YAMAHA WR 400F 2001 Owners Manual

Page 251 of 762

INSP
ADJ
CONTROLE DU SYSTEME DE REFROIDISSEMENT
KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN
INSPECCIÓN DEL SISTEMA DE REFRIGERACIÓN
3. Kontrollieren:
lDruck
Druckverlust innerhalb 10
Sekunden ® Erneuern.
KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
lKühlflüssigkeitstand
2. Anschließen:
lKühlerverschlußdeckel-
Prüfgerät 1 und Adapter 2
3. Vorgeschriebenen Druck anle-
gen.
HINWEIS:
lDen vorgeschriebenen Druck nicht
Überschreiten.
lDer Kühler muß bis zum Rand ge-
füllt sein.
4. Kontrollieren:
lDruck
Druckverlust innerhalb 10
Sekunden ® Instand set-
zen.
lKühler
lSchlauchanschlüsse
Undichtigkeit ® Instand set-
zen oder erneuern.
lKühlerschläuche
Quellung ® Erneuern.
Kühlerverschlußdeckel-
Prüfgerät
YU-24460-01/
90890-01325
Adapter
YU-33984/
90890-01352
Standard-Druck
180 kPa (1,8 bar)
3. Vérifier:
lPression
Impossible de maintenir la
pression spécifiée pendant 10
secondes ® Changer.
CONTROLE DU SYSTEME DE
REFROIDISSEMENT
1. Vérifier:
lNiveau du liquide de refroidis-
sement
2. Attacher:
lTesteur du bouchon du radia-
teur 1 et adaptateur 2
3. Appliquer la pression spécifiée.
N.B.:
lNe pas appliquer de pression supé-
rieure à la pression spécifiée.
lLe radiateur doit être entièrement rem-
pli.
4. Vérifier:
lPression
Impossible de maintenir la
pression spécifiée pendant 10
secondes ® Réparer.
lRadiateur
lRaccord des tuyaux du radia-
teur
Fuites du liquide de refroidisse-
ment ® Réparer ou changer.
lTuyaux du radiateur
Gonflement ® Changer.
Testeur du bouchon du
radiateur:
YU-24460-01/
90890-01325
Adaptateur:
YU-33984/90890-01352
Pression standard:
180 kPa
(1,8 kg/cm
2, 25,6 psi)
3 - 9
3. Inspeccionar:
lPresión
Imposible mantener la presión
especificada durante 10 segun-
dos ® Reemplazar.
INSPECCIÓN DEL SISTEMA DE
REFRIGERACIÓN
1. Inspeccionar:
lNivel de refrigerante
2. Colocar:
lTester 1 y adaptador 2 de la
tapa del radiador
3. Aplicar la presión especificada.
NOTA:
lNo aplique una presión mayor a la pre-
sión especificada.
lEl radiador debe estar completamente
lleno.
4. Inspeccionar:
lPresión
Imposible mantener la presión
especificada durante 10 segun-
dos ® Reparar.
lRadiador
lJunta del tubo del radiador
Fugas del refrigerante ® Repa-
rar o reemplazar.
lTubo del radiador
Hinchado ® Reemplazar.
Tester de la tapa del radia-
dor:
YU-24460-01/
90890-01325
Adaptador:
YU-33984/90890-01352
Presión estándar:
180 kPa
(1,8 kg/cm
2, 25,6 psi)

Page 252 of 762

3 - 10
INSP
ADJCLUTCH ADJUSTMENT/
THROTTLE CABLE ADJUSTMENT
EC359020
CLUTCH ADJUSTMENT
1. Check:
lClutch lever free play a
Out of specification ® Adjust.
Clutch lever free play a:
2 ~ 4 mm (0.08 ~ 0.16 in)
2. Adjust:
lClutch lever free play
NOTE:
lMake minute adjustment on the lever side
using the adjuster 2.
lAfter adjustment, check proper operation of
clutch lever. Clutch lever free play adjustment steps:
lLoosen the locknuts 1.
lAdjust the free play by changing their
tightening position.
lTighten the locknuts.
EC35A001
THROTTLE CABLE ADJUSTMENT
1. Check:
lThrottle grip free play a
Out of specification ® Adjust.
Throttle grip free play a:
3 ~ 5 mm (0.12 ~ 0.20 in)

Page 253 of 762

INSP
ADJREGLAGE DE L’EMBRAYAGE/REGLAGE DES CABLES D’ACCELERATION
KUPPLUNG EINSTELLEN/GASZUGSPIEL EINSTELLEN
AJUSTE DEL EMBRAGUE/AJUSTE DEL CABLE DEL ACELERADOR
KUPPLUNG EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
lKupplungszugspiel a
Unvorschriftsmäßig ® Ein-
stellen.
Kupplungszugspiel am
Hebeldrehpunkt a
2–4 mm
2. Einstellen:
lKupplungszugspiel
HINWEIS:
lDas Kupplungszugspiel mit der vor
dem Hebel liegenden Einstell-
schraube 2 feineinstellen.
lNach der Einstellung des Seilzug-
spiels die Funktion des Kupplungs-
hebels prüfen. Arbeitsschritte
lSicherungsmutter 1 lockern.
lDas Spiel durch Veränderung
der Befestigungsposition ein-
stellen.
lSicherungsmuttern festziehen.
GASZUGSPIEL EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
lGaszugspiel a
Unvorschriftsmäßig ® Ein-
stellen.
Gaszugspiel am Gas-
drehgriff a
3–5 mm
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE
1. Contrôler:
lJeu du levier d’embrayage a
Hors spécification ® Régler.
Jeu du levier d’embrayage
a:
2 à 4 mm (0,08 à 0,16 in)
2. Régler:
lJeu de levier d’embrayage
N.B.:
lFaire un réglage plus fin du côté du
levier à l’aide du dispositif de réglage
2.
lAprès le réglage, contrôler de bon
fonctionnement du levier
d’embrayage. Etapes de réglage du jeu du levier
d’embrayage:
lDesserrer le contre-écrou 1.
lRégler le jeu en modifiant leur ser-
rage.
lSerrer le contre-écrous.
REGLAGE DES CABLES D’ACCE-
LERATION
1. Vérifier:
lJeu à la poignée des gaz a
Hors spécification ® Régler.
Jeu à la poignée des gaz
a:
3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in)
3 - 10
AJUSTE DEL EMBRAGUE
1. Comprobar:
lJuego libre de la palanca del
embrague a
Fuera de especificaciones ®
Ajustar.
Juego libre de la palanca
del embrague a:
2 ~ 4 mm (0,08 ~ 0,16 in)
2. Ajustar:
lJuego libre de la palanca del
embrague
NOTA:
lRealice un ajuste preciso en el lado de
la palanca utilizando el regulador 2.
lDespués de realizar el ajuste, com-
pruebe el correcto funcionamiento de
la palanca del embrague. Pasos de ajuste del juego libre de la
palanca del embrague:
lAfloje la contratuerca 1.
lAjuste el juego libre cambiando
sus posiciones de apriete.
lApriete las contratuercas.
AJUSTE DEL CABLE DEL ACELE-
RADOR
1. Comprobar:
lJuego libre de la empuñadura
del acelerador a
Fuera de especificaciones ®
Ajustar.
Juego libre de la empuña-
dura del acelerador a:
3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in)

Page 254 of 762

3 - 11
INSP
ADJ
THROTTLE LUBRICATION
2. Adjust:
lThrottle grip free play
Throttle grip free play adjustment steps:
lRemove the throttle cable cap 1 and
throttle cable cover 2.
NOTE:
lBefore adjusting the throttle cable free
play, the engine idle speed should be
adjusted.
lWhen the motorcycle is accelerating,
throttle cable #1 3 is pulled and throttle
cable #2 4 is pushed.
1st step:
lLoosen the locknuts 5 on throttle cable #2.
lAdjust the free play by changing their
tightening position.
2nd step:
lLoosen the locknuts 6 on throttle cable #1.
lAdjust the free play by changing their
tightening position.
lTighten the locknuts.
WARNING
After adjusting, turn the handlebar to
right and left and make sure that the
engine idling does not run faster.
lInstall the throttle cable cover and throttle
cable cap.
1
2
EC35S002
THROTTLE LUBRICATION
1. Remove:
lRubber cover 1
lThrottle cable cap 2
2. Apply:
lLithium soap base grease
On the throttle cable end a.
3. Install:
lThrottle cable cap
lScrew (throttle cable cap)
lRubber cover
T R..4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)

Page 255 of 762

INSP
ADJ
GRAISSAGE DE L’ACCELERATEUR
GASZUG SCHMIEREN
LUBRICACIÓN DEL ACELERADOR
2. Einstellen:
lGaszugspiel
Arbeitsschritte
lDie Gasseilzugkappe 1 und
die Gasseilzugabdeckung 2
demontieren.
HINWEIS:
lVor dem Einstellen des Gaszug-
spiels sollte die Leerlaufdreh-
zahl dem Sollwert entsprechen.
lBei geöffneter Drosselklappe
wird Gaszug 1 3 gezogen und
Gaszug 2 4 geschoben.
1. Schritt
lSicherungsmutter 5 an Gaszug
2 lokkern.
lDas Spiel durch Veränderung der
Befestigungsposition einstellen.
2. Schritt
lSicherungsmutter 6 an Gaszug
1 lokkern.
lDas Spiel durch Veränderung der
Befestigungsposition einstellen.
lSicherungsmuttern festziehen.
WARNUNG
Nach der Einstellung den Len-
ker bei laufendem Motor beid-
seitig bis zum Anschlag drehen.
Dabei darf sich die Leerlauf-
drehzahl nicht verändern.
lDie Gasseilzugkappe und die
Gasseilzugabdeckung anbrin-
gen.
GASZUG SCHMIEREN
1. Demontieren:
lGummiabdeckung 1
lGaszug-Abdeckung 2
2. Auftragen:
lLithiumfett
(am Gaszugende a)
3. Montieren:
lGaszug-Abdeckung
lSchraube (Gaszug-Abdek-
kung)
lGummiabedeckung
T R..4 Nm (0,4 m · kg)
2. Régler:
lJeu des câbles d’accélération
Etapes de réglage du jeu des câbles
d’accélération:
lRetirer le cache 1 et le couvercle
du logement des câbles d’accéléra-
tion 2.
N.B.:
lAvant de régler le jeu des câbles de
d’accélération, il faut régler la vitesse
de marche au ralenti du moteur.
lLorsque la motocyclette accélère,
le câble d’accélération nËš1 3 est
tiré et le câble d’accélération nËš2
4 est poussé.
1ère étape:
lDesserrer le contre-écrou 5 du
câble d’accélération nËš2.
lRégler le jeu en modifiant leur ser-
rage.
2ème étape:
lDesserrer le contre-écrou 6 du
câble d’accélération nËš1.
lRégler le jeu en modifiant leur ser-
rage.
lSerrer les contre-écrous.
AVERTISSEMENT
Après le réglage, tourner le guidon
vers la droite et vers la gauche et
s’assurer que le régime de ralenti
du moteur ne change pas.
lMonter le couvercle et le cache du
logement des câbles d’accélération.
GRAISSAGE DE L’ACCELERA-
TEUR
1. Déposer:
lCouvercle en caoutchouc 1
lCapuchon du câble d’accéléra-
tion 2
2. Appliquer:
lGraisse à base de savon au
lithium
A l’extrémité des câbles
d’accélération a.
3. Monter:
lCapuchon du câble d’accéléra-
teur
lVis (capuchon du câble d’accé-
lérateur)
lCouvercle en caoutchouc
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
3 - 11
2. Ajustar:
lJuego libre de la empuñadura
del acelerador
Pasos de ajuste del juego libre de la
empuñadura del acelerador:
lExtraiga la tapa del cable del acele-
rador 1 y la cubierta del cable del
acelerador 2.
NOTA:
lAntes de ajustar el juego libre del
cable del acelerador, debe ajustar a
velocidad de ralentí del motor.
lCuando acelere la motocicleta, el
cable del acelerador NËš1 3 avanza
y el cable del acelerador NËš2 4
retrocede.
Primer paso:
lAfloje la contratuerca 5 del cable
del acelerador NËš 2.
lAjuste el juego libre cambiando sus
posiciones de apriete.
Segundo paso:
lAfloje la contratuerca 6 del cable
del acelerador NËš1.
lAjuste el juego libre cambiando sus
posiciones de apriete.
lApriete las contratuercas.
ADVERTENCIA
Después del ajuste, gire el manillar
hacia la derecha y hacia la
izquierda y asegúrese de que el
ralentí del motor no se acelera.
lInstale la cubierta del cable del ace-
lerador y la tapa del cable del ace-
lerador.
LUBRICACIÓN DEL ACELERA-
DOR
1. Extraer:
lTapa de goma 1
lTapa del cable del acelerador 2
2. Aplicar:
lGrasa con base de jabón de
litio
En el extremo del cable del
acelerador a.
3. Instalar:
lTapa del cable del acelerador
lTornillo (tapa del cable del ace-
lerador
lTapa de goma
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

Page 256 of 762

3 - 12
INSP
ADJDECOMPRESSION LEVER ADJUSTMENT/
AIR FILTER CLEANING
DECOMPRESSION LEVER ADJUSTMENT
1. Check:
lDecompression lever free play
2. Adjust:
lDecompression lever free play
AIR FILTER CLEANING
NOTE:
Proper air filter maintenance is the biggest key
to preventing premature engine wear and
damage.
CAUTION:
Never run the engine without the air filter
element in place; this would allow dirt and
dust to enter the engine and cause rapid
wear and possible engine damage.Checking steps:
lRemove the timing plug.
lTurn the crankshaft counterclockwise to
align the T.D.C. mark a on the rotor with
the align mark b on the crankcase cover
when piston is at T.D.C. on compression
stroke.
lCheck the free play c.
Free play:
5 ~ 9 mm (0.20 ~ 0.35 in)
Adjustment steps:
lLoosen the locknut 1.
lTurn the adjuster 2 in or out until the
adjustment is suitable.
lTighten the locknut.
CAUTION:
After the adjustment, start the engine
and make sure that the engine does not
stop when the handlebars are turned
fully both ways. If the decompression
cable is too tense, the engine will stop by
the decompression system.

Page 257 of 762

INSP
ADJ
REGLAGE DU LEVIER DE DECOMPRESSION/NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
EINSTELLUNG DES DEKOMPRESSIONSHEBELS/LUFTFILTER REINIGEN
AJUSTE DE LA PALANCA DE DESCOMPRESIÓN/LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
EINSTELLUNG DES
DEKOMPRESSIONSHEBELS
1. Prüfen:
lDekompressionszugspiel
am Hebeldrehpunkt
2. Einstellen:
lDekompressionszugspiel
am Hebeldrehpunkt
LUFTFILTER REINIGEN
HINWEIS:
Frühzeitige und sachgemäße
Luftfilterwartung hilft, Motorver-
schleiß und -beschädigung vorzu-
beugen.
ACHTUNG:
Den Motor niemals ohne Luftfilter
betreiben, da eindringende Staub-
partikel erhöhten Verschleiß am
Kolben und/oder Zylinder verursa-
chen.Arbeitsschritte
lDie Schwungrad-Abdeck-
schraube demontieren.
lDie Kurbelwelle gegen den Uhr-
zeigersinn drehen, bis sich der
Kolben des Zylinders im oberen
Totpunkt (OT) befindet und die
Markierung a des Rotors mit
der Kurbelgehäuse-Markierung
b fluchtet.
lDas Spiel c kontrollieren.
Dekompressionszug-
spiel am Hebeldreh-
punkt
5–9 mm
Arbeitsschritte
lDie Sicherungsmutter 1 lok-
kern.
lDie Einstellmutter 2 verdrehen,
bis das vorgeschriebene Spiel
erreicht ist.
lDie Sicherungsmutter festzie-
hen.
ACHTUNG:
Nach der Einstellung den Len-
ker bei laufendem Motor beid-
seitig bis zum Anschlag dre-
hen. Dabei darf der Motor nicht
absterben. Der Motor stirbt ab,
wenn der Dekompressionszug
zuviel Spiel aufweist. REGLAGE DU LEVIER DE
DECOMPRESSION
1. Contrôler:
lJeu au levier de décompression
2. Régler:
lJeu au levier de décompression
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
N.B.:
Un entretien convenable du filtre à air est
la clé pour éviter l’usure prématurée et
l’endommagement du moteur.
ATTENTION:
Ne jamais faire tourner le moteur lors-
que le filtre à air n’est pas en place;
ceci permettrait la pénétration de
poussière dans le moteur et causerait
son usure rapide et son endommage-
ment.Etapes du contrôle:
lRetirer le bouchon de distribution.
lTourner le vilebrequin dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre
pour aligner le repère de PMH a
du rotor et le repère d’alignement
b sur le couvercle du carter lors-
que le piston est au PMH de la
course de compression.
lContrôler le jeu c.
Jeu:
5 à 9 mm (0,20 à 0,35 in)
Etapes du réglage:
lDesserrer le contre-écrou 1.
lSerrer ou desserrer le dispositif de
réglage 2 jusqu’à obtention du jeu
spécifié.
lSerrer le contre-écrou.
ATTENTION:
Une fois le réglage effectué, mettre
le moteur en marche et s’assurer
qu’il ne se coupe pas quand le gui-
don est tourné de butée à butée. Si
le câble de décompression est trop
tendu, le système de décompression
va couper le moteur.
3 - 12
AJUSTE DE LA PALANCA DE
DESCOMPRESIÓN
1. Comprobar:
lJuego libre de la palanca de
descompresión
2. Ajustar:
lJuego libre de la palanca de
descompresión
LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
NOTA:
Un mantenimiento del filtro apropiado es
la clave para evitar un desgaste prema-
turo del motor y posibles daños al
mismo.
PRECAUCION:
Nunca haga funcionar el motor con el
elemento del filtro de aire desmon-
tado; esto permitirá que entre la sucie-
dad y el polvo al motor causando un
rápido desgaste y posibles daños al
mismo.Pasos de comprobación:
lExtraiga el tapón de distribución.
lGire el cigüeñal hacia la izquierda
para alinear la marca de PMS a
del rotor con la marca de alinea-
ción b de la cubierta del cárter
cuando el pistón esté en la posición
de PMS de la carrera de compre-
sión.
lCompruebe le juego libre c.
Juego libre:
5 ~ 9 mm (0,20 ~ 0,35 in)
Pasos de ajuste:
lAfloje la contratuerca 1.
lGire el regulador 2 hacia adentro
o hacia fuera hasta obtener el ajuste
adecuado.
lApriete la contratuerca.
PRECAUCION:
Después de realizar el ajuste,
arranque el motor y asegúrese de
que éste no se para cuando los
manillares se giran completamente
a ambos lados. Si el cable de des-
compresión está demasiado tenso,
el motor se parará mediante el sis-
tema de descompresión.

Page 258 of 762

3 - 13
INSP
ADJ
1. Remove:
lSeat
2. Disconnect:
lTail light lead connectors 1
3. Remove:
lAir filter case cover 2
4. Remove:
lFitting bolt 1
lWasher 2
lAir filter element 3
lFilter guide 4
5. Clean:
lAir filter element
Clean them with solvent.
NOTE:
After cleaning, remove the remaining solvent
by squeezing the element.
CAUTION:
lDo not twist the element when squeezing
the element.
lLeaving too much of solvent in the ele-
ment may result in poor starting.
6. Inspect:
lAir filter element
Damage ® Replace.
7. Apply:
lFoam-air-filter oil or engine mixing oil
To the element.
NOTE:
Squeeze out the excess oil. Element should
be wet but not dripping.
8. Install:
lFilter guide 1
NOTE:
Align the projection a on filter guide with the
hole b in air filter element.
AIR FILTER CLEANING

Page 259 of 762

INSP
ADJ

NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
LUFTFILTER REINIGEN
LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
1. Demontieren:
l
Sitzbank
2. Abziehen:
l
Rücklicht-Steckverbinder
1
3. Ausbauen:
l
Luftfiltergehäusedeckel
2
4. Ausbauen:
l
Schraube
1
l
Scheibe
2
l
Luftfittereinsatz
3
l
Filtergerüst
4
5. Reinigen:
l
Luftfittereinsatz
(in Lösungsmittel)
HINWEIS:

Den Luftfittereinsatz nach dem Reini-
gen ausdrücken.
ACHTUNG:

l
Den Filterschaumstoff vorsich-
tig ausdrükken, nicht wringen.
l
Überschüssige Lösungsmittel-
reste im Filterschaumstoff kön-
nen Startschwierigkeiten zur
Folge haben.
6. Kontrollieren:
l
Luftfittereinsatz
Beschädigung
®
Erneuern.
7. Auftragen:
l
Schaumstoff-Luftfilter- oder
Motoröl
(auf den Luftfittereinsatz)
HINWEIS:

Überschüssiges Öl ausdrücken. Der
Filtereinsatz soll lediglich feucht,
nicht triefend naß sein.
8. Montieren:
l
Filtergerüst
1

HINWEIS:

Die Nase
a
am Filtergerüst auf die
Bohrung
b
am Luftfittereinsatz aus-
richten.
1. Déposer:
l
Selle
2. Déconnecter:
l
Le connecteur
1
de la lampe
arrière.
3. Déposer:
l
Le couvercle
2
du boîtier du
filtre à air.
4. Déposer:
l
Boulon de fixation
1
l
Rondelle
2
l
Elément du filtre à air
3
l
Guide de filtre
4
5. Nettoyer:
l
Elément du filtre à air
Les nettoyer avec du dissol-
vant.
N.B.:

Une fois l’entretien terminé, éliminer ce
qui reste de solvant en serrant l’élément.
ATTENTION:

l
Ne pas tordre l’élément en l’esso-
rant.
l
Un excès de dissolvant sur l’élément
risque de rendre la mise en marche
du moteur plus difficile.
6. Contrôler:
l
Elément du filtre à air
Endommagement
®
Changer.
7. Appliquer:
l
Huile de filtre à air en mousse
ou huile de mélange du moteur
Sur l’élément.
N.B.:

Eliminer l’excédent d’huile. L’élément
doit être humide mais non pas dégoutter.
8. Monter:
l
Guide de filtre
1
N.B.:

Aligner la projection
a
située sur le
guide du filtre avec l’orifice
b
situé sur
l’élément du filtre à air.
3 - 13
1. Extraer:
l
Asiento
2. Desconectar:
l
Conectores del cable del piloto
trasero
1

3. Extraer:
l
Tapa de la carcasa del filtro de
aire
2

4. Extraer:
l
Perno de acoplamiento
1

l
Arandela
2

l
Elemento del filtro de aire
3

l
Guía del filtro
4

5. Limpiar:
l
Elemento del filtro de aire
Limpiar con disolvente.
NOTA:

Después de realizar la limpieza, extraiga
el disolvente restante presionando el ele-
mento.
PRECAUCION:

l
No retuerza el elemento al presio-
nar.
l
Si quedan demasiados restos de
disolvente en el filtro, podría provo-
car un arranque insuficiente.
6. Inspeccionar:
l
Elemento del filtro de aire
Daños
®
Reemplazar.
7. Aplicar:
l
Aceite para filtro de aire de
espuma o aceite de mezcla de
motor
Al elemento.
NOTA:

Elimine el exceso de aceite. El elemento
debe estar húmedo pero no chorreando.
8. Instalar:
l
Guía del filtro
1

NOTA:

Alinee la parte saliente
a
de la guía del
filtro con el orificio
b
del elemento del
filtro de aire.

Page 260 of 762

3 - 14
INSP
ADJ
ENGINE OIL LEVEL INSPECTION
9. Apply:
lLithium soap base grease
On the matching surface a on air filter
element.
10. Install:
lAir filter element 1
lWasher
lFitting bolt
NOTE:
Align the projection a on filter guide with the
hole b in air filter case.
T R..2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
ENGINE OIL LEVEL INSPECTION
1. Stand the motorcycle on a level surface.
NOTE:
lWhen checking the oil level make sure that
the motorcycle is upright.
lPlace the motorcycle on a suitable stand.
WARNING
Never remove the oil tank cap just after
high speed operation. The heated oil could
spurt out. causing danger. Wait until the oil
cools down to approximately 70 ËšC (158 ËšF).
2. Idle the engine more than 3 minutes
while keeping the motorcycle upright.
Then stop the engine and inspect the oil
level.
3. Remove:
lOil tank cap 1

Page:   < prev 1-10 ... 211-220 221-230 231-240 241-250 251-260 261-270 271-280 281-290 291-300 ... 770 next >