ESP YAMAHA WR 450F 2005 Notices Demploi (in French)
Page 47 of 758
GEN
INFO
HERRAMIENTAS ESPECIALES
Para realizar un reglaje y un montaje completos y precisos es necesario utilizar las herramientas especiales
adecuadas. Con el uso de las herramientas especiales correctas evitará los daños provocados por herramientas
inadecuadas o técnicas improvisadas. La forma y el número de referencia de las herramientas especiales varía
según los países, por lo que se suministran dos tipos. Cuando efectúe un pedido, consulte el listado que se
adjunta para evitar errores.
NOTA:
Para EE.UU. y Canadá utilice las referencias que empiezan por “YM-”, “YU-” o “ACC-”.
Para el resto del mundo utilice las referencias que empiezan por “90890-”.
Referencia Nombre de la herramienta/Cómo se utiliza Ilustración
YU-1135-A, 90890-01135 Herramienta de separación del cárter
Esta herramienta se utiliza para extraer el cigüeñal del cár-
ter.YU-1135-A 90890-01135
YU-3097, 90890-01252
YU-1256Galga de cuadrante y soporte
Soporte
Estas herramientas se utilizan para comprobar el descen-
tramiento o la deformación de todas las piezas.YU-3097
YU-125690890-01252
YU-90050, 90890-01274
YU-90050, 90890-01275
YM-91044, 90890-04081
YU-90063, 90890-01278Instalador del cigüeñal
Guía de montaje del cigüeñal
Tornillo de montaje del cigüeñal
Espaciador (instalador de cigüeñal)
Adaptador (M12)
Estas herramientas se utilizan para instalar el cigüeñal.YU-90050
YU-90063
YM-9104490890-01274
90890-01275
90890-01278
90890-04081
YU-1304, 90890-01304 Extractor de pasador de pistón
Esta herramienta se utiliza para extraer el pasador de pis-
tón.YU-1304 90890-01304
YU-24460-01, 90890-01325
YU-33984, 90890-01352Comprobador del tapón del radiador
Adaptador
Estas herramientas se utilizan para comprobar el sistema
de refrigeración.YU-24460-01
YU-3398490890-01325
90890-01352
YU-33975, 90890-01403 Llave para tuercas anulares
Esta herramienta se utiliza para apretar la tuerca anular de
la dirección con el par especificado.YU-33975 90890-01403
YM-1423, 90890-01423 Soporte de varilla de amortiguador
Utilice esta herramienta para extraer e instalar la varilla
del amortiguador.YM-1423 90890-01423
HERRAMIENTAS ESPECIALES
1 - 7
Page 48 of 758
GEN
INFO
YM-01442, 90890-01442 Montador de juntas de horquilla
Esta herramienta se utiliza para instalar la junta de aceite
de la horquilla.YM-01442 90890-01442
YS-1880-A, 90890-01701 Soporte de roldana
Esta herramienta se utiliza para aflojar o apretar la tuerca
de sujeción de la magneto del volante.YS-1880-A 90890-01701
YU-3112-C, 90890-03112 Comprobador de bolsillo
Utilice esta herramienta para comprobar la resistencia, la
tensión de salida y el amperaje de la bobina.YU-3112-C 90890-03112
YM-33277-A, 90890-03141 Lámpara estroboscópica
Esta herramienta es necesaria para comprobar el reglaje
del encendido.YM-33277-A 90890-03141
YM-4019, 90890-04019 Compresor de muelle de válvula
Esta herramienta es necesaria para extraer e instalar los
conjuntos de válvulas.YM-4019 90890-04019
YM-91042, 90890-04086 Herramienta de sujeción del embrague
Esta herramienta se utiliza para sujetar el embrague mien-
tras se extrae o se instala la tuerca de sujeción del resalte
de embrague.YM-91042 90890-04086
YM-4116, 90890-04116
YM-4097, 90890-04097Extractor de guías de válvula
Admisión 4,5 mm (0,18 in)
Escape 5,0 mm (0,20 in)
Esta herramienta es necesaria para extraer e instalar las
guías de válvulas.YM-4116
YM-409790890-04116
90890-04097
YM-4117, 90890-04117
YM-4098, 90890-04098Montador de guías de válvula
Admisión
Escape
Esta herramienta es necesaria para instalar las guías de
válvulas.YM-4117
YM-409890890-04117
90890-04098
YM-4118, 90890-04118
YM-4099, 90890-04099Rectificador de guías de válvula
Admisión 4,5 mm (0,18 in)
Escape 5,0 mm (0,20 in)
Esta herramienta es necesaria para rectificar las guías de
válvula nuevas.YM-4118
YM-409990890-04118
90890-04099
Referencia Nombre de la herramienta/Cómo se utiliza Ilustración
HERRAMIENTAS ESPECIALES
1 - 8
Page 49 of 758
GEN
INFO
YM-04142, 90890-04142 Extractor de rotor
Esta herramienta se utiliza para extraer la magneto del
volante.YM-04142 90890-04142
YM-34487
90890-06754Comprobador de bujías dinámico
Comprobador de encendido
Este instrumento es necesario para comprobar los compo-
nentes del sistema de encendido.YM-34487 90890-06754
YB-35956-A, 90890-06756 Juego de comprobación de vacío/presión en la bomba
Esta herramienta se usa para comprobar el sistema de
inducción de aire.YB-35956-A 90890-06756
ACC-QUICK-GS-KT
90890-85505Quick gasket
YAMAHA Bond Nº1215
Este sellador (Bond) se utiliza para las superficies de con-
tacto del cárter, etc.ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505
Referencia Nombre de la herramienta/Cómo se utiliza Ilustración
HERRAMIENTAS ESPECIALES
1 - 9
Page 50 of 758
1 - 10
GEN
INFO
CONTROL FUNCTIONS
EC150000
CONTROL FUNCTIONS
MAIN SWITCH
Functions of the respective switch positions
are as follows:
ON:
The engine can be started only at this position.
OFF:
All electrical circuits are switched off.
Main switch indicator light
The main switch 1 is equipped with an indica-
tor light 2 to avoid forgetting to turn it off. This
light functions as follows.
It lights up with the main switch “ON”.
It goes out when the engine increases its
speed after being started.
It lights up again when the engine is stopped.
NOTE:
If the indicator light will not light up with the
main switch “ON”, it shows a lack of the battery
voltage. Recharge the battery.
EC151000
“ENGINE STOP” BUTTON
The “ENGINE STOP” button 1 is located on
the left handlebar. Continue pushing the
“ENGINE STOP” button till the engine comes
to a stop.
START SWITCH
The start switch 1 is located on the right han-
dlebar. Push this switch to crank the engine
with the starter.
Page 51 of 758
GEN
INFO
BEDIENUNGSELEMENTE
UND DEREN FUNKTION
ZÜNDSCHALTER
Die einzelnen Zündschalterstellun-
gen sind nachfolgend beschrieben:
ON:
Nur in dieser Stellung kann der Motor
gestartet werden.
OFF:
Alle elektrischen Stromkreise sind
ausgeschaltet.
Zündschalter-Kontrolleuchte
Der Zündschalter 1 ist mit einer
Kontrolleuchte 2 versehen, die den
Fahrer daran erinnern soll, die Zün-
dung auszuschalten. Die Funktions-
weise ist nachfolgend beschrieben.
Leuchtet in der “ON”-Stellung des
Zündschalters.
Erlischt, wenn der Motor nach dem
Anlassen eine gewisse Drehzahl
erreicht.
Leuchtet erneut auf, wenn der
Motor abgestellt wird.
HINWEIS:
Falls die Kontrolleuchte beim Stellen
des Zündschalters auf “ON” nicht
aufleuchtet, ist die Batteriespannung
zu niedrig. In diesem Fall die Batterie
laden.
MOTORSTOPPSCHALTER
“ENGINE STOP”
Der Motorstoppschalter “ENGINE
STOP” 1 befindet sich links am Len-
ker. Den Motorstoppschalter
“ENGINE STOP” gedrückt halten, bis
der Motor stoppt.
STARTERSCHALTER
Der Starterschalter 1 befindet sich
rechts am Lenker. Diesen Schalter
drücken, um den Motor anzulassen.
FONCTIONS DES
COMMANDES
CONTACTEUR A CLE
Les fonctions correspondant aux diffé-
rentes positions du contacteur sont les
suivantes:
ON:
seule position permettant le démarrage
du moteur.
OFF:
tous les circuits électriques sont coupés.
Témoin de l’interrupteur à clé
L’interrupteur à clé 1 est équipé d’un
témoin 2 afin de ne pas oublier de le
couper. Ce témoin fonctionne de la
manière suivante.
Il s’allume lorsque l’interrupteur à clé
est en position “ON”.
Il s’éteint lorsque le moteur monte en
régime après le démarrage.
Il se rallume lorsque le moteur est
coupé.
N.B.:
Si le témoin ne s’allume pas lorsque
l’interrupteur à clé est sur “ON”, c’est
que la tension de la batterie est trop fai-
ble. Recharger la batterie.
BOUTON “ENGINE STOP”
Le bouton “ENGINE STOP” 1 est situé
sur la partie gauche du guidon. Garder ce
bouton enfoncé jusqu’à ce que le moteur
s’arrête.
CONTACTEUR DU DEMARREUR
Le contacteur du démarreur 1 est situé
sur la partie droite du guidon. Appuyer
sur ce contacteur pour lancer le moteur à
l’aide du démarreur.
FUNCIONES DE LOS
MANDOS
INTERRUPTOR PRINCIPAL
Las funciones de las diferentes posicio-
nes del interruptor son las siguientes:
ON:
El motor solo se puede poner en marcha
en esta posición.
OFF:
Todos los circuitos eléctricos desconec-
tados.
Luz indicadora del interruptor princi-
pal
El interruptor principal 1 está provisto
de una luz indicadora 2 para no olvidar
desconectarlo. Dicha luz funciona del
modo siguiente.
Se ilumina cuando se sitúa el interrup-
tor principal en “ON”.
Se apaga cuando el régimen del motor
aumenta después del arranque.
Se vuelve a encender cuando se para
el motor.
NOTA:
Si la luz indicadora no se ilumina cuando
se sitúa el interruptor principal en “ON”
significa que la tensión de la batería está
baja. Recargue la batería.
BOTÓN “ENGINE STOP” (PARO
DEL MOTOR)
El botón “ENGINE STOP” 1 se
encuentra en el lado izquierdo del mani-
llar. Mantenga pulsado el botón
“ENGINE STOP” hasta que se pare el
motor.
INTERRUPTOR DE ARRANQUE
El interruptor de arranque 1 se encuen-
tra en el lado derecho del manillar. Pulse
este interruptor para poner en marcha el
motor con el motor de arranque.
FONCTIONS DES COMMANDES
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION
FUNCIONES DE LOS MANDOS
1 - 10
Page 55 of 758
GEN
INFO
FUSSBREMSHEBEL
Der Fußbremshebel 1 befindet sich
an der rechten Fahrzeugseite. Mit
diesem Hebel wird die Hinterrad-
bremse betätigt.
KRAFTSTOFFHAHN
Der Kraftstoffhahn leitet den Kraft-
stoff vom Tank zum Vergaser und fil-
tert ihn gleichzeitig. Die drei
Kraftstoffhahnstellungen sind nach-
folgend beschrieben:
OFF: In dieser Stellung ist der
Kraftstoffhahn geschlossen
und die Kraftstoffzufuhr unter-
brochen. Der Kraftstoffhahn
sollte nach Abstellen des
Motors in diese Stellung
gebracht werden.
ON: In dieser Stellung wird der
laufende Motor mit Kraftstoff
versorgt. Diese Stellung ist für
den Normalbetrieb.
RES: Geht während der Fahrt der
Kraftstoff aus, kann in dieser
Stellung der Motor mit dem
Reservekraftstoff versorgt wer-
den. Zwar kann das Motorrad
in dieser Kraftstoffhahnstel-
lung normal betrieben werden,
es sollte aber so bald wie mög-
lich aufgetankt werden.
CHOKEHEBEL
Ein kalter Motor benötigt zum Starten
ein fetteres Luft-Kraftstoff-Gemisch.
Dies wird von einer speziellen Kalts-
tarteinrichtung geliefert, die der
Chokehebel 1 betätigt. Zum Betäti-
gen des Chokes den Chokehebel
herausziehen. Den Chokehebel erst
zurückschieben, wenn der Motor
gründlich warmgelaufen ist.
WARMSTARTHEBEL
Der Warmstarthebel 1 wird beim
Anlassen des warmen Motors betätigt.
Den Warmstarthebel betätigen, wenn
der Motor sofort nach dem Abstellen
wieder angelassen wird (und noch
warm ist). Durch Betätigen des
Warmstarthebels wird das Gemisch
zeitweise mit Sekundärluft abgema-
gert, um das Anlassen des betriebs-
warmen Motors zu erleichtern. PEDALE DE FREIN ARRIERE
La pédale de frein arrière 1 est située du
côté droit de la moto. Appuyer sur la
pédale de frein pour actionner le frein
arrière.
ROBINET DE CARBURANT
Le robinet de carburant amène le carbu-
rant du réservoir au carburateur tout en
le filtrant. Il a trois positions:
OFF: lorsque le robinet est dans cette
position, l’arrivée de carburant
est coupée. Toujours replacer le
robinet dans cette position après
avoir coupé le moteur.
ON: lorsque le robinet est dans cette
position, le carburant parvient au
carburateur. Pour rouler, le robi-
net doit se trouver dans cette
position.
RES: Lorsque le robinet est dans cette
position, le carburant provient de
la réserve du réservoir de carbu-
rant, après épuisement de l’ali-
mentation principale. Il est
possible de rouler normalement
avec le robinet dans cette posi-
tion, mais il est recommandé de
faire le plein le plus rapidement
possible.
COMMANDE DE DEPART A
FROID
Quand il est froid, le moteur a besoin
d’un mélange air - carburant plus riche
pour démarrer. Un circuit de démarrage
séparé, contrôlé par la commande de
départ à froid 1, fournit ce mélange.
Tirer la commande de départ à froid afin
d’ouvrir le circuit pour le démarrage.
Une fois le moteur chaud, la repousser
afin de refermer le circuit.
LEVIER DE DEMARRAGE A
CHAUD
Le levier de démarrage à chaud 1 s’uti-
lise pour démarrer un moteur chaud.
Ce levier s’utilise pour redémarrer le
moteur immédiatement après l’avoir
arrêté (le moteur est encore chaud).
Lorsqu’il est tiré, ce levier injecte une
quantité supplémentaire d’air dans le
mélange air-carburant, afin de le diluer
temporairement pour permettre un
démarrage plus aisé du moteur.PEDAL DE FRENO TRASERO
El pedal de freno trasero 1 se encuentra
en el lado derecho de la máquina. Pise el
pedal para accionar el freno trasero.
LLAVE DE PASO DEL
COMBUSTIBLE
La llave de paso suministra combustible
del depósito al carburador y además fil-
tra el combustible. La llave de paso del
combustible tiene tres posiciones:
OFF: Con la llave de paso en esta posi-
ción el combustible no circula.
Sitúe siempre la llave de paso en
esta posición cuando el motor
esté parado.
ON: Con la llave de paso en esta posi-
ción el combustible entra en el
carburador. La conducción nor-
mal se realiza con la llave de
paso en esta posición.
RES: Con la llave de paso en esta posi-
ción el combustible entra al car-
burador desde la zona de reserva
del depósito cuando se ha ago-
tado el suministro principal. Se
puede conducir con toda norma-
lidad con la llave de paso en esta
posición, pero se recomienda
repostar lo antes posible.
MANDO DE ARRANQUE EN FRÍO
Cuando está frío, el motor necesita una
mezcla de aire y combustible más rica
para arrancar. Un circuito de arranque
aparte y controlado por el mando de
arranque en frío 1 es el que suministra
esta mezcla. Tire del mando de arranque
en frío para abrir el circuito. Cuando el
motor se haya calentado empuje el
mando para cerrar el circuito.
MANDO DE ARRANQUE EN
CALIENTE
El mando de arranque en caliente 1 se
utiliza para arrancar cuando el motor está
caliente.
Utilice el mando de arranque en caliente
cuando arranque de nuevo el motor
inmediatamente después de haberlo
parado (el motor todavía está caliente).
Tirando del mando de arranque en
caliente se inyecta aire secundario para
empobrecer temporalmente la mezcla de
aire y combustible, con lo que el motor
arrancará más fácilmente.
FONCTIONS DES COMMANDES
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION
FUNCIONES DE LOS MANDOS
1 - 12
Page 57 of 758
GEN
INFO
SEITENSTÄNDER
Der Seitenständer 1 dient lediglich
zum Abstützen der Maschine im
Stand oder beim Transport.
WARNUNG
Den Seitenständer niemals
zusätzlich belasten.
Vor dem Losfahren den Seiten-
ständer hochklappen.
VENTILVERBINDUNG
Die Ventilverbindung 1 ist im Kraft-
stofftank-Belüftungsschlauch ange-
bracht und verhindert ein Auslaufen
von Benzin.
ACHTUNG:
Beim Einbau sicherstellen, daß die
Pfeilmarkierung nach unten zum
Kraftstofftank gerichtet ist.
ZÜNDKERZENSCHLÜSSEL
Der Zündkerzenschlüssel 1 dient
zum Aus- und Einbau der Zünd-
kerze.
SPEICHENSCHLÜSSEL
Der Speichenschlüssel 1 dient zum
Festziehen der Speichen. BEQUILLE LATERALE
La béquille latérale 1 ne sert qu’à sup-
porter la moto à l’arrêt ou durant le
transport.
AVERTISSEMENT
Ne jamais soumettre la béquille
latérale à des forces supplémentai-
res.
Remonter la béquille latérale avant
de démarrer.
CLAPET DE RENIFLARD
Ce clapet 1 empêche le carburant de
s’échapper et est monté sur la durit de
mise à l’air du réservoir de carburant.
ATTENTION:
Lors du montage, veiller à orienter la
flèche vers le réservoir de carburant et
vers le bas.
CLE A BOUGIE
La clé à bougie 1 permet de déposer et
de reposer la bougie.
CLE A ECROUS DE RAYONS
La clé à écrous de rayons 1 permet de
serrer les rayons.CABALLETE LATERAL
Este caballete lateral 1 se utiliza para
apoyar la máquina, y solo ella, cuando
está estacionada o durante su transporte.
ADVERTENCIA
No aplique nunca una fuerza adicio-
nal al caballete lateral.
Suba el caballete lateral antes de
iniciar la marcha.
UNIÓN CON VÁLVULA
Esta unión con válvula 1 está instalada
en el tubo respiradero del depósito de
combustible e impide que el combustible
se salga.
ATENCION:
En su instalación, verifique que la fle-
cha quede orientada hacia el depósito
de combustible y hacia abajo.
LLAVE DE BUJÍAS
Esta llave de bujías 1 se utiliza para
extraer e instalar bujías.
LLAVE PARA TUERCAS DE
RADIOS
Esta llave 1 se utiliza para apretar las
tuercas de los radios de las ruedas.
FONCTIONS DES COMMANDES
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION
FUNCIONES DE LOS MANDOS
1 - 13
Page 61 of 758
GEN
INFO
STARTEN UND
EINFAHREN
WARNUNG
Den Motor unter keinen Umstän-
den in geschlossenen Räumen
anlassen und betreiben. Motorab-
gase sind äußerst giftig und füh-
ren in kurzer Zeit zu
Bewußtlosigkeit und Tod. Stets für
eine gute Belüftung sorgen.
ACHTUNG:
Der Vergaser dieses Modells ist
mit einer Beschleunigungs-
pumpe ausgerüstet. Deshalb
beim Anlassen des Motors den
Gasdrehgriff nicht öffnen; ande-
renfalls verölt die Zündkerze.
Ungleich einem 2-Takt-Motor,
kann dieser Motor nicht mit
geöffnetem Gasdrehgriff ange-
lassen werden; anderenfalls
könnte der Kickstarterhebel
rückschlagen. Außerdem könnte
das Gemisch bei geöffnetem
Gasdrehgriff zu mager sein.
Vor dem Starten die “Routine-
kontrolle vor Fahrtbeginn” aus-
führen.
LUFTFILTER WARTEN
Entsprechend dem Abschnitt “LUFT-
FILTER REINIGEN” in KAPITEL 3,
Schaumfilteröl auf den Filtereinsatz
auftragen. (Ein Überschuß an Öl
kann Startprobleme verursachen.)
KALTEN MOTOR ANLASSEN
HINWEIS:
Das Motorrad ist mit einem Zündunter-
brechungs- und Anlaßsperrschalter-
System ausgerüstet. Daher kann der
Motor nur gestartet werden, wenn die
folgenden Bedingungen erfüllt sind.
Das Getriebe ist in der Leerlauf-
stellung.
Der Kupplungshebel ist bei eingeleg-
tem Gang gezogen. Es ist ratsam,
den Motor in der Leerlaufstellung
des Getriebes anzulassen.
1. Den Kühlflüssigkeitsstand kon-
trollieren.
2. Den Kraftstoffhahn auf “ON” stel-
len.
3. Den Zündschalter auf “ON” stellen.
4. Das Getriebe in die Leerlaufstel-
lung schalten.
5. Den Chokehebel 1 bis zum
Anschlag betätigen.
6. Den Starterschalter drücken oder
den Kickstarterhebel durchtre-
ten, um den Motor anzulassen.
MISE EN MARCHE ET
RODAGE
AVERTISSEMENT
Ne jamais démarrer ou faire tourner
le moteur dans un endroit clos. Les
gaz d’échappement sont nocifs et peu-
vent entraîner très rapidement un éva-
nouissement, voire la mort. Toujours
faire tourner le moteur dans un
endroit bien ventilé.
ATTENTION:
Le carburateur de cette moto est
équipé d’une pompe de reprise inté-
grée. Par conséquent, on ne donnera
pas de gaz en démarrant le moteur
sous peine de noyer la bougie.
A la différence d’un moteur deux
temps, ce moteur ne peut pas être
démarré au pied lorsque le papillon
est ouvert parce que le kick risque
de revenir brutalement. De même, si
le papillon est ouvert, le mélange
air/carburant risque d’être trop
pauvre pour permettre le démar-
rage du moteur.
Avant de mettre le moteur en mar-
che, effectuer les contrôles repris
dans la liste “Contrôles et entretiens
avant utilisation”.
MAINTENANCE DU FILTRE A AIR
Comme indiqué à la section “NET-
TOYAGE DU FILTRE A AIR” du
CHAPITRE 3, appliquer l’huile pour fil-
tre à air mousse ou une huile équivalente
sur la cartouche de filtre. (Un excès
d’huile dans l’élément peut rendre le
démarrage du moteur plus difficile.)
MISE EN MARCHE A FROID
N.B.:
Ce modèle est équipé d’un coupe-circuit
d’allumage. Il est possible de démarrer le
moteur dans les conditions suivantes.
Lorsque la boîte de vitesses est au
point mort.
En débrayant, dans n’importe quelle
position de la boîte de vitesses. Il est
toutefois recommandé de revenir au
point mort avant de démarrer le
moteur.
1. Contrôler le niveau de liquide de
refroidissement.
2. Placer le robinet de carburant en
position “ON”.
3. Pousser le contacteur à clé sur
“ON”.
4. Mettre la boîte au point mort.
5. Tirer complètement la commande
de départ à froid 1.
6. Démarrer le moteur en appuyant sur
le contacteur du démarreur ou en
actionnant le kick.
PUESTA EN MARCHA Y
RODAJE
ADVERTENCIA
No arranque ni tenga nunca el motor
en marcha en un espacio cerrado. Los
humos del escape son tóxicos y pueden
provocar la pérdida del conocimiento
y la muerte de forma muy rápida.
Haga funcionar siempre la máquina
en un lugar bien ventilado.
ATENCION:
El carburador de esta máquina
incorpora una bomba de acelera-
ción. Por tanto, al arrancar el motor
no accione el acelerador, ya que de
lo contrario la bujía se engrasará.
A diferencia de un motor de dos
tiempos, este motor no se puede
poner en marcha con el pedal cuando
el acelerador está abierto, ya que el
pedal puede rebotar. Asimismo, si el
acelerador está abierto, la mezcla de
aire y combustible puede ser dema-
siado pobre para arrancar.
Antes de poner en marcha la
máquina realice las comprobaciones
previas que se enumeran en la lista.
MANTENIMIENTO DEL FILTRO
DE AIRE
Según se explica en el apartado “LIM-
PIEZA DEL FILTRO DE AIRE” del
CAPÍTULO 3, aplique el aceite para fil-
tros de espuma, o su equivalente, al ele-
mento del filtro de aire. (Un exceso de
aceite en el elemento puede dificultar el
arranque.)
ARRANQUE DEL MOTOR EN
FRÍO
NOTA:
Este modelo está equipado con un sis-
tema de corte del circuito de encendido.
El motor se puede poner en marcha en
las condiciones siguientes.
Cuando el cambio se encuentra en
punto muerto.
Cuando el embrague está desacoplado,
con el cambio en cualquier posición. No
obstante, se recomienda poner punto
muerto antes de arrancar el motor.
1. Compruebe el nivel de refrigerante.
2. Gire la llave de paso del combusti-
ble a la posición “ON”.
3. Sitúe el interruptor principal en la
posición “ON”.
4. Ponga punto muerto.
5. Abra completamente el mando de
arranque en frío 1.
6. Arranque el motor pulsando el inte-
rruptor de arranque o accionando el
pedal de arranque.
MISE EN MARCHE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
PUESTA EN MARCHA Y RODAJE
1 - 15
Page 63 of 758
GEN
INFO
HINWEIS:
Falls der Motor bei Verwendung des
Elektrostarters nicht sofort anspringt,
den Starterschalter freigeben und
einige Sekunden bis zum nächsten
Startversuch warten. Um die Batterie
zu schonen, darf der Starterschalter
jeweils nur kurzzeitig (nie länger als
10 Sekunden) betätigt werden. Falls
der Motor nicht mit dem Elektrostar-
ter angelassen werden kann, den
Kickstarter benutzen.
WARNUNG
Falls der Motor nicht mit dem
Elektrostarter gedreht werden
kann, den Starterschalter nicht
länger betätigen; sondern den
Kickstarter verwenden.
Beim Anlassen des Motors mit
dem Kickstarter den Gasdreh-
griff nicht öffnen. Anderenfalls
könnte der Kickstarterhebel
rückschlagen.
7. Den Chokehebel zurückschie-
ben und den Motor einige Minu-
ten lang mit 3.000–5.000 U/min
betreiben.
HINWEIS:
Wird der Motor hochgedreht, bewirkt
die von der Beschleunigungspumpe
verursachte Anreicherung des
Gemischs ein Absterben des Motors.
Ungleich einem 2-Takt-Motor, darf
dieser Motor im Leerlauf betrieben
werden.
ACHTUNG:
Den Motor nicht übermäßig lange
im Leerlauf betreiben.
N.B.:
Si le moteur ne répond pas au contacteur
du démarreur, relâcher ce dernier, atten-
dre quelques secondes et essayer à nou-
veau. Chaque tentative de démarrage
doit être aussi brève que possible pour
économiser la batterie. Ne pas lancer le
moteur pendant plus de 10 secondes à
chaque tentative. S’il est impossible de
démarrer le moteur à l’aide du démar-
reur, essayer le kick.
AVERTISSEMENT
Si le démarreur ne répond pas au
contacteur du démarreur, arrêter
immédiatement d’appuyer sur ce
dernier et démarrer au pied pour
éviter de trop solliciter le moteur.
Ne pas ouvrir les gaz en actionnant
le kick. Cette dernière risquerait de
revenir brutalement.
7. Repousser la commande de départ à
froid dans sa position d’origine et
faire tourner le moteur à 3.000 à
5.000 tr/min pendant 1 ou 2 minu-
tes.
N.B.:
Ce modèle étant équipé d’une pompe de
reprise, si le moteur est emballé (ouver-
ture et fermeture du papillon), le
mélange air/carburant sera trop riche et
le moteur risque de caler. A la différence
d’un moteur deux temps, par ailleurs, ce
modèle peut tourner au ralenti.
ATTENTION:
Ne pas faire chauffer le moteur plus
longtemps que nécessaire.
NOTA:
Si el motor no arranca pulsando el inte-
rruptor de arranque, suelte el interruptor,
espere unos segundos e inténtelo de
nuevo. Cada intento de arranque debe ser
lo más breve posible a fin de preservar la
batería. No accione el arranque durante
más de 10 segundos seguidos. Si el
motor no se pone en marcha con el
motor de arranque, inténtelo con el pedal
de arranque.
ADVERTENCIA
Si el motor de arranque no gira
cuando pulsa el interruptor de
arranque, deje inmediatamente de
pulsarlo y arranque con el pedal a
fin de no cargar el motor de arran-
que.
No abra el acelerador mientras
acciona el pedal de arranque. Si lo
hace, el pedal puede rebotar.
7. Vuelva a situar el mando de arran-
que en frío en su posición original y
mantenga el motor a 3.000 ~
5.000 r/min durante 1 o 2 minutos.
NOTA:
Dado que este modelo está provisto de
una bomba de aceleración, si da acelero-
nes (abriendo y cerrando el acelerador)
la mezcla de aire y combustible será
demasiado rica y el motor se puede calar.
Asimismo, a diferencia de un motor de
dos tiempos, este modelo puede perma-
necer al ralentí.
ATENCION:
No caliente el motor durante periodos
largos.
MISE EN MARCHE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
PUESTA EN MARCHA Y RODAJE
1 - 16
Page 65 of 758
GEN
INFO
WARMEN MOTOR ANLASSEN
Weder den Chokehebel noch den
Gasdrehgriff betätigen. Den
Warmstarthebel 1 betätigen und
den Motor entweder mit dem Elek-
trostarter oder einem festen Tritt auf
dem Kickstarterhebel anlassen.
Nach dem Anlassen des Motors den
Warmstarthebel loslassen, um die
Luftzufuhr zu stoppen.
Starten nach einem Sturz
Den Warmstarthebel betätigen und
den Motor anlassen. Nach dem
Anlassen des Motors den Warmstart-
hebel loslassen, um die Luftzufuhr zu
stoppen.
Wenn der Motor nicht anspringt
Den Warmstarthebel bis zum
Anschlag betätigen und den Kick-
starterhebel 10–20 Mal durchtreten,
um den überschüssigen Kraftstoff
aus dem Motor abzulassen.
Den Motor erneut anlassen.
Siehe unter “Starten nach einem
Sturz”.
* Beim Kickstarten den Gasdrehgriff
zuvor betätigen.
ACHTUNG:
Während der Einfahrzeit müssen
folgende Vorschriften strikt
beachtet werden, um die Motorlei-
stung zu optimieren und Schäden
zu vermeiden.
Gasdreh-
griffbetäti-
gung*Choke-
hebelWarmst
arthebel
Kalten Motor anlassen
Lufttemperatur liegt
unter 5 °C (41 °F)3–4 Mal
öffnenON OFF
Lufttemperatur liegt
über 5 °C (41 °F)Keine ON OFF
Lufttemperatur ist nor-
mal, zwischen 5°C
(41°F) und 25°C
(77°F)Keine ON/OFF OFF
Lufttemperatur liegt
über 25 °C (77 °F)Keine OFF OFF
Starten nach langer Ein-
satzpauseKeine ON OFF
Warmen Motor starten Keine OFF ON
Starten nach einem
SturzKeine OFF ON
MISE EN MARCHE A CHAUD
Ne pas utiliser la commande de départ à
froid ni les gaz. Tirer le levier de démar-
rage à chaud 1 et démarrer le moteur en
appuyant sur le contacteur du démarreur
ou à l’aide d’une poussée ferme sur le
kick.
Dès que le moteur démarre, relâcher le
levier de démarrage à chaud pour fermer
le passage d’air.
Redémarrage du moteur après une
chute
Tirer le levier de démarrage à chaud et
lancer le moteur. Dès que le moteur
démarre, relâcher le levier de démarrage
à chaud pour fermer le passage d’air.
Le moteur ne démarre pas
Tirer à fond le levier de démarrage à
chaud et, tout en maintenant ce dernier,
appuyer 10 à 20 fois sur le kick pour pur-
ger le moteur.
Redémarrer ensuite le moteur.
Se reporter à “Redémarrage du moteur
après une chute”.
* Actionner la poignée des gaz avant
d’actionner le kick.
ATTENTION:
Afin d’éviter d’endommager le
moteur et assurer le meilleur rende-
ment possible, il convient de roder la
moto de la manière expliquée ci-après.
Utilisa-
tion de la
poignée
des gaz*Com-
mande de
départ à
froidLevier de
démar-
rage à
chaud
Démarrage d’un moteur froid
Température de l’air =
inférieure à 5 °C (41 °F)Ouvrir 3
ou 4 foisON OFF
Température de l’air =
supérieure à 5 °C (41 °F)Aucune ON OFF
Température de l’air
(température normale) =
entre 5°C (41°F) et
25°C (77°F)Aucune ON/OFF OFF
Température de l’air =
supérieure à 25 °C
(77°F)Aucune OFF OFF
Démarrage du moteur après
une longue périodeAucune ON OFF
Redémarrage d’un moteur
chaudAucune OFF ON
Redémarrage du moteur
après une chuteAucune OFF ON
ARRANQUE DEL MOTOR EN
CALIENTE
No utilice el mando de arranque en frío
ni el acelerador. Tire del mando de
arranque en caliente 1 y arranque el
motor pulsando el interruptor de arran-
que o accionando el pedal de arranque
con firmeza.
En cuanto el motor arranque, suelte el
mando de arranque en caliente para
cerrar el paso de aire.
Arranque del motor después de una
caída
Tire del mando de arranque en caliente y
arranque el motor. En cuanto el motor
arranque, suelte el mando de arranque en
caliente para cerrar el paso de aire.
El motor no arranca
Tire del mando de arranque en caliente
completamente afuera y, mientras lo
mantiene en esa posición, accione el
pedal de arranque entre 10 y 20 veces
para desahogar el motor.
A continuación vuelva a arrancar el
motor.
Consulte el apartado “Arranque del
motor después de una caída”.
* Accionar el puño del acelerador antes
de arrancar con el pedal.
ATENCION:
Observe las instrucciones de rodaje
siguientes durante el funcionamiento
inicial a fin de asegurar unas presta-
ciones óptimas y evitar daños del
motor.
Acciona-
miento
del acele-
rador*Mando
de arran-
que en
fríoMando
de arran-
que en
caliente
Arranque del motor en frío
Temperatura ambiente =
inferior a 5 °C (41 °F)Abrir 3 o
4 vecesON OFF
Temperatura ambiente =
superior a 5 °C (41 °F)No ON OFF
Temperatura ambiente
(temperatura normal) =
entre 5°C (41°F) y 25°C
(77°F)No ON/OFF OFF
Temperatura ambiente =
superior a 25 °C (77 °F)No OFF OFF
Arranque del motor después
de un periodo prolongado de
inactividadNo ON OFF
Arranque del motor en
calienteNo OFF ON
Arranque del motor después
de una caídaNo OFF ON
MISE EN MARCHE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
PUESTA EN MARCHA Y RODAJE
1 - 17