YAMAHA WR 450F 2007 Owners Manual
Page 601 of 794
5 - 31
CHAS
Gabel-Abdeckschraube
1. Kontrollieren:
Gabel-Abdeckschraube
1
O-Ring
2
Entlüftungsschraube
3
Verschlissen/beschädigt
→
Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Teleskopgabel
1. Sämtliche Bauteile mit frischem
Lösungsmittel reinigen.
2. Montieren:
Dämpferrohr
1
(am Gleitrohr
2)
ACHTUNG:
Zum Einschieben des Dämpfer-
rohrs in das Gleitrohr das Gleit-
rohr schräg halten. Wird das
Gleitrohr senkrecht gehalten,
könnte das Dämpferrohr hinabfal-
len und dabei das Gabelventil
beschädigen.
3. Montieren:
Kupferscheibe
1
O-Ring
2
Gabelventil
3
(am Gleitrohr
4)
4. Festziehen:
Gabelventil
1
HINWEIS:
Das Dämpferrohr
3 mit dem
Dämpferrohr-Halter
2 fest halten.
LOCTITE
® auf das Gewinde des
Gabelventils auftragen.
T R..55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
Dämpferrohr-Halter:
YM-01494/90890-01494
New
Boulon capuchon
1. Contrôler:
Boulon capuchon 1
Joint torique 2
Vis de purge d’air 3
Usure/endommagement → Rem-
placer.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Fourche complète
1. Laver tous les éléments à l’aide de
solvant propre.
2. Monter:
Tige d’amortissement 1
Sur le tube plongeur 2.
ATTENTION:
Incliner le tube plongeur avant d’y
introduire la tige d’amortissement. Si
le tube plongeur est tenu verticale-
ment, la tige d’amortissement risque
de glisser jusqu’au fond et d’endom-
mager la soupape.
3. Monter:
Rondelle en cuivre 1
Joint torique 2
Soupape de base 3
Sur le tube plongeur 4.
4. Serrer:
Soupape de base 1
N.B.:
Utiliser un outil de maintien de tige
d’amortissement 2 pour bloquer la
tige d’amortissement 3.
Appliquer du LOCTITE
® sur les filets
de la soupape de base.
T R..55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
Outil de maintien de tige
d’amortissement:
YM-01494/90890-01494
New
Perno capuchino
1. Comprobar:
Perno capuchino 1
Junta tórica 2
Tornillo de purga de aire 3
Desgaste/daños → Cambiar.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Conjunto de la horquilla delantera
1. Lave todas las piezas con un disol-
vente limpio.
2. Instalar:
Varilla del amortiguador 1
Al tubo interior 2.
ATENCION:
Para instalar la varilla del amortigua-
dor sujete oblicuamente el tubo inte-
rior. Si sujeta el tubo interior
verticalmente la varilla del amortigua-
dor puede caer dentro y dañar la vál-
vula en su interior.
3. Instalar:
Arandela de cobre 1
Junta tórica 2
Válvula base 3
Al tubo interior 4.
4. Apretar:
Válvula base 1
NOTA:
Utilice un soporte de varilla de amorti-
guador 2 para bloquear esta 3.
Aplique LOCTITE
® a la rosca de la
válvula de base.
T R..55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
Soporte de varilla de amor-
tiguador:
YM-01494/90890-01494
New
FOURCHE
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
Page 602 of 794
5 - 32
CHASFRONT FORK
5. Install:
Spring guide 1
Locknut 2
To damper rod 3.
NOTE:
Install the spring guide with its smaller dia.
end a facing downward.
With its thread b facing upward, fully finger
tighten the locknut onto the damper rod.
6. Install:
Dust seal 1
Stopper ring 2
Oil seal 3
Oil seal washer 4
Slide metal 5
To inner tube 6.
NOTE:
Apply the fork oil on the inner tube.
When installing the oil seal, use vinyl seat a
with fork oil applied to protect the oil seal lip.
Install the oil seal with its manufacture’s
marks or number facing the axle holder side.
Install the oil seal washer with its projections
b facing upward.
New
New
7. Install:
Piston metal 1
NOTE:
Install the piston metal onto the slot on inner
tube.
New
8. Install:
Outer tube 1
To inner tube 2.
Page 603 of 794
5 - 32
CHAS
5. Montieren:
Federführung
1
Sicherungsmutter
2
(am Dämpferrohr
3)
HINWEIS:
Die Federführung so einbauen,
dass die kleinere Steigung
a nach
unten gerichtet ist.
Die Sicherungsmutter mit nach
oben gerichtetem Gewinde
b
handfest am Dämpferrohr andre-
hen.
6. Montieren:
Staubschutzring
1
Sicherungsring
2
Dichtring
3
Dichtring-Beilagscheibe
4
Gleitbuchse
5
(am Gleitrohr
6)
HINWEIS:
Das Gleitrohr mit Gabelöl bestrei-
chen.
Zum Einbau des Dichtrings ein mit
Gabelöl bestrichenes Stück Vinyl
a verwenden, um die Dichtring-
lippe nicht zu beschädigen.
Den Dichtring so einbauen, dass
die Herstellerbeschriftung oder
Teilenummer zur Achshalterung
gerichtet ist.
Die Dichtring-Beilagscheibe so
einbauen, dass deren Haltenasen
b nach oben gerichtet sind.
New
New
7. Montieren:
Kolbenbuchse
1
HINWEIS:
Die Kolbenbuchse muss in der ent-
sprechenden Nut am Gleitrohr sit-
zen.
New
8. Montieren:
Standrohr
1
(am Gleitrohr
2) 5. Monter:
Guide de ressort 1
Contre-écrou 2
Sur la tige d’amortissement 3.
N.B.:
Monter le guide de ressort en orientant
son extrémité de plus petit diamètre a
vers le bas.
Orienter les filets b vers le haut et
serrer complètement à la main le con-
tre-écrou sur la tige d’amortissement.
6. Monter:
Joint antipoussière 1
Bague d’arrêt 2
Bague d’étanchéité 3
Rondelle de bague d’étanchéité
4
Bague antifriction 5
Sur le tube plongeur 6.
N.B.:
Appliquer de l’huile de fourche sur le
tube plongeur.
Lors de l’installation de la bague
d’étanchéité, utiliser une feuille plasti-
que a enduite d’huile de fourche pour
protéger la lèvre de la bague d’étan-
chéité.
Monter la bague d’étanchéité en
veillant à placer les marques d’usine
ou les numéros du côté du support
d’axe.
Monter la rondelle de bague d’étan-
chéité en orientant ses ergots b vers
le haut.
New
New
7. Monter:
Bague coulissante de piston 1
N.B.:
Installer la bague coulissante de piston
sur la fente du tube plongeur.
New
8. Monter:
Fourreau 1
Sur le tube plongeur 2.5. Instalar:
Guía del muelle 1
Contratuerca 2
A la varilla del amortiguador 3.
NOTA:
Instale la guía del muelle con el
extremo de menor diámetro a hacia
abajo.
Con la rosca b orientada hacia arriba,
apriete completamente la contratuerca
a mano en la varilla del amortiguador.
6. Instalar:
Junta antipolvo 1
Anillo de tope 2
Junta de aceite 3
Arandela de la junta de aceite 4
Metal deslizante 5
Al tubo interior 6.
NOTA:
Aplique aceite de horquilla al tubo
interior.
Cuando instale la junta de aceite uti-
lice asiento de vinilo a y aplique
aceite de horquilla para proteger el
labio de la junta.
Instale la junta de aceite con las mar-
cas o números del fabricante hacia el
lado del soporte del eje.
Instale la arandela de la junta de aceite
con los salientes b hacia arriba.
New
New
7. Instalar:
Metal del pistón 1
NOTA:
Instale el metal del pistón en la ranura
del tubo interior.
New
8. Instalar:
Tubo exterior 1
Al tubo interior 2.
FOURCHE
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
Page 604 of 794
5 - 33
CHASFRONT FORK
9. Install:
Slide metal 1
Oil seal washer 2
To outer tube slot.
NOTE:
Press the slide metal into the outer tube with
fork seal driver 3.
Fork seal driver:
YM-A0948/90890-01502
10. Install:
Oil seal 1
NOTE:
Press the oil seal into the outer tube with fork
seal driver 2.
Fork seal driver:
YM-A0948/90890-01502
11. Install:
Stopper ring 1
NOTE:
Fit the stopper ring correctly in the groove in
the outer tube.
12. Install:
Dust seal 1
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the
inner tube.
Page 605 of 794
5 - 33
CHAS
9. Montieren:
Gleitbuchse
1
Dichtring-Beilagscheibe
2
(an der Standrohr-Nut)
HINWEIS:
Die Gleitbuchse mit dem Gabeldich-
tring-Treiber
3 in das Standrohr ein-
schieben.
Gabeldichtring-Treiber:
YM-A0948/
90890-01502
10. Montieren:
Dichtring
1
HINWEIS:
Den Dichtring mit dem Gabeldich-
tring-Treiber
2 in das Standrohr ein-
schieben.
Gabeldichtring-Treiber:
YM-A0948/
90890-01502
11. Montieren:
Sicherungsring
1
HINWEIS:
Der Sicherungsring muss richtig in
der entsprechenden Nut am Stand-
rohr sitzen.
12. Montieren:
Staubschutzring
1
HINWEIS:
Das Gleitrohr mit Lithiumseifenfett
bestreichen. 9. Monter:
Bague antifriction 1
Rondelle de bague d’étanchéité
2
Dans la fente du fourreau.
N.B.:
Enfoncer la bague antifriction dans le
fourreau à l’aide de l’outil de montage
de joint de fourche 3.
Outil de montage de joint
de fourche:
YM-A0948/90890-01502
10. Monter:
Bague d’étanchéité 1
N.B.:
Enfoncer la bague d’étanchéité dans le
fourreau à l’aide de l’outil de montage
de joint de fourche 2.
Outil de montage de joint
de fourche:
YM-A0948/90890-01502
11. Monter:
Bague d’arrêt 1
N.B.:
Loger correctement la bague d’arrêt dans
la rainure du fourreau.
12. Monter:
Joint antipoussière 1
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le tube plongeur.9. Instalar:
Metal deslizante 1
Arandela de la junta de aceite 2
A la ranura del tubo exterior.
NOTA:
Presione el metal deslizante en el tubo
exterior con el montador de junta de hor-
quilla 3.
Montador de juntas de hor-
quilla:
YM-A0948/90890-01502
10. Instalar:
Junta de aceite 1
NOTA:
Presione la junta de aceite en el tubo
exterior con el montador de junta de hor-
quilla 2.
Montador de juntas de hor-
quilla:
YM-A0948/90890-01502
11. Instalar:
Anillo de tope 1
NOTA:
Ajuste correctamente el anillo de tope en
la ranura del tubo exterior.
12. Instalar:
Junta antipolvo 1
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al tubo
interior.
FOURCHE
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
Page 606 of 794
5 - 34
CHASFRONT FORK
13. Check:
Inner tube smooth movement
Tightness/binding/rough spots → Repeat
the steps 2 to 12.
14. Compress the front fork fully.
15. Fill:
Front fork oil
Until outer tube top surface with recom-
mended fork oil 1.
CAUTION:
Be sure to use recommended fork oil. If
other oils are used, they may have an
excessively adverse effect on the front
fork performance.
Never allow foreign materials to enter the
front fork.
Recommended oil:
Suspension oil “S1”
16. After filling, pump the damper rod 1 slowly
up and down more than 10 times to distrib-
ute the fork oil.
17. Fill:
Front fork oil
Until outer tube top surface with recom-
mended fork oil once more.
18. After filling, pump the outer tube 1 slowly
up and down (about 200 mm (7.9 in)
stroke) to distribute the fork oil once more.
NOTE:
Be careful not to excessive full stroke. A stroke
of 200 mm (7.9 in) or more will cause air to
enter. In this case, repeat the steps 15 to 18.
Page 607 of 794
5 - 34
CHAS
13. Kontrollieren:
Leichtgängigkeit des Gleit-
rohrs
Schwergängig/fest/stockend
→ Schritte 2–12 wiederholen.
14. Den Gabelholm ganz zusam-
mendrücken.
15. Einfüllen:
Gabelholm
(bis zum oberen Rand des
Standrohrs mit Öl
1 der emp-
fohlenen Sorte)
ACHTUNG:
Ausschließlich Öl der empfohle-
nen Sorte verwenden. Die Ver-
wendung anderer Ölsorten kann
die Funktion der Teleskopgabel
erheblich beeinträchtigen.
Unter keinen Umständen Fremd-
körper in das Gabelrohr eindrin-
gen lassen.
Empfohlene Ölsorte:
Gabelöl “S1”
16. Nach dem Befüllen des Gabel-
rohrs das Dämpferrohr
1 min-
destens 10 Mal langsam ein-
und austauchen, damit das
Gabelöl sich verteilt.
17. Einfüllen:
Gabelholm
(bis zum oberen Rand des
Standrohrs mit Öl der empfoh-
lenen Sorte)
18. Nach dem Befüllen des Gleit-
rohrs das Standrohr
1 mehrmals
langsam ca. 200 mm (7,9 in) ein-
und austauchen, damit das
Gabelöl sich verteilt.
HINWEIS:
Darauf achten, dass der vorgeschrie-
bene Abstand nicht überschritten
wird. Eine Bewegung von über
200 mm (7,9 in) verursacht Eindrin-
gen von Luft. In diesem Fall müssen
die Schritte 15–18 wiederholt werden. 13. Contrôler:
Mouvement régulier du tube
plongeur
Raideur/coincement/rugosités →
Répéter les étapes 2 à 12.
14. Comprimer à fond la fourche.
15. Remplir:
Huile de fourche
Jusqu’au sommet du fourreau
avec l’huile de fourche recom-
mandée 1.
ATTENTION:
Toujours utiliser l’huile de fourche
recommandée. L’utilisation
d’autres huiles peut compromettre
le bon fonctionnement de la fourche.
Ne laisser en aucun cas pénétrer de
corps étrangers dans la fourche.
Huile recommandée:
Huile de fourche “S1”
16. Après le remplissage, effectuer plus
de 10 pompages lents de la tige
d’amortissement 1, vers le haut et
vers le bas, pour distribuer l’huile
de fourche.
17. Remplir:
Huile de fourche
Jusqu’au sommet du fourreau
avec l’huile de fourche recom-
mandée.
18. Après le remplissage, pomper lente-
ment le fourreau 1 de haut en bas
(course d’environ 200 mm ou 7,9 in)
pour assurer une nouvelle fois la
bonne répartition de l’huile de four-
che.
N.B.:
Veiller à ne pas dépasser la pleine
course. Une course de 200 mm (7,9 in)
ou plus fera entrer de l’air. Dans ce cas,
répéter les étapes 15 à 18.13. Comprobar:
Suavidad de movimiento del tubo
interior
Apretado/atascado/puntos duros
→ Repita los pasos 2 a 12.
14. Comprima completamente la hor-
quilla delantera.
15. Llenar:
Aceite de la horquilla delantera
Hasta la superficie superior del
tubo exterior con aceite de hor-
quilla del tipo recomendado 1.
ATENCION:
Asegúrese de utilizar el aceite de
horquilla recomendado. El uso de
otros aceites puede tener un efecto
negativo excesivo sobre las presta-
ciones de la horquilla delantera.
No permita nunca que penetren
materiales extraños en la horquilla
delantera.
Aceite recomendado:
Aceite para suspensión
“S1”
16. Después de llenarla, bombee la vari-
lla del amortiguador 1 lentamente
arriba y abajo más de 10 veces para
que se distribuya el aceite.
17. Llenar:
Aceite de la horquilla delantera
Hasta la superficie superior del
tubo exterior con aceite de hor-
quilla del tipo recomendado una
vez más.
18. Después de llenar, bombee el tubo
exterior 1 lentamente arriba y abajo
(unos 200 mm (7,9 in) para que se
distribuya el aceite una vez más.
NOTA:
Tenga cuidado de no excederse en el
bombeo. Un movimiento de 200 mm
(7,9 in) o más provocará la entrada de
aire. En ese caso, repita los pasos 15 a
18.
FOURCHE
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
Page 608 of 794
5 - 35
CHASFRONT FORK
19. Wait ten minutes until the air bubbles have
been removed from the front fork, and the
oil has dispense evenly in system before
setting recommended oil level.
NOTE:
Fill with the fork oil up to the top end of the
outer tube, or the fork oil will not spread over to
every part of the front forks, thus making it
impossible to obtain the correct level.
Be sure to fill with the fork oil up to the top of
the outer tube and bleed the front forks.
20. Measure:
Oil level (left and right) a
Out of specification → Adjust.
* Except for USA and CDN
NOTE:
Be sure to install the spring guide 2 when
checking the oil level.
WARNING
Never fail to make the oil level adjustment
between the maximum and minimum level
and always adjust each front fork to the
same setting. Uneven adjustment can
cause poor handling and loss of stability.
Standard oil level:
132 mm (5.20 in)
* 125 mm (4.92 in)
Extent of adjustment:
95 ~ 150 mm (3.74 ~ 5.91 in)
From top of outer tube with
inner tube and damper rod
1
fully compressed without
spring.
Page 609 of 794
5 - 35
CHAS
19. Vor dem Messen des Gabelöl-
standes 10 Minuten warten,
damit sich das Öl setzten und
alle Luftbläschen sich auflösen
können.
HINWEIS:
Falls das Standrohr nicht bis zum
Rand mit Gabelöl befüllt wird,
erreicht das Öl nicht alle Bauteile,
was zu einem falschen Ölstand-Mes-
sergebnis führt.
Das Standrohr muss bis zum Rand
mit Gabelöl befüllt und der Gabel-
holm entlüftet werden.
20. Messen:
Ölstand (links und rechts)
a
Nicht nach Vorgabe
→ Korri-
gieren.
* Nicht für USA und Kanada
HINWEIS:
Die Federführung
2 muss beim
Messen des Ölstands eingebaut
sein.
WARNUNG
Das Gabelöl muss sich stets zwi-
schen dem Minimal- und Maximal-
stand befinden und der Ölstand in
beiden Holmen identisch sein.
Eine ungleichmäßige Einstellung
beeinträchtigt das Fahrverhalten.
Standard-Ölstand:
132 mm (5,20 in)
* 125 mm (4,92 in)
Einstellbereich:
95–150 mm
(3,74–5,91 in)
(gemessen von der
Oberkante des Stand-
rohrs, Gabel [samt
Dämpferrohr 1] voll-
ständig zusammenge-
drückt, ohne
Gabelfeder)
19. Attendre dix minutes jusqu’à ce que
les bulles d’air aient disparu de la
fourche et que l’huile se soit répar-
tie uniformément dans le circuit
avant d’ajuster le niveau d’huile
comme préconisé.
N.B.:
Verser de l’huile de fourche jusqu’au
sommet du fourreau, sinon l’huile ne se
répandra pas correctement dans les bras
de fourche et le niveau d’huile correct ne
pourra être atteint.
Toujours verser l’huile de fourche
jusqu’au sommet du fourreau et purger
les bras de fourche.
20. Mesurer:
Niveau d’huile (gauche et droit)
a
Hors spécifications → Ajuster.
* Sauf pour USA et CDN
N.B.:
Toujours monter le guide de ressort 2
lors de la vérification du niveau d’huile.
AVERTISSEMENT
Toujours veiller à ce que le niveau
d’huile se situe entre les repères de
niveau maximum et minimum et à ce
que le niveau d’huile dans chaque
bras de fourche soit identique. Un
réglage inégal risque de diminuer la
maniabilité et la stabilité.
Niveau d’huile standard:
132 mm (5,20 in)
* 125 mm (4,92 in)
Plage de réglage:
95 à 150 mm
(3,74 à 5,91 in)
Depuis le haut du four-
reau, tube plongeur et
tige d’amortissement 1
entièrement comprimés
sans ressort.
19. Espere diez minutos hasta que se
hayan eliminado las burbujas de
aire de la horquilla delantera y el
aceite se haya distribuido uniforme-
mente antes de ajustar el aceite al
nivel recomendado.
NOTA:
Llene de aceite de horquilla hasta el
extremo superior del tubo exterior, pues
de lo contrario el aceite no se distribuirá
a todas las zonas de la horquilla y será
imposible obtener el nivel correcto.
Asegúrese de llenar con aceite de horqui-
lla hasta la parte superior del tubo exte-
rior y de purgar la horquilla delantera.
20. Medir:
Nivel de aceite (izquierda y dere-
cha) a
Fuera del valor especificado →
Ajustar.
* Excepto para EE.UU. y Canadá
NOTA:
No olvide instalar la guía del muelle 2
cuando compruebe el nivel de aceite.
ADVERTENCIA
Ajuste siempre el nivel de aceite entre
los niveles máximo y mínimo y ajuste
siempre cada barra de la horquilla al
mismo nivel. Un ajuste desequilibrado
puede reducir la maniobrabilidad y la
estabilidad.
Nivel de aceite estándar:
132 mm (5,20 in)
* 125 mm (4,92 in)
Amplitud del ajuste:
95 ~ 150 mm
(3,74 ~ 5,91 in)
Desde la parte superior
del tubo exterior con el
tubo interior y la varilla
del amortiguador 1
totalmente comprimida
sin muelle.
FOURCHE
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
Page 610 of 794
5 - 36
CHASFRONT FORK
21. Measure:
Distance a
Out of specification → Turn into the lock-
nut.
Distance
a:
18 mm (0.71 in) or more
Between damper rod
1 top and
locknut
2 top.
22. Loosen:
Rebound damping adjuster 1
NOTE:
Loosen the rebound damping adjuster finger
tight.
Record the set position of the adjuster (the
amount of turning out the fully turned in posi-
tion).
23. Install:
Push rod 1
Fork spring 2
NOTE:
Install the fork spring with the damper rod 3
pulled up.
After installing the fork spring, hold the
damper rod end so that it will not go down.
24. Install:
Spring seat 1
Cap bolt 2
NOTE:
Fully finger tighten the cap bolt onto the
damper rod.
25. Tighten:
Cap bolt (locknut) 1
NOTE:
Hold the locknut 2 and tighten the cap bolt
with specified torque.
T R..29 Nm (2.9 m · kg, 21 ft · lb)