YAMAHA XL 700 2002 Manuale duso (in Italian)

Page 131 of 232

3-48
IGR
RJU01072
Εκκίνηση του υδροσκάφους
@ Να ελέγχετε συχνά εάν υπάρχουν άτομα,
αντικείμενα ή άλλα σκάφη γύρω σας. Να
προσέχετε συνεχώς για καταστάσεις που
μπορεί να περιορίζουν την ορατότητά σας
ή που σας εμποδίζουν να δείτε τους άλλους.
Χειριστείτε το σκάφος με ταχύτητα
ασφαλείας και κρατήστε την απαιτούμενη
απόσταση από άτομα, αντικείμενα και
άλλα υδροσκάφη.
Μην ακολουθeίτε ακριβώς από πίσω ένα
άλλο υδροσκάφος ή άλλα σκάφη. Μην
πατάτε απότομα το γκάζι κοντά σε άλλα
άτομα για να τους πιτσιλίσετε με νερό.
Αποφύγετε απότομες στροφές ή άλλους
παρόμοιους ελιγμούς που καταστούν
δύσκολο σε άλλα άτομα να σας αποφύγουν
ή να καταλάβουν προς τα πού πηγαίνετε.
Αποφύγετε περιοχές με αντικείμενα κάτω
από το νερό ή εκεί όπου τα νερά είναι ρηχά.
Ενεργήστε έγκαιρα για την αποφυγή
σύγκρουσης. Να θυμάστε ότι το
υδροσκάφος και τα άλλα σκάφη δεν έχουν
φρένα. Μην αφήνετε το γκάζι όταν
προσπαθείτε να απομακρυνθείτε από
κάποιο αντικείμενο—για να στρίψετε
πρέπει να πατήσετε γκάζι.
Κάντε εξάσκηση στην επανεπιβίβαση σε
ρηχά νερά πριν οδηγήσετε σε βαθιά νερά.
@
HJU01072
Partenza della moto d’acqua
@ Osservare costantemente le persone, gli
ostacoli e le altre moto d’acqua. Stare
attenti alle condizioni che limitano la visibi-
lità o impediscono di vedere gli altri.
Utilizzare il mezzo prudentemente, a velo-
cità sicure, e mantenere una distanza ade-
guata dalle persone, dagli ostacoli e dalle
altre moto d’acqua.
Non seguire a distanza ravvicinata altre
moto d’acqua o imbarcazioni. Non avvici-
narsi ad altri per spruzzarli con l’acqua. Evi-
tare virate strette o altre manovre che
rendono difficile agli altri di evitarvi o di
capire dove state andando. Evitare le zone
con ostacoli sommersi o acque poco pro-
fonde.
Agire prontamente per evitare le collisioni.
Ricordarsi che la moto d’acqua e le altre
imbarcazioni non hanno freni. Non rila-
sciare l’acceleratore mentre si tenta di
virare per allontanarsi da ostacoli–occorre
accelerare per poter virare.
Esercitarsi a salire a bordo in acque basse
prima di portare la moto d’acqua in acque
profonde.
@
B_F0M-83.book Page 48 Friday, August 3, 2001 3:35 PM

Page 132 of 232

3-49
P
PJU01073
Início da marcha e embarque no veí-
culo em águas pouco profundas
1. Não colocar o motor em funcionamento em
água com menos de 60 cm (2 ft) de profundi-
dade. Colocar o veículo na água com profun-
didade suficiente e, depois, embarcar por um
dos bordos ou pela ré.
2. Fixar o cabo de paragem de emergência ao
pulso esquerdo e, depois, colocar a chave de
segurança no interruptor de paragem de
emergência do motor.
3. Segurar o guiador com ambas as mãos, colo-
car ambos os pés no piso do espaço para os
pés, colocar o motor em funcionamento e ini-
ciar a marcha.
PJU01074
Início da marcha a partir de uma doca
1. Entrar no veículo por um dos bordos.
2. Fixar o cabo de paragem de emergência ao
pulso esquerdo e, depois, colocar a chave de
segurança no interruptor de paragem de
emergência do motor.
3. Afastar o veículo da doca, segurar no guiador
com ambas as mãos, colocar ambos os pés
no piso do espaço do espaço para os pés,
colocar o motor em funcionamento e iniciar a
marcha.
B_F0M-83.book Page 49 Friday, August 3, 2001 3:35 PM

Page 133 of 232

3-50
IGR
RJU01073
Εκκίνηση και επιβίβαση σε ρηχά νερά
1.Μην εκκινείτε τον κινητήρας σε νερά με
βάθος μικρότερο των 60 cm (2 ft). Βάλτε το
υδροσκάφος σε αρκετά βαθιά νερά και στη
συνέχεια πλησιάστε το σκάφος από τα
πλάγια ή από πίσω.
2.Βάλτε το κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα
στον καρπό σας και την ασφάλεια στο
διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα.
3.Πιάστε τις χειρολαβές του τιμονιού και με τα
δύο χέρια, βάλτε και τα δύο πόδια στο
δάπεδο, εκκινήστε τον κινητήρα και
ξεκινήστε.
RJU01074
Εκκίνηση από αποβάθρα
1.Πλησιάστε το υδροσκάφος από το πλάι.
2.Βάλτε το κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα
στον καρπό σας και την ασφάλεια στο
διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα.
3.Σπρώξτε το υδροσκάφος μακριά από την
αποβάθρα, πιάστε τις χειρολαβές του
τιμονιού και με τα δύο χέρια, βάλτε και τα
δύο πόδια στο δάπεδο, εκκινήστε τον
κινητήρα και ξεκινήστε.
HJU01073
Partenza e salita a bordo in acque
basse
1. Non avviare il motore in meno di 60 cm (2 ft)
d’acqua. Mettere il mezzo in acqua abba-
stanza profonda e poi salirvi sopra dal lato
oppure dal retro.
2. Allacciare al polso sinistro il tirante di spegni-
mento di emergenza del motore ed inserire la
forcella nell’interruttore di spegnimento di
emergenza del motore.
3. Afferrare il manubrio con entrambe le mani,
mettere tutti e due i piedi sul fondo del poz-
zetto, avviare il motore e par tire.
HJU01074
Partenza da un pontile
1. Salire a bordo della moto d’acqua dal lato.
2. Allacciare al polso sinistro il tirante di spegni-
mento di emergenza del motore ed inserire la
forcella nell’interruttore di spegnimento di
emergenza del motore.
3. Con una spinta, allontanare la moto d’acqua
dal pontile, afferrare il manubrio con entrambe
le mani, mettere tutti e due i piedi sul fondo
del pozzetto, avviare il motore e partire.
B_F0M-83.book Page 50 Friday, August 3, 2001 3:35 PM

Page 134 of 232

3-51
P
PJU01075
Embarque e início da marcha em
águas profundas
@ O operador e o passageiro devem praticar a
entrada no veículo em águas pouco profun-
das, antes de navegar em águas mais pro-
fundas. A entrada no veículo em águas
profundas requer alguma prática.
A fadiga e a exposição ao tempo resultan-
tes de tentativas de embarque sucessivas
podem aumentar o risco de lesões e afoga-
mento.
@
PJU01076
Embarque de uma só pessoa
1. Nadar até à popa do veículo e colocar ambas
as mãos na plataforma de embarque, puxar o
corpo para cima e segurar na pega manual
com uma das mãos.
2. Puxar o corpo para cima até ficar de joelhos
na plataforma; depois, ocupar o lugar no
banco, com este entre as pernas.
3. Fixar o cabo de paragem de emergência ao
pulso do operador e colocar a chave de segu-
rança no interruptor de paragem de emergên-
cia do motor.
4. Segurar firmemente o guiador com ambas as
mãos, colocar ambos os pés no piso do
espaço para os pés, colocar o motor em fun-
cionamento e observar toda a área em redor,
antes de iniciar a marcha.
@ Antes de iniciar a marcha do veículo, verificar
se existem embarcações, obstruções ou
banhistas junto do veículo.
@
B_F0M-83.book Page 51 Friday, August 3, 2001 3:35 PM

Page 135 of 232

3-52
IGR
RJU01075
Επιβίβαση και εκκίνηση σε βαθιά
νερά
@ Ο χειριστής και ο συνεπιβάτης πρέπει να
εξασκηθούν στην επιβίβαση σε ρηχά νερά
πριν προσπαθήσουν σε βαθιά νερά. Η
επιβίβαση σε βαθιά νερά απαιτεί
μεγαλύτερη επιδεξιότητα.
Η κούραση και η έκθεση έπειτα από τις
ανεπιτυχείς προσπάθειες επιστροφής στο
υδροσκάφος μπορεί να αυξήσουν τον
κίνδυνο τραυματισμού και πνιγμού.
@
RJU01076
Επιβίβαση μόνος
1.Κολυμπήστε στο πίσω τμήμα του
υδροσκάφους και βάλτε και τα δύο χέρια στο
δάπεδο επιβίβασης, τραβήξτε το σώμα σας
επάνω και στη συνέχεια πιάστε τη χειρολαβή
με το ένα χέρι.
2.Τραβήξτε το σώμα σας επάνω σε γονατιστή
θέση επάνω στο δάπεδο και στη συνέχεια
πηγαίνετε στο κάθισμα και καθίστε
διάσκελα.
3.Περάστε κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα
στον καρπό σας και βάλτε την ασφάλεια στο
διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα.
4.Πιάστε τις χειρολαβές του τιμονιού σταθερά
και με τα δύο χέρια, βάλτε τα πόδια σας στο
δάπεδο, εκκινήστε τον κινητήρα και πριν
ξεκινήσετε κοιτάξτε προς όλες τις
κατευθύνσεις.
@ Πριν ξεκινήσετε βεβαιωθείτε ότι γύρω σας
δεν υπάρχουν άλλα σκάφη, εμπόδια ή
κολυμβητές.
@
HJU01075
Salita a bordo e partenza in
acque profonde
@ Il conducente ed il passeggero devono
esercitarsi a salire a bordo in acque basse
prima di uscire in acque profonde. La salita
a bordo in acque profonde richiede una
maggiore abilità.
La fatica e l’immersione prolungata asso-
ciate ad una serie di tentativi falliti di risa-
lita sulla moto d’acqua possono aumentare
il rischio di lesioni e annegamenti.
@
HJU01076
Salita a bordo senza passeggeri
1. Nuotare fino alla parte posteriore della moto
d’acqua, mettere entrambe le mani sulla piat-
taforma di risalita e poi afferrare la maniglia
tientibene con una mano.
2. Tirarsi su ed inginocchiarsi sulla piattaforma,
poi spostarsi verso la sella e sedersi a caval-
cioni su di essa.
3. Allacciare al polso il tirante di spegnimento di
emergenza del motore ed inserire la forcella
nell’interruttore di spegnimento di emergenza
del motore.
4. Afferrare saldamente il manubrio con
entrambe le mani, mettere tutti e due i piedi
sul pozzetto, avviare il motore e guardare in
tutte le direzioni prima di par tire.
@ Prima di partire, accertarsi che non ci siano
imbarcazioni, ostacoli o nuotatori intorno a
voi.
@
B_F0M-83.book Page 52 Friday, August 3, 2001 3:35 PM

Page 136 of 232

3-53
P
PJU01252
Embarque com passageiros
@ A entrada de água nos orifícios do corpo,
devido à proximidade da tubeira do jacto,
pode provocar graves lesões internas. Não
accionar o acelerador, até todos os passagei-
ros se encontrarem sentados com os pés no
piso do espaço para os pés e bem seguros à
pessoa à sua frente.
@
1. Entrar no veículo conforme indicado no pará-
grafo anterior e sentar-se com o banco entre
as pernas. Fixar o cabo de paragem de emer-
gência ao pulso do operador e colocar a
chave de segurança no interruptor de para-
gem de emergência do motor.
2. Pedir aos passageiros que se coloquem à ré.
3. Pedir ao passageiro que entre no veículo e se
sente adequadamente no banco. Se o veículo
transportar um segundo ou terceiro passa-
geiro, estes devem proceder do mesmo
modo.
NOTA :@ Durante o embarque de um passageiro, este e o
operador deverão procurar equilibrar o veículo.
@
4. O operador deverá verificar se os passagei-
ros têm os pés no piso do espaço para os pés
e que se encontram bem seguros à pessoa à
sua frente.
5. Colocar o motor em funcionamento, olhar
para todas as direcções e depois acelerar até
à velocidade mínima de governo.
@ Antes de iniciar a marcha do veículo, verificar
se existem embarcações, obstruções ou
banhistas junto do veículo.
@
B_F0M-83.book Page 53 Friday, August 3, 2001 3:35 PM

Page 137 of 232

3-54
IGR
RJU01252
Επιβίβαση με επιβάτες
@ Υπάρχει κίνδυνος σοβαρού εσωτερικού
τραυματισμού εάν το νερό χτυπήσει με πίεση
στις κοιλότητες του σώματος λόγω πτώσης
στο νερό ή όταν κάποιος βρεθεί κοντά στο
ακροφύσιο πηδαλιουχίας. Μην πιέζετε το
γκάζι εάν όλοι οι επιβάτες δεν είναι
καθισμένοι με τα πόδια τους στο δάπεδο
κρατώντας το άτομο μπροστά τους.
@
1.Ανεβείτε επάνω στο σκάφος όπως
αναφέρεται στο προηγούμενο κεφάλαιο και
καθίστε στο κάθισμα διάσκελα. Περάστε
κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα στον
καρπό σας και βάλτε την ασφάλεια στο
διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα.
2.Ζητήστε από το συνεπιβάτη να πάει στην
πίσω πλευρά του υδροσκάφους.
3.Δώστε το χρόνο στο συνεπιβάτη να ανεβεί
επάνω στο σκάφος και να καθίσει στο
κάθισμα. Εάν ανεβεί επάνω ένας δέυτερος
συνεπιβάτης, πρέπει να ακολουθήσει την
ίδια διαδικασία.
@ Όταν ένας συνεπιβάτης ανεβαίνει στο σκάφος,
τόσο αυτός όσο και ο χειριστής θα πρέπει να
προσπαθούν να ισορροπήσουν το υδροσκάφος.
@
4.Ο χειριστής πρέπει να ελέγξει εάν οι
επιβάτες έχουν όλοι τα πόδια τους στο
δάπεδο και ότι κρατάνε σταθερά το άτομο
που είναι μπροστά τους.
5.Εκκινήστε τον κινητήρα, κοιτάξτε προς όλες
τις κατευθύνσεις και επιταχύνατε με
ταχύτητα πλαναρίσματος.
@ Πριν ξεκινήσετε βεβαιωθείτε ότι γύρω σας
δεν υπάρχουν άλλα σκάφη, εμπόδια ή
κολυμβητές.
@
HJU01252
Salita a bordo con passeggeri
@ Lesioni interne gravi possono essere la con-
seguenza della penetrazione violenta
dell’acqua in orifizi corporei a seguito della
vicinanza con l’ugello dell’idrogetto. Non
accelerare fino a quando ciascun passeggero
non sia seduto con i piedi sul fondo del poz-
zetto e non si regga fermamente alla persona
di fronte.
@
1. Salire a bordo nel modo descritto al punto
precedente, e sedersi a cavalcioni della sella.
Allacciare al polso il tirante di spegnimento di
emergenza del motore ed inserire la forcella
nell’interruttore di spegnimento di emergenza
del motore.
2. Far spostare il passeggero dietro alla moto
d’acqua.
3. Fare salire a bordo il passeggero e farlo
sedere sulla sella. In caso di presenza di un
secondo passeggero, fargli seguire la stessa
procedura.
NOTA:@ Quando un passeggero sale a bordo, egli ed il
conducente devono cercare di tenere in equilibrio
la moto d’acqua.
@
4. Il conducente deve verificare che i passeggeri
abbiano i piedi sul fondo del pozzetto e che si
reggano saldamente alla persona di fronte.
5. Avviare il motore, guardare in tutte le direzioni
e poi accelerare alla velocità di planata.
@ Prima di partire, accertarsi che non ci siano
imbarcazioni, ostacoli o nuotatori intorno a
voi.
@
B_F0M-83.book Page 54 Friday, August 3, 2001 3:35 PM

Page 138 of 232

3-55
P
NOTA :@ Quanto mais pesado for o operador ou os passa-
geiros, mais difícil será manter o equilíbrio do veí-
culo. Não operar o veículo, se o peso total
exceder 240 kg (530 lb), incluindo a carga trans-
portada. Se for difícil equilibrar o veículo quando
estacionário, proceder conforme indicado a
seguir:
1. O passageiro deve equilibrar o veículo,
durante o embarque do operador. O passa-
geiro deve então erguer o corpo para a plata-
forma, sentar-se no banco e equilibrar o
veículo.
2. Fixar o cabo de emergência ao pulso
esquerdo e depois a chave de segurança ao
interruptor de paragem de emergência do
motor. Colocar o motor e mantê-lo a funcionar
ao ralenti.
3. O passageiro deve subir para a plataforma de
joelhos e, depois, avançar para o banco, à
medida que o veículo acelera.
4. O veículo pode então ser acelerado até à
velocidade mínima de governo e o operador
pode também reduzir a aceleração para a
velocidade desejada.
@
PJU01078
Veículo virado de quilha
Se o veículo “fizer da quilha por taló” (outra
expressão para designar um veículo virado de
quilha), seguir atentamente as instruções seguin-
tes, de modo a evitar lesões corporais ou danos
no veículo.
@ O ADRIÇAMENTO INCORRECTO DO VEÍCULO
PODE PROVOCAR LESÕES CORPORAIS:
Desligar o motor e retirar o cabo de para-
gem de emergência do interruptor de para-
gem de emergência do motor.
Não colocar a mão na grelha de admissão. Proceder com o cuidado necessário para
evitar o choque do veículo com os ocupan-
tes durante o adriçamento.
@
B_F0M-83.book Page 55 Friday, August 3, 2001 3:35 PM

Page 139 of 232

3-56
IGR
@ Όσο πιο μεγάλο είναι το βάρος του χειριστή και
των επιβατών, τόσο πιο δύσκολο θα είναι να
ισορροπήσει το υδροσκάφος. Μην χειρίζεστε το
υδροσκάφος όταν το συνολικό βάρος υπερβαίνει
τα 240 kg (530 lb) μαζί με κάθε είδους φορτίο.
Εάν προκύπτει δυσκολία για την ισορρόπηση
του υδροσκάφους όταν είναι σταματημένο,
ακολουθήστε την παρακάτω διαδικασία:
1.Ο συνεπιβάτης πρέπει να κρατάει σταθερό
το υδροσκάφος ενώ θα ανεβαίνει ο
χειριστής. Ο χειριστής τραβιέται προς τα
επάνω στο δάπεδο, σε καθιστή θέση και στη
συνέχεια ισορροπεί το υδροσκάφος.
2.Βάλτε το κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα
στον καρπό σας και την ασφάλεια στο
διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα.
Εκκινήστε τον κινητήρα και αφήστε τον να
λειτουργήσει στο ρελαντί.
3.Ο συνεπιβάτης ανεβαίνει και αυτός επάνω
στο δάπεδο επιβίβασης, γονατίζει και στη
συνέχεια κάθεται στο κάθισμα ενώ το
υδροσκάφος επιταχύνει.
4.Στο σημείο αυτό το υδροσκάφος μπορεί να
επιταχύνει σε ταχύτητα πλαναρίσματος και
στη συνέχεια ο χειριστής μπορεί να μειώσει
την ταχύτητα όπως επιθυμεί.
@
RJU01078
Αναποδογυρισμένο υδροσκάφος
Εάν το υδροσκάφος ανατραπεί, ακολουθήστε
την παρακάτω διαδικασία δίνοντας την
απαιτούμενη προσοχή για να αποφύγετε ζημιές
ή τραυματισμούς.
@ ΤΟ ΑΠΟΤΟΜΟ ΑΝΑΠΟΔΟΓΎΡΙΣΜΑ
ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ
ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟ:
Σβήστε τη μηχανή και βεβαιωθείτε ότι το
κορδόνι ασφαλείας έχει αφαιρεθεί από το
διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα.
Μη βάζετε τα χέρια σας στη γρίλια του
στομίου εισροής νερού.
Προσέξτε ώστε να μη σας χτυπήσει το
υδροσκάφος ενώ γυρίζει.
@
NOTA :@ Quanto maggiore è il peso totale del conducente
e dei passeggeri, tanto più difficile risulterà tenere
in equilibrio la moto d’acqua. Non utilizzare la
moto d’acqua se il peso totale supera 240 kg
(530 lb) compreso l’eventuale carico. Se risulta
difficile tenere in equilibrio la moto d’acqua
durante una sosta, procedere nel modo seguente:
1. Il passeggero deve tenere ferma la moto
d’acqua mentre il conducente sale a bordo.
Con una spinta, il conducente si siede sulla
piattaforma e tiene bilanciato il mezzo.
2. Allacciare al polso sinistro il tirante ed inserire
la forcella nell’interruttore di spegnimento di
emergenza del motore. Avviare il motore e
tenerlo al minimo.
3. Con una spinta, il passeggero deve tirarsi su
e inginocchiarsi sulla piattaforma,e poi salire
lentamente sulla sella mentre la moto d’acqua
accelera.
4. A questo punto, il conducente può accelerare
a velocità di planata e quindi ridurre l’accele-
razione per procedere alla velocità deside-
rata.
@
HJU01078
Moto d’acqua capovolta
Se la moto d’acqua si è capovolta, seguire con
attenzione le procedure illustrate di seguito per
prevenire danni o lesioni.
@ UN RADDRIZZAMENTO NON CORRETTO PUÒ
PROVOCARE LESIONI:
Spegnere il motore e verificare che il tirante
sia estratto dall’interruttore di arresto di
emergenza del motore.
Non mettere le mani nella griglia della presa
d’acqua.
Fare attenzione a non restare colpiti dalla
moto d’acqua quando si raddrizza.
@
B_F0M-83.book Page 56 Friday, August 3, 2001 3:35 PM

Page 140 of 232

3-57
P
@ Remover a chave de segurança do interruptor
de paragem de emergência do motor, de modo
a evitar o sobreaquecimento ou a danificação
do motor.
@
1. Desligar o motor, retirando a chave de segu-
rança do interruptor de paragem de emergên-
cia do motor.
2. Nadar até à popa do veículo. Virar o veículo
com a mão esquerda na tampa do conjunto
bomba-tubeira e fazendo pressão na parede
exterior com a mão/pé direito.
NOTA :@ Se o costado de bombordo do veículo virado de
quilha se inclinar para cima, inclinar primeiro o
veículo, de modo a que o costado de bombordo
se afunde sob efeito do peso dos ocupantes apli-
cado sobre a borda do veículo.
@
@ Não virar o veículo sobre o costado de bom-
bordo (i.e., para a esquerda), de modo a evitar
o ingresso de água no carburador e no motor
e a danificação destes componentes.
@
3. Colocar o motor em funcionamento e regres-
sar a terra, para verificar se o motor sofreu
algum dano devido ao contacto com a água.
@ Se o veículo estiver virado de quilha durante
mais de 5 minutos, pode ocorrer o ingresso
de ar no sistema de injecção de óleo. Deixar o
motor desligado, ou operar o veículo apenas à
velocidade mínima de governo, durante 10
minutos após o veículo ter sido adriçado. Esta
precaução destina-se a permitir a saída do ar.
@
B_F0M-83.book Page 57 Friday, August 3, 2001 3:35 PM

Page:   < prev 1-10 ... 91-100 101-110 111-120 121-130 131-140 141-150 151-160 161-170 171-180 ... 240 next >