YAMAHA WR 426F 2002 Owners Manual
Page 741 of 776
TUN
WR400F
BauteilGrö-
ßeTeilenum-
mer
Hauptdüse Fett
(STD)
MagerNr.178
Nr.175
Nr.172
Nr.170
Nr.168
Nr.165
Nr.162
Nr.160
Nr.158
Nr.1554MX-14943-93
4MX-14943-42
4MX-14943-92
4MX-14943-41
4MX-14943-91
4MX-14943-40
4MX-14943-90
4MX-14943-39
4MX-14943-89
4MX-14943-38
Leerlaufdüse
Fett
(STD)
MagerNr.48
Nr.45
Nr.42
Nr.40
Nr.384MX-14948-06
4MX-14948-05
4MX-14948-04
4MX-14948-03
4MX-14948-02
Düsennadel Fett
(STD)
Mager
Nr.DRM
Nr.DRN
Nr.DRP
Nr.DRQ
Nr.DRR
Nr.DRS
Nr.DRT5GS-14916-RM
5GS-14916-RN
5GS-14916-RP
5GS-14916-R1
5GS-14916-RR
5GS-14916-RS
5GS-14916-RT
WR400F
Nom de pièce TailleNuméro de
pièce
Gicleur principal
Riche
(Standard)
PauvreN˚178
N˚175
N˚172
N˚170
N˚168
N˚165
N˚162
N˚160
N˚158
N˚1554MX-14943-93
4MX-14943-42
4MX-14943-92
4MX-14943-41
4MX-14943-91
4MX-14943-40
4MX-14943-90
4MX-14943-39
4MX-14943-89
4MX-14943-38
Gicleur de ralenti
Riche
(Standard)
PauvreN˚48
N˚45
N˚42
N˚40
N˚384MX-14948-06
4MX-14948-05
4MX-14948-04
4MX-14948-03
4MX-14948-02
Aiguille Riche
(Standard)
Pauvre
N˚DRMN˚DRN
N˚DRP
N˚DRQ
N˚DRR
N˚DRS
N˚DRT5GS-14916-RM
5GS-14916-RN
5GS-14916-RP
5GS-14916-R1
5GS-14916-RR
5GS-14916-RS
5GS-14916-RT
WR400F
Nombre de la
piezaTama-
ñoNúmero de la
pieza
Surtidor principalRico
(STD)
PobreN˚178
N˚175
N˚172
N˚170
N˚168
N˚165
N˚162
N˚160
N˚158
N˚1554MX-14943-93
4MX-14943-42
4MX-14943-92
4MX-14943-41
4MX-14943-91
4MX-14943-40
4MX-14943-90
4MX-14943-39
4MX-14943-89
4MX-14943-38
Surtidor piloto
Rico
(STD)
PobreN˚48
N˚45
N˚42
N˚40
N˚384MX-14948-06
4MX-14948-05
4MX-14948-04
4MX-14948-03
4MX-14948-02
Aguja del surtidorRico
(STD)
PobreN˚DRMN˚DRN
N˚DRP
N˚DRQ
N˚DRR
N˚DRS
N˚DRT5GS-14916-RM
5GS-14916-RN
5GS-14916-RP
5GS-14916-R1
5GS-14916-RR
5GS-14916-RS
5GS-14916-RT
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
7 - 9
Page 742 of 776
7 - 10
TUNSETTING
Examples of carburetor setting depending on symptom
This should be taken simply for an example. It is necessary to set the carburetor while checking
the operating conditions of the engine.
Symptom Setting Checking
At full throttle
Hard breathing
Shearing noise
Whitish spark plug
Lean mixtureIncrease main jet calibration no.
(Gradually)Discoloration of spark plug →
If tan color, it is in good condition.
If cannot be corrected:
Clogged float valve seat
Clogged fuel hose
Clogged fuel cock
Check that the accelerator pump oper-
ates smoothly.
At full throttle
Speed pick-up stops
Slow speed pick-up
Slow response
Sooty spark plug
Rich mixtureDecrease main jet calibration no.
(Gradually)Discoloration of spark plug →
If tan color, it is in good condition.
If cannot be corrected:
Clogged air cleaner
Fuel overflow from carburetor
Lean mixture Lower jet needle clip position.
(1 groove down)
The clip position is the jet needle
groove on which the clip is installed.
The positions are numbered from the
top.
Check that the accelerator pump oper-
ates smoothly (except for rich mixture
symptom). Rich mixture Raise jet needle clip position.
(1 groove up)
1/4 ~ 3/4 throttle
Hard breathing
Lack of speedLower jet needle clip position.
(1 groove down)
1/4 ~ 1/2 throttle
Slow speed pick-up
Poor accelerationRaise jet needle clip position.
(1 groove up)
Closed to 1/4 throttle
Hard breathing
Speed downUse jet needle with a smaller diameter. Slow-speed-circuit passage
Clogged → Clean.
Overflow from carburetor
Closed to 1/4 throttle
Poor accelerationUse jet needle with a larger diameter.
Raise jet needle clip position. (1 groove
up)
Poor response in the low to
intermediate speedsRaise jet needle clip position.
If this has no effect, lower the jet needle
clip position.
Poor response when throttle
is opened quicklyCheck overall settings.
Use main jet with a lower calibration no.
Raise jet needle clip position.
(1 groove up)
If these have no effect, use a main jet
with a higher calibration no. and lower
the jet needle clip position.Check air cleaner for fouling.
Check that the accelerator pump oper-
ates smoothly.
Jet needleClip
Groobe 7 Groobe 6
Groobe 5
Groobe 4
Groobe 3
Groobe 2
Groobe 1
Leaner
↑
(Standard)
↓
Richer
*
Page 743 of 776
TUNREGLAGE
Exemples de réglages de carburateur en fonction des symptômes
Ce qui précède ne sert qu’à titre d’exemple. Il convient de régler le carburateur tout en vérifiant le fonc-
tionnement du moteur.
Symptômes Réglages Contrôles
A pleine ouverture des gaz
Crachotements
Bruits de frottement de piè-
ces métalliques
Bougie blanche
Emulsion pauvreMonter un gicleur principal de n˚ de cali-
bre supérieur
(progressivement)Décoloration de bougie →
Brun clair = bon état
Ne peut-être corrigé:
Siège de pointeau bouché
Flexible d’essence bouché
Robinet d’essence bouché
S’assurer du fonctionnement en douceur
de la pompe d’accélérateur.
A pleine ouverture des gaz
Aucune reprise
Reprise lente
Réponse lente
Bougie calaminée
Emulsion richeMonter un gicleur principal de n˚ de calibre
inférieur
(progressivement)Décoloration de bougie →
Brun clair = bon état
Ne peut-être corrigé:
Filtre à air bouché
Débordement d’essence du carburateur
Emulsion pauvreAbaisser la position du clip d’aiguille.
(1 cran plus bas)
La position du clip est la rainure de
l’aiguille sur laquelle l’aiguille est fixée.
Les positions sont numérotées à partir du
haut.
S’assurer du fonctionnement en douceur
de la pompe d’accélérateur. (sauf symp-
tôme d’un mélange trop riche) Emulsion richeRemonter la position du clip d’aiguille.
(1 cran plus haut)
Ouverture de 1/4 à 3/4
Crachotements
Pas de puissanceAbaisser la position du clip d’aiguille.
(1 cran plus bas)
Ouverture de 1/4 à 1/2
Reprise lente
Mauvaise accélérationRemonter la position du clip d’aiguille.
(1 cran plus haut)
Ouverture de 0 à 1/4
Crachotements
Vitesse réduiteUtiliser une aiguille de plus petit diamètre.Passage du circuit de petite vitesse
Bouché → Nettoyer.
Débordement d’essence du carburateur
Ouverture de 0 à 1/4
Mauvaise accélérationUtiliser une aiguille de diamètre plus
grand.
Remonter la position du clip d’aiguille.
(1 cran plus haut)
Mauvaise réponse à vitesses
intermédiaires à lentesRemonter la position du clip d’aiguille.
Si cela reste sans effet, abaisser la posi-
tion du clip d’aiguille.
Mauvaise réponse à ouverture
rapide des gazVérifier les réglages généraux.
Monter un gicleur principal de calibre
plus petit.
Remonter la position du clip d’aiguille.
(1 rainure vers le haut)
Si cela reste sans effet, monter un gicleur
principal de calibre plus grand et abaisser
la position du clip d’aiguille.Contrôler si le filtre à air est encrassé.
S’assurer du fonctionnement en douceur
de la pompe d’accélérateur.
AiguilleClip
Rainure 7 Rainure 6
Rainure 5
Rainure 4
Rainure 3
Rainure 2
Rainure 1
Pauvre
↑
(standard)
↓
Riche
*
7 - 10
Page 744 of 776
TUNEINSTELLUNG
Beispiele für die Vergasereinstellung in bezug auf bestimmte Symptome
Dies ist nur ein Beispiel. Der Vergaser muß unter Bezugnahme auf die Betriebsbedingungen des
Motors eingestellt werden.
Symptom Einstellung Prüfung
Bei Vollgas
“Schweres Atmen”
Abschergeräusch
Weißliche Zündkerze
Mageres GemischHauptdüsen-Nr. erhöhen (schrittweise) Verfärbung der Zündkerze:
Rehbraune Färbung weist auf guten
Zustand hin.
Falls nicht korrigiert werden kann:
Schwimmerventilsitz verstopft
Kraftstoffschlauch verstopft
Kraftstoffhahn verstopft
Prüfen, ob die Beschleunigungspumpe
korrekt arbeitet.
Bei Vollgas
Beschleunigung stoppt
Beschleunigung zäh
Langsames Ansprechen
Verrußte Zündkerze
Fettes GemischHauptdüsen-Nr. vermindern (schritt-
weise)Verfärbung der Zündkerze:
Rehbraune Färbung weist auf guten
Zustand hin.
Falls nicht korrigiert werden kann:
Luftfilter verstopft
Vergaser läuft über.
Mageres Gemisch Düsennadel-Clip-Position absenken
(1 Nut niedriger)
Die Nummer der Nut entspricht der
Düsennadel-Clip-Position. Die Nuten
sind von oben an numeriert.
Prüfen, ob die Beschleunigungspumpe
korrekt arbeitet. (außer bei fettem
Gemisch) Fettes Gemisch Düsennadel-Clip-Position erhöhen
(1 Nut höher)
1/4–3/4 Gas
“Schweres Atmen”
Drehzahl unzureichendDüsennadel-Clip-Position absenken
(1 Nut niedriger)
1/4–1/2 Drehzahl
Beschleunigung zäh
Beschleunigung schlechtDüsennadel-Clip-Position erhöhen
(1 Nut höher)
0–1/4 Gas
“Schweres Atmen”
Drehzahl fälltDüsennadel mit kleinerem Durchmes-
ser einbauen.Freilauf-Bohrung verstopft → Reinigen.
Vergaser läuft über.
0–1/4 Gas
Beschleunigung schlechtDüsennadel mit größerem Durchmes-
ser einbauen.
Düsennadel-Clip-Position erhöhen
(1 Nut höher)
Schlechtes Ansprechen im
Bereich von niedriger bis
mittlerer DrehzahlDüsennadel-Clip-Position erhöhen
Falls keine Wirkung, Düsennadel-Clip-
Position absenken.
Schlechtes Ansprechen,
wenn Gasdrehgriff schnell
geöffnet wirdGesamteinstellung überprüfen.
Hauptdüse mit niedrigerer Nr. verwen-
den.
Düsennadel-Clip-Position erhöhen
(1 Nut höher)
Falls keine Wirkung, Hauptdüse mit
höherer Nr. verwenden und Düsenna-
del-Clip-Position absenken.Luftfilter auf Verschmutzung kontrollie-
ren.
Prüfen, ob die Beschleunigungspumpe
korrekt arbeitet.
DüsennadelClip
Nut 7 Nut 6
Nut 5
Nut 4
Nut 3
Nut 2
Nut 1
Magerer
↑
(Standard)
↓
Fetter
*
7 - 10
Page 745 of 776
TUNAJUSTE
Ejemplo de ajuste del carburador dependiendo del síntoma
Esto debe ser tomado simplemente como un ejemplo. Es necesario ajustar el carburador mientras se com-
prueban las condiciones de funcionamiento del motor.
Síntoma Ajuste Comprobación
Con el acelerador al máximo
La respiración es dificultosa
Hay ruidos de cizallamiento
La bujía está blancuzca
Mezcla pobreAumente el n˚ de calibración del surtidor
principal. (gradualmente)Decoloración de la bujía
→
Si el color es oscuro, está en buen
estado.
Si no se puede corregir:
Obstrucción del asiento de la válvula
del flotador
Obstrucción del tubo de combustible
Obstrucción del grifo de combustible
Compruebe que la bomba de aceleración
funciona suavemente.
Con el acelerador al máximo
La velocidad de aceleración
rápida se detiene
La velocidad de aceleración
rápida es lenta
La respuesta es lenta
La bujía tiene hollín
Mezcla ricaDisminuya el n˚ de calibración del surti-
dor principal. (gradualmente)Decoloración de la bujía
→
Si el color es oscuro, está en buen
estado.
Si no se puede corregir:
Obstrucción del depurador de aire
Desbordamiento del combustible desde
el carburador
Mezcla pobre Baje la posición del bulón de la aguja del
surtidor. (1 ranura más abajo)
La posición del clip es la ranura de la
aguja del surtidor en la que esté instalado
el clip.
Las posiciones están numeradas desde la
parte superior.
Compruebe que la bomba de aceleración
funciona suavemente. (excepto en sínto-
mas de mezcla rica). Mezcla rica Suba la posición del bulón de la aguja del
surtidor. (1 ranura más arriba)
Acelerador desde 1/4 hasta 3/4
La respiración es dificultosa
Le falta velocidadBaje la posición del bulón de la aguja del
surtidor. (1 ranura más abajo)
Acelerador desde 1/4 hasta 1/2
La velocidad de aceleración
rápida es lenta
La aceleración es pobreSuba la posición del bulón de la aguja del
surtidor. (1 ranura más arriba)
Acelerador desde cerrado
hasta 1/4
La respiración es dificultosa
La aceleración disminuyeUtilice una aguja del surtidor con un diá-
metro inferior.Conducto del circuito-de-baja-velocidad
Obstruido
→ Limpiar.
Desbordamiento desde el carburador
Acelerador desde cerrado
hasta 1/4
La aceleración es pobreUtilice una aguja del surtidor con un diá-
metro superior.
Suba la posición del bulón de la aguja del
surtidor. (1 ranura más arriba)
Mala respuesta en velocidades
bajas e intermediasSuba la posición del bulón de la aguja del
surtidor.
Si esto no funciona, baje la posición del
bulón de la aguja del surtidor.
Mala respuesta cuando el ace-
lerador se abre rápidamenteCompruebe todos los ajustes.
Utilice un surtidor principal con un n˚ de
calibración inferior.
Suba la posición del bulón de la aguja del
surtidor. (1 ranura más arriba)
Si esto no funciona, utilice un surtidor
principal con un n˚ de calibración supe-
rior y baje la posición del bulón de la
aguja del surtidor.Comprobar la existencia de impurezas en
el depurador de aire.
Compruebe que la bomba de aceleración
funciona suavemente.
Aguja del surtidorClip
Ranura 7 Ranura 6
Ranura 5
Ranura 4
Ranura 3
Ranura 2
Ranura 1
Más pobre
↑
(Estándar)
↓
Más rica
*
7 - 10
Page 746 of 776
7 - 11
TUN
EC720000
CHASSIS
EC71P002
Selection of the secondary reduction ratio
(Sprocket)
Secondary
reduction =
ratio
<Requirement for selection of secondary gear
reduction ratio>
It is generally said that the secondary gear
ratio should be reduced for a longer straight
portion of a speed course and should be
increased for a course with many corners.
Actually, however, as the speed depends on
the ground condition of the day of the race,
be sure to run through the circuit to set the
machine suitable for the entire course.
In actuality, it is very difficult to achieve set-
tings suitable for the entire course and some
settings may be sacrificed. Thus, the settings
should be matched to the portion of the
course that has the greatest effect on the
race result. In such a case, run through the
entire course while making notes of lap times
to find the best balance; then, determine the
secondary reduction ratio.
If a course has a long straight portion where
a machine can run at maximum speed, the
machine is generally set such that it can
develop its maximum revolutions toward the
end of the straight line, with care taken to
avoid the engine over-revving.
NOTE:
Riding technique varies from rider to rider and
the performance of a machine also vary from
machine to machine. Therefore, do not imitate
other rider’s settings from the beginning but
choose your own setting according to the level
of your riding technique.Standard secondary
reduction ratio50/14 (3.571)
SETTING
Number of driven sprocket teeth
Number of drive sprocket teeth
Page 747 of 776
TUN
FAHRGESTELL
Sekundärüntersetzungsverhältnis
(Kettenräder) wählen
Sekundär-
übersetzungs- =
verhältnis
<Allgemeine Betrachtungen für die
Wahl des Sekundärübersetzungs-
verhältnisses>
Das Sekundärübersetzungsver-
hältnis sollte im allgemeinen redu-
ziert werden, wenn die Rennstrek-
ke längere Geraden aufweist, und
erhöht werden, wenn die Strekke
zahlreiche Kurven aufweist. Da
aber in der Praxis das optimale
Verhältnis von anderen Faktoren
wie dem Zustand der Strecke be-
einflußt wird, sollte die Strecke am
Renntag abfahren werden, um die
richtige Wahl zu treffen.
In der Praxis ist es schwierig, eine
Einstellung zu finden, die für die
ganze Strecke optimal ist, und
man ist gezwungen, Kompromis-
se einzugehen. Die Einstellung
sollte deshalb dem Teil der Strek-
ke angepaßt werden, der für das
Rennen am wichtigsten ist. Fahren
Sie die Strecke ab und notieren
Sie die Rundenzeiten, um die aus-
gewogenste Einstellung zu bestim-
men; legen Sie danach das Sekun-
därübersetzungsverhältnis fest.
Wenn eine Strecke eine lange Ge-
rade aufweist, wo die Maschine mit
Höchstgeschwindigkeit gefahren
werden kann, sollte die Maschine
grundsätzlich so abgestimmt wer-
den, daß sie zum Ende der Gera-
de hin die Maximaldrehzahl entwi-
kkeln kann, ohne daß der Motor
überdreht.
HINWEIS:
Jeder Fahrer hat seine eigene Fahr-
technik, und die Leistung einzelner
Maschinen kann auch bei Baugleich-
heit variieren. Übernehmen Sie dar-
um nicht einfach die Einstellungen
anderer Fahrer, sondern finden Sie
Ihre eigene optimale Einstellung ent-
sprechend Ihrer Fahrtechnik heraus.Standard-Sekun-
därübersetzungs-
verhältnis50/14
(3,571)
Anzahl der Zähne
am angetriebenen
Kettenrad
Anzahl der Zähne
am Antriebsketten-
rad
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
PARTIE CYCLE
Sélection du taux de réduction secon-
daire (Pignons)
Taux de réduction
secondaire
<Sélection du taux de réduction du rap-
port secondaire>
Il est généralement admis que le rap-
port de démultiplication de la trans-
mission secondaire doit être réduit lors
de la conduite prolongée sur ligne
droite et qu’il convient de l’augmenter
s’il y a de nombreux tournants. La
vitesse dépendra des conditions du ter-
rain et il faut veiller à effectuer des
tours du circuit le jour de la course
afin de régler la machine du mieux
possible.
En pratique, il est très difficile d’effec-
tuer des réglages convenant parfaite-
ment à un terrain donné et il faudra en
sacrifier quelques-uns. Il convient de
régler la machine en fonction de la
partie la plus importante du circuit.
Effectuer des essais et noter les temps
pour les différentes parties du circuit,
calculer la moyenne et déterminer le
taux de réduction secondaire.
Si le parcours comprend de grandes
lignes droites, régler la machine de
sorte à ce qu’elle soit au maximum de
ses performances vers la fin des lignes
droites, tout en évitant que la vitesse
de rotation du moteur soit excessive.
N.B.:
Chaque motocycliste a sa propre techni-
que de conduite et les performances
varient aussi d’une machine à l’autre.
Eviter donc de copier les réglages d’une
autre machine et effectuer ses propres
réglages en fonction de sa technique per-
sonnelle.Taux standard de
réduction secon-
daire50/14 (3,571)
Nombre de dents
du pignon mené
Nombre de dents
du pignon de sor-
tie de boîte=
7 - 11
CHASIS
Selección de la relación de la reduc-
ción secundaria (Piñón)
Relación de la
reducción secunda-
ria
<Requisitos para la selección de la rela-
ción de la reducción del engranaje
secundario >
Normalmente se entiende que la rela-
ción del engranaje secundario debe
reducirse durante una zona recta más
prolongada de una carrera de veloci-
dad y debe incrementarse en una
carrera con muchas curvas. Sin
embargo, como la velocidad depende
del estado del suelo el día de la
carrera, asegúrese de manejar el vehí-
culo en el circuito para adecuar la
motocicleta en todo el recorrido.
Hoy en día resulta muy difícil estable-
cer los ajustes adecuados para todo el
recorrido y algunos de los ajustes
podrían quedar sin realizarse. Asi-
mismo, los ajustes deben coincidir con
la zona del recorrido que tenga mayo-
res efectos en el resultado de la
carrera. En este caso, maneje a lo
largo de todo el recorrido registrando
la duración de los circuitos para alcan-
zar el equilibrio óptimo; después,
determine la relación de la reducción
secundaria.
Si un recorrido tiene una zona recta en
la que el vehículo pueda ir a máxima
velocidad, generalmente se ajusta la
motocicleta de forma que pueda desa-
rrollar las revoluciones máximas hacia
el final de la recta, teniendo cuidado
en que el motor no se revolucione
excesivamente.
NOTA:
Las técnicas de conducción varían de un
conductor a otro y el rendimiento del
vehículo varía de una motocicleta a otra.
Por tanto, no imite los ajustes de otros
conductores desde el principio sino que
efectúe sus propios ajustes de acuerdo
con su destreza en la conducción. Relación estándar
de la reducción
secundaria50/14 (3,571)
Número de dien-
tes del piñón de
impulsión
Número de dien-
tes del piñón de
accionamiento=
Page 748 of 776
7 - 12
TUN
EC72N000
Drive and driven sprockets setting parts
WR426F
* For AUS and NZ
WR400FPart name Size Part number
Drive sprocket 1
(STD) 14T
*15T5NG-17460-00
9383E-15082
Driven sprocket 2
(STD)48T
50T
52T5GS-25448-50
5GS-25450-50
5GS-25452-50
Part name Size Part number
Drive sprocket 1
(STD) 14T 9383E-14215
Driven sprocket 2
(STD)48T
50T
52T5GS-25448-50
5GS-25450-50
5GS-25452-50
EC721002
Tire pressure
Tire pressure should be adjust to suit the road
surface condition of the circuit.
Under a rainy, muddy, sandy, or slippery
condition, the tire pressure should be lower
for a larger area of contact with the road sur-
face.
Under a stony or hard road condition, the tire
pressure should be higher to prevent a flat
tire.
Standard tire pressure:
100 kPa (1.0 kgf/cm2, 15 psi)
Extent of adjustment:
60 ~ 80 kPa
(0.6 ~ 0.8 kgf/cm
2, 9.0 ~ 12 psi)
Extent of adjustment:
100 ~ 120 kPa
(1.0 ~ 1.2 kgf/cm
2, 15 ~ 18 psi)
SETTING
Page 749 of 776
TUN
Antriebsritzel und Kettenräder
WR426F
* Nur AUS und NZ
WR400F
Reifenluftdruck
Den Reifenluftdruck gemäß dem
Zustand Strecke am Tag des Ren-
nens einstellen.
Bei Regen, Schlamm oder rutschi-
ger Strecke sollte der Reifenluft-
druck herabgesetzt werden, um
die Kontaktfläche zwischen Reifen
und Fahrbahn zu vergrößern.
Bei steiniger oder harter Strecke
den Reifenluftdruck erhöhen, um
Reifenpannen zu vermeiden.Bauteil GrößeTeilenum-
mer
Antriebsrit-
zel 1
(STD) 14 Z.
*15 Z.
5NG-17460-00
9383E-15082
Kettenrä-
der 2
(STD)48 Z.
50 Z.
52 Z.
5GS-25448-50
5GS-25450-50
5GS-25452-50
Bauteil GrößeTeilenum-
mer
Antriebsrit-
zel 1
(STD) 14 Z. 9383E-14215
Kettenrä-
der 2
(STD)48 Z.
50 Z.
52 Z.
5GS-25448-50
5GS-25450-50
5GS-25452-50
Standard-Reifenluftdruck
100 kPa (1,0 bar)
Bereich
60–80 kPa (0,6–0,8 bar)
Bereich
100–120 kPa
(1,0–1,2 bar)
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
Pièces de réglage des pignons mené et
menant
WR426F
* Power les AUS et le NZ
WR400F
Pression des pneus
Régler la pression des pneus en fonction
des conditions du terrain.
En cas de conduite sous la pluie, sur
surface boueuse, sablonneuse ou glis-
sante, réduire la pression des pneus
pour une meilleure adhésion sur le ter-
rain.
Sur route pavée ou sur surface dure,
augmenter la pression des pneus afin
d’éviter les crevaisons. Nom de pièce TailleNuméro
de pièce
Pignon
menant 1
(STD) 14D
*15D5NG-17460-00
9383E-15082
Pignon mené
2
(STD)48D
50D
52D5GS-25448-50
5GS-25450-50
5GS-25452-50
Nom de pièce TailleNuméro
de pièce
Pignon
menant 1
(STD) 14D 9383E-14215
Pignon mené
2
(STD)48D
50D
52D5GS-25448-50
5GS-25450-50
5GS-25452-50
Pression des pneus stan-
dard:
100 kPa
(1,0 kgf/cm
2, 15 psi)
Plage de réglage:
60 à 80 kPa
(0,6 à 0,8 kgf/cm
2,
9,0 à 12 psi)
Plage de réglage:
100 à 120 kPa
(1,0 à 1,2 kgf/cm
2,
15 à 18 psi)
7 - 12
Piezas de ajuste de los piñones de
accionamiento e impulsión
WR426F
* Para AUS y Nz
WR400F
Presión del neumático
Debe ajustar la presión del neumático
según el estado de la superficie del cir-
cuito.
Bajo condiciones de lluvia, barro,
arena o superficies resbaladizas, la
presión del neumático debe ser infe-
rior para obtener una superficie de
contacto mayor con la vía.
Bajo condiciones con piedras o super-
ficies duras, la presión del neumático
debe ser superior para evitar los pin-
chazos. Nombre de la
piezaTama
ñoNúmero de la
pieza
Piñón de accio-
namiento 1
(STD) 14T
*15T5NG-17460-00
9383E-15082
Piñón de
impulsión 2
(STD)48T
50T
52T5GS-25448-50
5GS-25450-50
5GS-25452-50
Nombre de la
piezaTama
ñoNúmero de la
pieza
Piñón de accio-
namiento 1
(STD) 14T 9383E-14215
Piñón de
impulsión 2
(STD)48T
50T
52T5GS-25448-50
5GS-25450-50
5GS-25452-50
Presión del neumático
estándar:
100 kPa
(1,0 kgf/cm
2, 15 psi)
Alcance del ajuste:
60 ~ 80 kPa
(0,6 ~ 0,8 kgf/cm
2,
9,0 ~ 12 psi)
Alcance del ajuste:
100 ~ 120 kPa
(1,0 ~ 1,2 kgf/cm
2,
15 ~ 18 psi)
Page 750 of 776
7 - 13
TUNSETTING
EC722011
Front fork setting
The front fork setting should be made depend-
ing on the rider’s feeling of an actual run and
the circuit conditions.
The front fork setting includes the following
three factors:
1. Setting of air spring characteristics
Change the fork oil level.
2. Setting of spring preload
Change the spring.
Install the adjustment washer.
3. Setting of damping force
Change the compression damping.
Change the rebound damping.
The spring acts on the load and the
damping force acts on the cushion
travel speed.
EC723001
Change in level and characteristics of fork
oil
Damping characteristic near the final stroke
can be changed by changing the fork oil
amount.
CAUTION:
Adjust the oil level in 5 mm (0.2 in) incre-
ments or decrements. Too low oil level
causes the front fork to produce a noise at
full rebound or the rider to feel some pres-
sure on his hands or body. Alternatively,
too high oil level will develop unexpectedly
early oil lock with the consequent shorter
front fork travel and deteriorated perfor-
mance an characteristics. Therefore, adjust
the front fork within the specified range.
* For EUROPE
ÅAir spring characteristics in relation to oil level
change
ıLoad
ÇStroke
1Max. oil level
2Standard oil level
3Min. oil level
Standard oil level:
135 mm (5.31 in)
*125 mm (4.92 in)
Extent of adjustment:
80 ~ 150 mm (3.15 ~ 5.91 in)
From top of outer tube with
inner tube and damper rod fully
compressed without spring.
Å