YAMAHA WR 250F 2005 Owners Manual

Page 731 of 864

5 - 150
CHAS
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Lager
1. Demontieren:
Sicherungsring
(oberes Lager)
1
HINWEIS:
Das Lager durch Druck auf den
Außenlaufring eindrücken und den
Sicherungsring entfernen.
2. Demontieren:
oberes Lager
1
HINWEIS:
Zum Ausbau des Lagers auf den
Außenlaufring drücken.
3. Demontieren:
unteres Lager
1
HINWEIS:
Zum Ausbau des Lagers auf den
Außenlaufring drücken.
KONTROLLE
Federbein
1. Kontrollieren:
Dämpferrohr
1
Verbogen/beschädigt

Federbein erneuern.
Stoßdämpfer
2
Undicht (Ölaustritt)
→ Feder-
bein erneuern.
Undicht (Gasaustritt)

Federbein erneuern.
Feder
3
Beschädigt
→ Erneuern.
Ermüdet
→ Feder erneuern.
Feder auf- und abbewegen.
Federführung
4
Verschlissen/beschädigt

Federführung erneuern.
Lager
5
Spiel vorhanden, stockend,
rostig
→ Erneuern.PUNTI DI RIMOZIONE
Cuscinetto
1. Togliere:
Anello di arresto
(cuscinetto superiore) 1
NOTA:
Spingere il cuscinetto premendo contem-
poraneamente la pista esterna e togliere
l’anello di arresto.
2. Togliere:
Cuscinetto superiore 1
NOTA:
Togliere il cuscinetto premendo sulla
pista esterna.
3. Togliere:
Cuscinetto inferiore 1
NOTA:
Togliere il cuscinetto premendo sulla
pista esterna.
CONTROLLO
Ammortizzatore posteriore
1. Controllare:
Asta pompante 1
Deformazioni/danni → Sostituire
il gruppo ammortizzatore poste-
riore.
Ammortizzatore 2
Perdite di olio → Sostituire il
gruppo ammortizzatore poste-
riore.
Perdite di gas → Sostituire il
gruppo ammortizzatore poste-
riore.
Molla 3
Danno → Sostituire la molla.
Fatica → Sostituire la molla.
Muovere la molla verso l’alto e
verso il basso.
Guida molla 4
Usura/danni → Sostituire la guida
molla.
Cuscinetto 5
Presenza di gioco/rotazione non
uniforme/ruggine → Sostituire.PUNTOS DE DESMONTAJE
Cojinete
1. Extraer:
Anillo de tope
(cojinete superior)
1
NOTA:
Presione el cojinete mientras pre-
siona la guía exterior y extrae el ani-
llo de tope.
2. Extraer:
Cojinete superior
1
NOTA:
Extraiga el cojinete presionando la
guía exterior.
3. Extraer:
Cojinete inferior
1
NOTA:
Extraiga el cojinete presionando la
guía exterior.
COMPROBACIÓN
Amortiguador trasero
1. Comprobar:
Varilla del amortiguador
1
Dobladura/daños
→ Cambiar
el conjunto del amortiguador
trasero.
Amortiguador
2
Fugas de aceite
→ Cambiar el
conjunto del amortiguador tra-
sero.
Fugas de gas
→ Cambiar el
conjunto del amortiguador tra-
sero.
Muelle
3
Daños
→ Cambiar el muelle.
Fatiga
→ Cambiar el muelle.
Mueva el muelle arriba y
abajo.
Guía del muelle
4
Desgaste/daños
→ Cambiar la
guía del muelle.
Cojinete
5
Hay holgura/movimiento no
suave/óxido
→ Cambiar.
FEDERBEIN
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
AMORTIGUADOR TRASERO

Page 732 of 864

5 - 151
CHASREAR SHOCK ABSORBER
EC585000ASSEMBLY AND INSTALLATIONEC585300Bearing
1. Install:
Upper bearing
1
NOTE:Install the bearing parallel until the
stopper ring groove appears by
pressing its outer race.
CAUTION:
Do not apply the grease on the
bearing outer race because it will
wear the rear shock absorber sur-
face on which the bearing is press
fitted.
2. Install:
Stopper ring
(upper bearing)
1
NOTE:After installing the stopper ring, push
back the bearing until it contacts the
stopper ring.
New
3. Install:
Lower bearing
1
NOTE:Install the bearing by pressing it on
the side having the manufacture’s
marks or numbers.
Installed depth of the
bearing a
:
4 mm (0.16 in)
Spring (rear shock absorber)
1. Install:
Spring
1
Upper spring guide
2
Lower spring guide
3
2. Tighten:
Adjuster
1
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Roulement
1. Monter:
Roulement supérieur 1
N.B.:
Monter le roulement parallèlement
jusqu’à ce que la cannelure de la bague
d’arrêt apparaisse lorsque l’on appuie sur
sa cage externe.
ATTENTION:
Ne pas appliquer de graisse sur la cage
externe du roulement car cela provo-
querait l’usure de la surface de
l’amortisseur arrière sur laquelle le
roulement s’appuie.
2. Monter:
Bague d’arrêt
(roulement supérieur) 1
N.B.:
Après avoir installé la bague d’arrêt,
repousser le roulement jusqu’à ce qu’il
touche la bague d’arrêt.
New
3. Monter:
Roulement inférieur 1
N.B.:
Monter le roulement en pressant sur le
côté où sont imprimés la marque ou le
numéro du fabricant.
Profondeur d’installation
du roulement a:
4 mm (0,16 in)
Ressort (amortisseur arrière)
1. Monter:
Ressort 1
Guide de ressort supérieur 2
Guide de ressort inférieur 3
2. Serrer:
Dispositif de réglage 1
AMORTISSEUR ARRIERE

Page 733 of 864

5 - 152
CHAS
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Lager
1. Montieren:
oberes Lager
1
HINWEIS:
Zum Einbau des Lagers parallel auf
den Außenlaufring drücken, bis die
Sicherungsring-Nut sichtbar ist.
ACHTUNG:
Kein Fett auf den Außenlaufring
des Lagers auftragen, da dies den
Verschleiß des eingepreßten
Dämpferteils verursacht.
2. Montieren:
Sicherungsring
(oberes Lager)
1
HINWEIS:
Nach dem Einbau des Sicherungs-
rings das Lager zurückdrücken, bis
es den Sicherungsrings berührt.
New
3. Montieren:
unteres Lager
1
HINWEIS:
Zum Einbau des Lagers auf der Seite
mit der Herstellerbeschriftung oder
Teilenummer drücken.
Lager-Einbautiefe a:
4 mm (0,16 in)
Feder (Federbein)
1. Montieren:
Feder
1
Federführung oben
2
Federführung unten
3
2. Festziehen:
Federvorspannring
1 MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Cuscinetto
1. Installare:
Cuscinetto superiore 1
NOTA:
Installare il cuscinetto parallelamente
finché, premendo sulla pista esterna, non
appare la scanalatura dell’anello di arre-
sto.
ATTENZIONE:
Non applicare grasso sulla pista
esterna del cuscinetto perché consu-
merebbe la superficie dell’ammortiz-
zatore posteriore su cui è inserito il
cuscinetto.
2. Installare:
Anello di arresto
(cuscinetto superiore) 1
NOTA:
Dopo aver installato l’anello di arresto,
spingere il cuscinetto all’indietro finché
tocca l’anello di arresto.
New
3. Installare:
Cuscinetto inferiore 1
NOTA:
Installare il cuscinetto premendolo sul
lato che presenta i contrassegni o i
numeri identificativi del produttore.
Profondità di installazione
del cuscinetto a:
4 mm (0,16 in)
Molla (ammortizzatore posteriore)
1. Installare:
Molla 1
Guida molla superiore 2
Guida molla inferiore 3
2. Serrare:
Dispositivo di regolazione 1 MONTAJE E INSTALACIÓN
Cojinete
1. Instalar:
Cojinete superior
1
NOTA:
Instale el cojinete paralelo hasta que
aparezca la ranura del anillo de tope
presionando la guía exterior.
ATENCION:
No aplique grasa a la guía exterior
del cojinete, ya que desgastará la
superficie del amortiguador tra-
sero sobre la que se ajusta a pre-
sión el cojinete.
2. Instalar:
Anillo de tope
(cojinete superior)
1
NOTA:
Después de instalar el anillo de tope,
empuje hacia atrás el cojinete hasta
que toque el anillo.
New
3. Instalar:
Cojinete inferior
1
NOTA:
Monte el cojinete presionando sobre
el lado que lleva las marcas o núme-
ros del fabricante.
Profundidad montada
del cojinete a:
4 mm (0,16 in)
Muelle (amortiguador trasero)
1. Instalar:
Muelle
1
Guía de muelle superior
2
Guía de muelle inferior
3
2. Apretar:
Regulador
1
FEDERBEIN
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
AMORTIGUADOR TRASERO

Page 734 of 864

5 - 153
CHASREAR SHOCK ABSORBER
3. Adjust:
Spring length (installed)
a
* For EUROPE
** For AUS, NZ and ZA
NOTE:The length of the spring (installed)
changes 1.5 mm (0.06 in) per turn of
the adjuster.
CAUTION:
Never attempt to turn the adjuster
beyond the maximum or mini-
mum setting.
Spring length
(installed) a
:
Standard
lengthExtent of
adjustment
250 mm (9.84 in)
* 246 mm
(9.69 in)
** 242.5 mm
(9.55 in)237.5 ~
258.5 mm
(9.35 ~ 10.18 in)
4. Tighten:
Locknut
1
Rear shock absorber
1. Install:
Dust seal
1
O-ring
2
Collar
3
NOTE:Apply the molybdenum disulfide
grease on the bearing.
Apply the lithium soap base grease
on the dust seals, O-rings and col-
lars.
2. Install:
Bushing
1
Collar
2
Dust seal
3
NOTE:Apply the molybdenum disulfide
grease on the bearing.
Apply the lithium soap base grease
on the bushing, collars and dust
seals.
Install the dust seals with their lips
facing outward.
New
3. Régler:
Longueur du ressort (monté) a
* EUROPE
** AUS, NZ et ZA
N.B.:
La longueur du ressort (monté) change
de 1,5 mm (0,06 in) par tour du dispositif
de réglage.
ATTENTION:
Ne jamais forcer le dispositif de
réglage au-delà des limites maximum
ou minimum.
Longueur du ressort
(monté) a:
Longueur
standardPlage de
réglage
250 mm (9,84 in)
* 246 mm
(9,69 in)
** 242,5 mm
(9,55 in)237,5 à
258,5 mm
(9,35 à 10,18 in)
4. Serrer:
Contre-écrou 1
Amortisseur arrière
1. Monter:
Joint antipoussière 1
Joint torique 2
Entretoise épaulée 3
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur le roulement.
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur les joints antipoussière, les
joints toriques et les entretoises épau-
lées.
2. Monter:
Bague 1
Entretoise épaulée 2
Joint antipoussière 3
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur le roulement.
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur la bague, les entretoises
épaulées et les joints antipoussière.
Monter les joints antipoussière avec
les lèvres dirigées vers l’extérieur.
New
AMORTISSEUR ARRIERE

Page 735 of 864

5 - 154
CHAS
3. Einstellen:
Einbaulänge
a der Feder
* EUROPE
** AUS, NZ und ZA
HINWEIS:
Die Einbaulänge der Feder ändert
sich um 1,5 mm (0,06 in) pro Umdre-
hung des Federvorspannrings.
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen.
Einbaulänge a der
Feder:
Standard-
LängeEinstellbereich
250 mm (9,84 in)
* 246 mm
(9,69 in)
** 242,5 mm
(9,55 in)237,5–
258,5 mm
(9,35–10,18 in)
4. Festziehen:
Sicherungsmutter
1
Federbein
1. Montieren:
Staubschutzring
1
O-Ring
2
Distanzhülse
3
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf das Lager
auftragen.
Die Staubschutzringe, O-Ringe
und Distanzhülsen mit Lithiumsei-
fenfett bestreichen.
2. Montieren:
Buchse
1
Distanzhülse
2
Staubschutzring
3
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf das Lager
auftragen.
Die Buchsen, Distanzhülsen und
Staubschutzringe mit Lithiumsei-
fenfett bestreichen.
Den Staubschutzring so einbauen,
daß die Dichtlippen nach außen
gerichtet sind.
New
3. Regolare:
Lunghezza della molla (installata)
a
* EUROPE
** AUS, NZ e ZA
NOTA:
La lunghezza della molla (installata)
varia di 1,5 mm (0,06 in) per ogni rota-
zione del dispositivo di regolazione.
ATTENZIONE:
Non tentare mai di ruotare il disposi-
tivo oltre il livello di regolazione
minimo e massimo.
4. Serrare:
Controdado 1
Lunghezza della molla
(installata) a:
Lunghezza
standardEstensione della
regolazione
250 mm (9,84 in)
* 246 mm
(9,69 in)
** 242,5 mm
(9,55 in)237,5 ~
258,5 mm
(9,35 ~ 10,18 in)
Ammortizzatore posteriore
1. Installare:
Guarnizione parapolvere 1
Guarnizione circolare 2
Collarino 3
NOTA:
Applicare il grasso al disolfuro di
molibdeno sul cuscinetto.
Applicare grasso a base di sapone di
litio sulle guarnizioni parapolvere,
sulle guarnizioni circolari e sui colla-
rini.
2. Installare:
Bussola 1
Collarino 2
Guarnizione parapolvere 3
NOTA:
Applicare il grasso al disolfuro di
molibdeno sul cuscinetto.
Applicare grasso a base di sapone di
litio sulla bussola, sui collarini e guar-
nizioni parapolvere.
Installare le guarnizioni parapolvere
con i labbri rivolti verso l’esterno.
New
3. Ajustar:
Longitud del muelle (montada)
a
* EUROPE
** AUS, NZ y ZA
NOTA:
La longitud del muelle (montada)
varía 1,5 mm (0,06 in) por cada
vuelta del regulador.
ATENCION:
No gire nunca el regulador más
allá del límite máximo o mínimo.
Longitud del muelle
(montada) a:
Longitud
estándarAmplitud del
ajuste
250 mm (9,84 in)
* 246 mm
(9,69 in)
** 242,5 mm
(9,55 in)237,5 ~
258,5 mm
(9,35 ~ 10,18 in)
4. Apretar:
Contratuerca
1
Amortiguador trasero
1. Instalar:
Junta antipolvo
1
Junta tórica
2
Casquillo
3
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de
molibdeno al cojinete.
Aplique grasa de jabón de litio a
las juntas antipolvo, las juntas tóri-
cas y los casquillos.
2. Instalar:
Manguito
1
Casquillo
2
Junta antipolvo
3
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de
molibdeno al cojinete.
Aplique grasa de jabón de litio al
manguito, los casquillos y las jun-
tas antipolvo.
Instale las juntas antipolvo con los
labios hacia fuera.
New
FEDERBEIN
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
AMORTIGUADOR TRASERO

Page 736 of 864

5 - 155
CHASREAR SHOCK ABSORBER
3. Install:
Rear shock absorber
4. Install:
Bolt (rear shock absorber-
frame)
1
Nut (rear shock absorber-
frame)
2
NOTE:Apply the molybdenum disulfide
grease on the bolt.
T R..56 Nm (5.6 m · kg, 40 ft · lb)
5. Install:
Bolt (rear shock absorber-
relay arm)
1
Nut (rear shock absorber-relay
arm)
2
NOTE:Apply the molybdenum disulfide
grease on the bolt.
6. Install:
Rear frame
1
Bolt [rear frame (upper)]
2
Bolt [rear frame (lower)]
3
T R..53 Nm (5.3 m · kg, 38 ft · lb)
T R..32 Nm (3.2 m · kg, 23 ft · lb)
T R..29 Nm (2.9 m · kg, 21 ft · lb)
7. Tighten:
Screw (air filter joint)
1
T R..3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)
8. Install:
Plastic band
1
Starting circuit cut-off relay
coupler
2
Taillight coupler
3
Locking tie
4
3. Monter:
Amortisseur arrière
4. Monter:
Boulon (amortisseur arrière -
cadre) 1
Ecrou (amortisseur arrière -
cadre) 2
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur le boulon.
T R..56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb)
5. Monter:
Boulon (amortisseur arrière - bras
relais) 1
Ecrou (amortisseur arrière - bras
relais) 2
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur le boulon.
6. Monter:
Cadre arrière 1
Boulon [cadre arrière (supérieur)]
2
Boulon [cadre arrière (inférieur)]
3
T R..53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
T R..32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
7. Serrer:
Vis (raccord du filtre à air) 1
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
8. Monter:
Collier réutilisable 1
Fiche rapide du relais de coupe-
circuit de démarrage 2
Fiche rapide du feu arrière 3
Collier 4
AMORTISSEUR ARRIERE

Page 737 of 864

5 - 156
CHAS
3. Montieren:
Federbein
4. Montieren:
Schraube (Federbein und
Rahmen)
1
Mutter (Federbein und Rah-
men)
2
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die
Schraube auftragen.
T R..56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb)
5. Montieren:
Schraube (Federbein und
Umlenkhebel)
1
Mutter (Federbein und
Umlenkhebel)
2
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die
Schraube auftragen.
6. Montieren:
Rahmenheck
1
Rahmenheck-Schraube
(oben)
2
Rahmenheck-Schraube
(unten)
3
T R..53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
T R..32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
7. Festziehen:
Schraube (Vergasereinlaß-
Anschluß)
1
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
8. Montieren:
Kunststoffbinder
1
Anlaßsperrelais-Steckverbin-
der
2
Rücklicht-Steckverbinder
3
Kabelbinder
4 3. Installare:
Ammortizzatore posteriore
4. Installare:
Bullone (ammortizzatore poste-
riore - telaio) 1
Dado (ammortizzatore posteriore
- telaio) 2
NOTA:
Applicare il grasso al disolfuro di molib-
deno sul bullone.
T R..56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb)
5. Installare:
Bullone (ammortizzatore poste-
riore - braccio di rinvio) 1
Dado (ammortizzatore posteriore
- braccio di rinvio) 2
NOTA:
Applicare il grasso al disolfuro di molib-
deno sul bullone.
6. Installare:
Telaio posteriore 1
Bullone [telaio posteriore (supe-
riore)] 2
Bullone [telaio posteriore (infe-
riore)] 3
T R..53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
T R..32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
7. Serrare:
Vite (giunto del filtro dell’aria)
1
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
8. Installare:
Nastro di plastica 1
Accoppiatore del relè di interru-
zione del circuito di avviamento
2
Accoppiatore luce posteriore 3
Serrafili 4 3. Instalar:
Amortiguador trasero
4. Instalar:
Tornillo (amortiguador trasero
a bastidor)
1
Tuerca (amortiguador trasero
a bastidor)
2
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molib-
deno al tornillo.
T R..56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb)
5. Instalar:
Tornillo (amortiguador trasero
y barra de unión)
1
Tuerca (amortiguador trasero
y barra de unión)
2
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molib-
deno al tornillo.
6. Instalar:
Bastidor trasero
1
Tornillo [bastidor trasero
(superior)]
2
Tornillo [bastidor trasero (infe-
rior)]
3
T R..53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
T R..32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
7. Apretar:
Tornillo (junta del filtro de aire)
1
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
8. Instalar:
Banda de plástico
1
Acoplador del relé de corte del
circuito de arranque
2
Acoplador del piloto trasero
3
Abrazadera
4
FEDERBEIN
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
AMORTIGUADOR TRASERO

Page 738 of 864

6 - 1
–+ELECELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM
EC600000
ELECTRICAL
EC610000
ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM
EC611000ELECTRICAL COMPONENTS
1Headlight
2Engine stop switch
3Clutch switch
4Diode
5Starter relay diode
6Throttle position sensor
7Starter relay
8Fuse
9Starting circuit cut-off relay
0TaillightANeutral switch
BStarter motor
CAC magneto
DRectifier/regulator
EIgnition coil
FSpark plug
GStart switch
HMain switch
ICDI unit
JBatteryCOLOR CODE
B ...................... Black
Br ..................... Brown
Gy .................... Gray
L ...................... Blue
O...................... Orange
R ...................... Red
Sb .................... Sky blue
W ..................... White
Y ...................... YellowB/L ................... Black/Blue
B/W .................. Black/White
L/B ................... Blue/Black
L/R ................... Blue/Red
L/Y ................... Blue/Yellow
L/W .................. Blue/White
R/B................... Red/Black
EC612000WIRING DIAGRAM
1 2345
678
90
A
B CDEFGH
I
J
WR
WR
R
BR/BBr
R
BR/BBr
RW
L/RL/BBB
SbL/W
L/YBBB
WY
RYW
R
LY
B
YLB/L
B
B
ON
OFF
10A
BB
OFF
STARTSTART
R-BrL/W
B
BrL/W
BrL/W
L/B-YB
YL
B
L-B
-Sb
B/WBBB
W/RB/W
R/BGyBrL/W
ON
STOP
OB
LYSbB/L
W RBrB/W
L/BGyWR/BO B
L Y SbB/L
B O
L/YSbL/R
R W
Y W
Y W
Y
L B
B
B
RRR/B
B Br B
B B B B
L/W
R
R
R R B
R
BrBr
L/W L/W
Br B
L/B
L/B
L/R

Br
R/B
L/B L/W
B/W
W W/RW
RO
L
Y
B/L
O

B
L
Y
B/LSbB/W
B
L/R L/Y L/Y
B
SbSb
BGy
CD
BH
5
9
G3 4
A 2I
EF
6 78
1
0J
WY
YW

Page 739 of 864

6 - 2
–+ELEC
PARTIE ELECTRIQUE
COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE
COMPOSANTS ELECTRIQUES
1Phare
2Coupe-circuit du moteur
3Contacteur d’embrayage
4Diode
5Diode du relais de démarreur
6Capteur de position de
papillon des gaz
7Relais de démarreur
8Fusible
9Relais de coupe-circuit de
démarrage
0Feu arrièreAContacteur de point mort
BDémarreur
CAlternateur avec rotor à
aimantation permanente
DRedresseur/régulateur
EBobine d’allumage
FBougie
GContacteur du démarreur
HContacteur à clé
IBoîtier CDI
JBatterieCODES DE COULEUR
B ........................ Noir
Br ....................... Brun
Gy ...................... Gris
L......................... Bleu
O ........................ Orange
R ........................ Rouge
Sb ....................... Bleu ciel
W ....................... Blanc
Y ........................ JauneB/L ..................... Noir/bleu
B/W ................... Noir/blanc
L/B ..................... Bleu/noir
L/R ..................... Bleu/rouge
L/Y..................... Bleu/jaune
L/W.................... Bleu/blanc
R/B..................... Rouge/noir
SCHEMA DE CABLAGE
ELEKTRISCHE ANLAGE
ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN
ELEKTRISCHE BAUTEILE
1Scheinwerfer
2Motorstoppschalter
3Kupplungsschalter
4Diode
5Starter-Relais-Diode
6Drosselklappensensor
7Starter-Relais
8Sicherung
9Anlaßsperrelais
0RücklichtALeerlaufschalter
BStartermotor
CLichtmaschine
DGleichrichter/Regler
EZündspule
FZündkerze
GStarterschalter
HZündschalter
IZündbox
JBatterieFARB-CODIERUNG
B ...................... Schwarz
Br ..................... Braun
Gy .................... Grau
L ...................... Blau
O...................... Orange
R ...................... Rot
Sb .................... Himmelblau
W ..................... Weiß
Y ...................... GelbB/L ................... Schwarz/Blau
B/W .................. Schwarz/Weiß
L/B ................... Blau/Schwarz
L/R ................... Blau/Rot
L/Y ................... Blau/Gelb
L/W .................. Blau/Weiß
R/B................... Rot/Schwarz
SCHALTPLAN
IMPIANTO ELETTRICO
COMPONENTI ELETTRICI E SCHEMA ELETTRICO
COMPONENTI ELETTRICI
1Faro
2Interruttore di arresto motore
3Interruttore della frizione
4Diodo
5Diodo del relè del motorino
di avviamento
6Sensore posizione farfalla
7Relè del motorino di
avviamento
8Fusibile
9Relè di interruzione del
circuito di avviamento
0Luce posterioreAInterruttore folle
BMotorino d’avviamento
CMagnete AC
DRaddrizzatore/regolatore
EBobina di accensione
FCandela d’accensione
GInterruttore dell’avviamento
HInterruttore di accensione
IUnità CDI
JBatteriaCODICE COLORE
B ........................ Nero
Br ....................... Marrone
Gy ...................... Grigio
L......................... Blu
O ........................ Arancione
R ........................ Rosso
Sb ....................... Azzurro
W ....................... Bianco
Y ........................ GialloB/L ..................... Nero/Blu
B/W ................... Blu/Bianco
L/B ..................... Blu/Nero
L/R ..................... Blu/Rosso
L/Y..................... Blu/Giallo
L/W.................... Blu/Bianco
R/B..................... Rosso/Nero
SCHEMA ELETTRICO
SISTEMA ELÉCTRICO
COMPONENTES Y ESQUEMA ELÉCTRICO
COMPONENTES ELÉCTRICOS
1Faro
2Interruptor de paro del
motor
3Interruptor del embrague
4Diodo
5Diodo del relé de arranque
6Sensor de posición del
acelerador
7Relé de arranque
8Fusible
9Relé de corte del circuito de
arranque
0Piloto traseroAInterruptor de luz de punto
muerto
BMotor de arranque
CMagneto CA
DRectificador/regulador
EBobina de encendido
FBujía
GInterruptor de arranque
HInterruptor principal
IUnidad CDI
JBateríaCOLORES
B ...................... Negro
Br ..................... Marrón
Gy .................... Gris
L ....................... Azul
O ...................... Naranja
R ...................... Rojo
Sb .................... Azul celeste
W ..................... Blanco
Y ...................... AmarilloB/L ................... Negro/Azul
B/W .................. Negro/Blanco
L/B ................... Azul/Negro
L/R ................... Azul/Rojo
L/Y ................... Azul/Amarillo
L/W .................. Azul/Blanco
R/B................... Rojo/Negro
ESQUEMA ELÉCTRICO
COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE
ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN
COMPONENTI ELETTRICI E SCHEMA ELETTRICO
COMPONENTES Y ESQUEMA ELÉCTRICO
1
2
3
4
5
6
7

Page 740 of 864

6 - 3
–+ELECMAP-CONTROLLED CDI UNIT
MAP-CONTROLLED CDI UNIT
A map-controlled, CDI ignition system is used in the WR250F.
The microcomputer in the CDI unit detects the engine speed and throttle position, thus determining the optimum ignition
timing through the entire operating range. In this way, quick throttle response can be achieved according to various riding
conditions.

 
Function of Component

 
Principal of 3-Dimensional Control
Conventionally, ignition timing was controlled only by
engine revolutions (2-dimensional control).
However, ignition timing needs advancement also by
engine load. Thus, accurate ignition timing can be deter-
mined by adding throttle opening to determine ignition
timing (3-dimensional control).
3-D Image Map of Ignition Timing
(different from actual characteristics)
Component Function
Throttle position sensor Detects throttle valve opening and inputs it into the computer in the CDI unit as a
throttle opening signal.
Pickup coil Detects signal rotor revolutions and inputs them into the computer in the CDI unit as
engine revolution signals.
CDI unit The signals of the throttle position sensor and pickup coil sensor are analyzed by
the computer in the CDI unit, which then adjusts ignition timing for the operation
requirements.
Throttle position sensorCDI unitIgnition coil
Pickup coilAC magneto rotor
Ignition timing
Th
rot
t
le
o
peni
ngRev
ol
ut
ion
s

Page:   < prev 1-10 ... 691-700 701-710 711-720 721-730 731-740 741-750 751-760 761-770 771-780 ... 870 next >