* Para EUROPE, AUS, NZ y ZA
Nivel de aceite estándar:
125 mm (4,92 in) 
* 130 mm (5,12 in)
Alcance del ajuste:
80 ~ 150 mm 
(3,15 ~ 5,91 in)
Desde la parte supe-
rior del tubo externo 
con tubo interno y la 
barra amortiguadora 
completamente com-
primida y sin el 
resorte.
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
AJUSTE 
Page 843 of 864

7 - 32
TUN
Feder wechseln und einstellen
Da die Teleskopgabel-Einstellung
leicht von der Hinterradfederung
beeinflußt wird, muß darauf geach-
tet werden, daß die Federelemente
vorn und hinten gut aufeinander
abgestimmt sind.
1. Weiche Feder
Eine weiche Feder bewirkt prin-
zipiell ein weiches Fahrgefühl.
Die Zugstufendämpfung ist stär-
ker, und die Gabel sinkt bei einer
Reihe von Vertiefungen zuneh-
mend tiefer ein.
Weiche Feder einstellen:
Zugstufendämpfung einstel-
len.
1 oder 2 Rasten.
Druckstufendämpfung einstel-
len.
1 oder 2 Rasten.
2. Harte Feder
Eine harte Feder bewirkt prinzi-
piell ein hartes Fahrgefühl. Die
Zugstufendämpfung wird schwä-
cher, und es kann neben Vibra-
tionen im Lenker ein Gefühl
mangelnden Fahrbahnkontak-
tes entstehen.
Harte Feder einstellen:
Zugstufendämpfung einstel-
len.
1 oder 2 Rasten.
Druckstufendämpfung einstel-
len.
1 oder 2 Rasten.
ÈLeistungsbereich der Feder nach 
Gewicht
ÉFahrergewicht
1Weich
2Normal
3Hart
Registrazione della molla dopo la 
sostituzione 
Poiché la forcella anteriore può essere
facilmente influenzata dalle sospensioni
posteriori, fare attenzione che la parte
anteriore e posteriore del veicolo siano
bilanciate (in posizione, ecc.) quando si
registra la forcella anteriore. 
1. Impiego di una molla morbida 
Generalmente una molla morbida dà
una sensazione di guida dolce. Lo
smorzamento di espansione tende a
diventare più forte e la forcella ante-
riore potrebbe abbassarsi molto su
una serie di irregolarità. 
Per registrare una molla morbida: 
Modifica dello smorzamento di
espansione. 
Svitare di uno o due scatti. 
Modifica dello smorzamento di
compressione. 
Avvitare di uno o due scatti. 
2. Impiego di una molla rigida 
Generalmente una molla rigida dà
una sensazione di guida rigida. Lo
smorzamento di espansione tende a
ridursi con una conseguente man-
canza di senso di contatto con il
manto stradale o vibrazioni del
manubrio. 
Per registrare una molla rigida: 
Modificare lo smorzamento di
espansione. 
Avvitare di uno o due scatti. 
Modificare lo smorzamento di
compressione. 
Svitare di uno o due scatti. 
È
Copertura della molla in funzione del 
peso 
É
Peso del pilota 
1
Morbida 
2
Standard 
3
Rigida 
Ajuste del resorte después de la 
sustitución
Ya que el ajuste de la horquilla
delantera puede verse afectado fácil-
mente en la suspensión trasera,
compruebe que la parte delantera y
la trasera estén equilibradas (en
posición, etc.) cuando ajuste la hor-
quilla delantera.
1. Utilice un resorte flexible
Normalmente, un resorte flexible
proporciona una sensación de
manejo suave. El retorno del
amortiguador tiende a ser más
fuerte y la horquilla delantera
puede hundirse profundamente
después de unos cuantos
baches.
Para ajustar un resorte flexible:
Cambie el retorno del amorti-
guador.
Gire hacia fuera uno o dos
clics.
Cambie el amortiguador de
compresión.
Gire hacia adentro uno o dos
clics.
2. Utilice un resorte rígido
Normalmente, un resorte rígido
proporciona una sensación de
manejo dura. El retorno del
amortiguador tiende a ser más
débil, dando como resultado una
escasa sensación de contacto
con la superficie de la vía o la
vibración del manillar.
Para ajustar un resorte rígido:
Cambio del retorno del amorti-
guador.
Gire hacia adentro uno o dos
clics.
Cambio del amortiguador de
compresión.
Gire hacia fuera uno o dos
clics.
ÈAlcance del resorte por el peso
ÉPeso del conductor
1Flojo
2Estándar
3Rígido
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
AJUSTE 
Page 844 of 864
![YAMAHA WR 250F 2004  Notices Demploi (in French) 7 - 33
TUNSETTING
EC72P000Front fork setting parts
Adjustment washer 
1 
Front fork spring 
2 
[Equal pitch spring]
* For EUROPE
** For AUS, NZ and ZA
[Unequal pitch spring]
NOTE:The unequal pitch  YAMAHA WR 250F 2004  Notices Demploi (in French) 7 - 33
TUNSETTING
EC72P000Front fork setting parts
Adjustment washer 
1 
Front fork spring 
2 
[Equal pitch spring]
* For EUROPE
** For AUS, NZ and ZA
[Unequal pitch spring]
NOTE:The unequal pitch](/img/51/52336/w960_52336-843.png)
7 - 33
TUNSETTING
EC72P000Front fork setting parts
Adjustment washer 
1 
Front fork spring 
2 
[Equal pitch spring]
* For EUROPE
** For AUS, NZ and ZA
[Unequal pitch spring]
NOTE:The unequal pitch spring is softer
in initial characteristic than the
equal pitch spring and is difficult to
bottom out under full compression.
The I.D. mark (slits) 
a is proved
on the end of the spring.TYPE 
(thickness)PART NUMBER
T = 2.3 mm 
(0.09 in)4SS-23364-L0
TYPESPRING 
RATESPRING
PART NUMBERI.D. MARK 
(slits)
SOFT0.380
0.390
0.400
0.4104SS-23141-10
4SS-23141-20
4SS-23141-30
4SS-23141-40I-I
I-II
I-III
I
* STD 0.420 4SR-23141-L0–
** STD 0.430 4XL-23141-L0–
STD 0.440 5NL-23141-00–
STIFF0.450
0.460
0.4705BE-23141-L0
5BE-23141-00
5GR-23141-00–
llllll
II-II
TYPESPRING 
RATE 
(approx.)SPRING PART 
NUMBERI.D. MARK 
(slits)
SOFT
STIFF0.400
0.410
0.420
0.430
0.4405ET-23141-20
5ET-23141-00
5ET-23141-30
5ET-23141-10
5ET-23141-40V
V-I
V-II
V-III
V-IIII
Pièces de réglage de la fourche avant
Rondelle de réglage 1
Ressort de fourche avant 2 
[Ressort à pas égal]
* EUROPE
** AUS, NZ et ZA
[Ressort à pas inégal]
N.B.:
Le ressort à pas inégal est plus souple
suivant les caractéristiques initiales
que le ressort à pas égal et atteind dif-
ficilement son niveau le plus bas sous
une compression totale.
Le repére (fentes) a se trouve à
l’extrémité du ressort. TYPE 
(épaisseur)Numéro de pièce
T = 2,3 mm
(0,09 in)4SS-23364-L0
TypeConstante 
du ressortNuméro de pièce de 
ressortRepère 
(fentes)
MOU0,380
0,390
0,400
0,4104SS-23141-10
4SS-23141-20
4SS-23141-30
4SS-23141-40I-I
I-II
I-III
I
* STD 0,420 4SR-23141-L0–
** STD 0,430 4XL-23141-L0–
STD 0,440 5NL-23141-00–
DUR0,450
0,460
0,4705BE-23141-L0
5BE-23141-00
5GR-23141-00–
IIIIII
II-II
TypeConstante 
du ressort 
(approx.)Numéro de pièce de 
ressortRepère 
(fentes)
MOU
DUR0,400
0,410
0,420
0,430
0,4405ET-23141-20
5ET-23141-00
5ET-23141-30
5ET-23141-10
5ET-23141-40V
V-I
V-II
V-III
V-IIII
REGLAG 
Page 845 of 864
![YAMAHA WR 250F 2004  Notices Demploi (in French) 7 - 34
TUN
Vorderradgabel-Einstellteile
Einstellscheibe 
1 
Vorderradgabelfeder 
2 
[Feder mit gleichmäßiger Gewinde-
steigung]
* Nur EUROPE
** Nur AUS, NZ und ZA
[Feder mit ungleichmäßiger Gewi YAMAHA WR 250F 2004  Notices Demploi (in French) 7 - 34
TUN
Vorderradgabel-Einstellteile
Einstellscheibe 
1 
Vorderradgabelfeder 
2 
[Feder mit gleichmäßiger Gewinde-
steigung]
* Nur EUROPE
** Nur AUS, NZ und ZA
[Feder mit ungleichmäßiger Gewi](/img/51/52336/w960_52336-844.png)
7 - 34
TUN
Vorderradgabel-Einstellteile
Einstellscheibe 
1 
Vorderradgabelfeder 
2 
[Feder mit gleichmäßiger Gewinde-
steigung]
* Nur EUROPE
** Nur AUS, NZ und ZA
[Feder mit ungleichmäßiger Gewin-
desteigung]
HINWEIS:
Die Feder mit ungleichmäßiger
Gewindesteigung ist in ihren
anfänglichen Charakteristika wei-
cher als die Feder mit gleichmäßi-
ger Gewindesteigung und läßtsich
nur schwer unter vollem Druck her-
unterdrücken.
Die I.D. Markierung (schlitze) 
a ist
am Ende der Feder angebracht.TYP (Dicke) TEILENUMMER
T = 2,3 mm 
(0,09 in)4SS-23364-L0
TYPFEDER-
KON-
STANTEFEDERTEILE-
NUMMERI.D. MAR-
KIERUNG 
(schlitze)
WEICH0,380
0,390
0,400
0,4104SS-23141-10
4SS-23141-20
4SS-23141-30
4SS-23141-40I-I
I-II
I-III
I
* STD 0,420 4SR-23141-L0–
** STD 0,430 4XL-23141-L0–
STD 0,440 5NL-23141-00–
HART0,450
0,460
0,4705BE-23141-L0
5BE-23141-00
5GR-23141-00–
llllll
II-II
TYPFEDER-
KON-
STANTE 
(ca.)FEDER-TEILE-
NUMMERI.D. MAR-
KIERUNG 
(schlitze)
WEICH
HART0,400
0,410
0,420
0,430
0,4405ET-23141-20
5ET-23141-00
5ET-23141-30
5ET-23141-10
5ET-23141-40V
V-I
V-II
V-III
V-IIII
Parti di regolazione della forcella 
anteriore 
Rondella di regolazione 1 
Molla della forcella anteriore 2 
[Molla a passo costante] 
* Per l’EUROPE
** Per AUS, NZ e ZA
[Molla con passo variabile] 
NOTA:
La molla a passo variabile è inizial-
mente più morbida rispetto a quella a
passo costante ed è difficilmente
estraibile in compressione totale. 
La marcatura di identificazione (fendi-
ture) a viene provata all’estremità
della molla.  TIPO (spessore) NUMERO DI 
PEZZO 
T = 2,3 mm 
(0,09 in) 4SS-23364-L0 
TIPO ELASTICITÀMOLLA 
NUMERO DI 
PEZZO MARCA-
TURA DI 
IDENTIFI-
CAZIONE 
(fenditure) 
MORBIDA
0,380
0,390
0,400
0,4104SS-23141-10 
4SS-23141-20 
4SS-23141-30 
4SS-26141-40I-I 
I-II 
I-III 
I
* STD 0,420 4SR-23141-L0–
** STD 0,430 4XL-23141-L0 –
STD 0,440 5NL-23141-00 –
RIGIDA0,450
0,460
0,4705BE-23141-L0
5BE-23141-00 
5GR-23141-00 –
IIIIII
II-II 
TIPO 
ELASTI-
CITÀ 
(approssima-
tivamente) MOLLA 
NUMERO DI 
PEZZO MARCA-
TURA DI 
IDENTIFI-
CAZIONE 
(fenditure) 
MORBIDA 
RIGIDA0,400
0,410
0,420
0,430
0,4405ET-23141-20 
5ET-23141-00 
5ET-23141-30 
5ET-23141-10
5ET-23141-40 V 
V-I 
V-II 
V-III
V-IIII 
Piezas de ajuste de la horquilla 
delantera
Arandela de ajuste 
1 
Horquilla delantera resorte 
2 
[Resorte de paso regular]
* Para EUROPE
** Para AUS, NZ y ZA
[Resorte de paso desigual]
NOTA:
El resorte de paso desigual es más
flojo en características iniciales
que el resorte de paso regular y
resulta difícil tocar fondo bajo total
compresión.
La marca de identificación (cortes)
a está en el extremo del resorte. TIPO (espesor)NÚMERO DE 
LA PIEZA
T = 2,3 mm 
(0,09 in)4SS-23364-L0
TIPOPROPOR-
CIÓN DE 
RESORTENÚMERO DE 
LA PIEZAMARCA 
DE IDEN-
TIFICA-
CIÓN 
(cortes)
FLEXIBLE0,380
0,390
0,400
0,4104SS-23141-10
4SS-23141-20
4SS-23141-30
4SS-23141-40I-I 
I-II 
I-III 
I
*STD 0,420 4SR-23141-L0–
**STD 0,430 4XL-23141-L0–
STD 0,440 5NL-23141-00–
RÍGIDO0,450
0,460
0,470
5BE-23141-L05BE-23141-00
5GR-23141-00–
IIIIII
II-II 
TIPOPROPOR-
CIÓN DE 
RESORTE 
(aprox.)NÚMERO DE 
LA PIEZAMARCA 
DE IDEN-
TIFICA-
CIÓN 
(cortes)
FLEXIBLE
RÍGIDO0,400
0,410
0,420
0,430
0,4405ET-23141-20
5ET-23141-00
5ET-23141-30
5ET-23141-10
5ET-23141-40V
V-I
V-II
V-III
V-IIII
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
AJUSTE 
Page 847 of 864

7 - 36
TUN
Hinterradaufhängung einstellen
Die Einstellung der Hinterradaufhän-
gung soll entsprechend dem Gefühl
des Fahrers, nach einer Testfahrt
und entsprechend dem Zustand der
Strecke vorgenommen werden.
Die Einstellung der Hinterradaufhän-
gung umfaßt folgende beide Fakto-
ren:
1. Einstellung der Federvorspan-
nung
Federeinbaulänge ändern.
Feder ändern.
2. Einstellung der Dämpfungskraft
Zugstufendämpfung einstel-
len.
Druckstufendämpfung einstel-
len.
Federeinbaulänge wählen
1. Das Motorrad am Motor aufbok-
ken, um das Hinterrad anzuhe-
ben, und den Abstand 
a
zwischen der Hinterachsmitte
und der Hinterrad-Abdekkungs-
Schraube messen.
2. Das Motor herablassen und bei
aufsitzendem Fahrer den
Abstand 
b zwischen der Hinter-
achsmitte und der Hinterrad-
Abdeckungs-Schraube messen.
3. Die Sicherungsmutter 
1 lok-
kern und die Einstellmutter 
2
verdrehen, um die Standard-
Federeinbaulänge 
a-
b zu
erhalten.
HINWEIS:
Die Federeinbaulänge kann sich
beim Einfahren verändern, u.a.
weil sich die Feder ermüdet. Die
Einstellung soll deshalb nach dem
Einfahren überprüft werden.
Kann die Standardlänge nicht
durch Einstellung erreicht werden
kann, muß die Feder ersetzt wer-
den und die Einstellung neu vorge-
nommen werden.
Standard-
Federeinbaulänge:
90–100 mm (3,5–3,9 in)
Registrazione della sospensione 
posteriore 
La registrazione della sospensione poste-
riore va effettuata a seconda delle sensa-
zioni del pilota in una vera gara e delle
condizioni del circuito. 
La registrazione della sospensione poste-
riore include i due fattori seguenti: 
1. Registrazione del precarico della
molla 
Modificare la lunghezza regi-
strata della molla. 
Sostituire la molla. 
2. Registrazione della forza di smorza-
mento 
Modificare lo smorzamento di
espansione. 
Modificare lo smorzamento di
compressione. 
Selezione della lunghezza registrata 
della molla 
1. Posizionare un supporto o un blocco
sotto al motore per sollevare la
ruota e misurare la lunghezza a tra
il centro dell’asse della ruota poste-
riore e il bullone di tenuta del para-
fango posteriore. 
2. Rimuovere il supporto o il blocco
da sotto al motore e con un pilota a
cavalcioni della sella misurare la
lunghezza abbassata b tra il centro
dell’asse della ruota posteriore e il
bullone di tenuta del parafango
posteriore. 
3. Svitare il controdado 1 ed effet-
tuare le regolazioni ruotando il regi-
stro della molla 2 per ottenere il
valore normale sottraendo la lun-
ghezza b dalla lunghezza a. 
NOTA:
Se il veicolo è nuovo dopo il rodaggio
la lunghezza registrata della molla
potrebbe variare a causa della fatica
iniziale della molla, ecc. Quindi accer-
tarsi di effettuare una rivalutazione. 
Se non è possibile ottenere il valore
normale regolando il registro e modi-
ficando la lunghezza registrata della
molla, sostituire la molla con una
molla opzionale e eseguire nuova-
mente la regolazione. 
Regolazione standard: 
90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in) 
Ajuste de la suspensión trasera
El ajuste de la suspensión trasera
debe realizarse dependiendo de la
sensación del conductor en una con-
ducción real y de las condiciones del
circuito.
El ajuste de la suspensión trasera
incluye los dos factores siguientes:
1. Ajuste de la precarga del resorte
Cambio de la longitud de
ajuste del resorte.
Cambio del resorte.
2. Ajuste de la tensión de amorti-
guación
Cambio del retorno del amorti-
guador.
Cambio del amortiguador de
compresión.
Selección de la longitud de ajuste
1. Coloque un soporte o un bloque
debajo del motor para que
quede la rueda trasera por
encima del suelo y mida la longi-
tud 
a entre el centro del eje de
la rueda trasera y el perno de
soporte del guardabarros tra-
sero.
2. Extraiga el soporte o el bloque
del motor y, con el conductor
sentado a horcajadas, mida la
longitud de hundimiento 
b entre
el centro del eje de la rueda tra-
sera y el perno de soporte del
guardabarros trasero.
3. Afloje la contratuerca 
1 y rea-
lice el ajuste girando el ajustador
del resorte 
2 para llevar a cabo
la resta de la longitud del
número estándar 
b de la longi-
tud 
a.
NOTA:
Si el vehículo es nuevo y se ha
efectuado su rodaje, es probable
que la misma longitud establecida
del resorte cambie debido, por
ejemplo, a la fatiga inicial del
resorte. Por tanto, asegúrese de
realizar una nueva evaluación.
Si no puede obtener la cifra están-
dar mediante el ajuste del ajusta-
dor del resorte y cambiando la
longitud de ajuste del resorte, sus-
tituya el resorte por uno opcional y
vuelva a realizar los ajustes.
Cifra estándar:
90 ~ 100 mm 
(3,5 ~ 3,9 in)
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
AJUSTE 
Page 849 of 864
![YAMAHA WR 250F 2004  Notices Demploi (in French) 7 - 38
TUN
Feder wechseln und einstellen
Nach dem Austausch der Feder muß
die Einbaulänge der neuen Feder
[eingefederte Länge: 90–100 mm
(3,5–3,9 in)] eingestellt werden.
1. Weiche Feder
Die Z YAMAHA WR 250F 2004  Notices Demploi (in French) 7 - 38
TUN
Feder wechseln und einstellen
Nach dem Austausch der Feder muß
die Einbaulänge der neuen Feder
[eingefederte Länge: 90–100 mm
(3,5–3,9 in)] eingestellt werden.
1. Weiche Feder
Die Z](/img/51/52336/w960_52336-848.png)
7 - 38
TUN
Feder wechseln und einstellen
Nach dem Austausch der Feder muß
die Einbaulänge der neuen Feder
[eingefederte Länge: 90–100 mm
(3,5–3,9 in)] eingestellt werden.
1. Weiche Feder
Die Zugstufendämpfung um
ein bis zwei Rasten weicher
einstellen, um die geringere
Federspannung auszuglei-
chen. Anschließend nach den
persönlichen Vorstellungen
nachstellen.
2. Harte Feder
Die Zugstufendämpfung um
ein bis zwei Rasten härter ein-
stellen, um die stärkere Feder-
spannung auszugleichen.
Anschließend nach den per-
sönlichen Vorstellungen nach-
stellen.
*Nach der Einstellung der Zug-
stufendämpfung auch die
Druckstufendämpfung um ein
bis zwei Rasten nachstellen.
ACHTUNG:
Beim Austausch des Federbeins
darauf achten, daß die Gesamt-
länge a das Standardmaß nicht
übertritt.
È
Leistungsbereich der Feder nach 
Gewicht
É
Fahrergewicht 
1Weich
2Normal
3Hart
Fedrebein-
Standardlänge a:
490,5 mm (19,31 in)
Registrazione della molla dopo la 
sostituzione 
Dopo la sostituzione, accertarsi di rego-
lare la molla alla lunghezza registrata
[lunghezza abbassata 90 ~ 100 mm (3,5 ~
3,9 in)] e registrarla. 
1. Impiego di una molla morbida 
Registrare la molla morbida per
uno smorzamento di espansione
minore per compensare il minore
carico della molla. Effettuare una
corsa di prova con il registro di
smorzamento di espansione avvi-
tato di un paio di scatti dal lato
più morbido e regolarlo di nuovo
a seconda delle preferenze. 
2. Impiego di una molla rigida 
Registrare la molla rigida per un
maggiore smorzamento di espan-
sione per compensare il carico
maggiore. Effettuare una corsa di
prova con il registro di smorza-
mento di espansione avvitato di
un paio di scatti dal lato più
rigido e regolarlo di nuovo a
seconda delle preferenze. 
*La regolazione dello smorza-
mento di espansione sarà seguita
più o meno da una variazione
dello smorzamento di compres-
sione. Per correggere, ruotare il
registro dello smorzamento di
compressione bassa dal lato più
morbido. 
ATTENZIONE:
Quando si impiega un ammortizzatore
posteriore diverso da quello installato,
utilizzare quello la cui lunghezza com-
plessiva a non superi quella normale
in quanto potrebbe compromettere le
prestazioni. Non utilizzare mai quelli
la cui lunghezza complessiva è mag-
giore di quella normale. 
È
Copertura della molla in base al peso 
É
Peso del pilota 
1
Morbida 
2
Standard 
3
Rigida 
Lunghezza a di un 
ammortizzatore standard: 
490,5 mm (19,31 in) 
Ajuste del resorte después de la 
sustitución
Después de realizar la sustitución,
asegúrese de ajustar el resorte a la
longitud establecida [longitud de
hundimiento 90 ~ 100 mm (3,5 ~
3,9 in)].
1. Utilice un resorte flexible
Coloque el resorte flexible con
un retorno del amortiguador
menor para compensar la
carga menor del resorte. Gire
con el ajustador del retorno
del amortiguador uno o dos
clics en el lado más flexible y
ajústelo nuevamente hasta
obtener el ajuste que desee.
2. Utilice un resorte rígido
Coloque el resorte flexible con
un retorno del amortiguador
mayor para compensar la
mayor carga del resorte. Gire
con el ajustador del retorno
del amortiguador uno o dos
clics en el lado más rígido y
ajústelo nuevamente hasta
obtener el ajuste que desee.
*El ajuste del retorno del amor-
tiguador será mayor o menor
debido al cambio del amorti-
guador de compresión. Para
corregirlo, gire el ajustador del
amortiguador de compresión
en el lado más flexible.
ATENCION:
Cuando utilice un amortiguador
trasero distinto al instalado, debe
utilizar uno que tenga una longi-
tud total a que no exceda la
estándar ya que de lo contrario
podría provocar un rendimiento
inadecuado. Nunca utilice uno
cuya longitud total sea superior a
la estándar.
È
Alcance del resorte por el peso
É
Peso del conductor 
1Flojo
2Estándar
3Rígido
Longitud a del 
amortiguador estándar:
490,5 mm (19,31 in)
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
AJUSTE