YAMAHA YFM400F 2001 Owners Manual
Page 331 of 426
8-74
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-8.frame
ER
3. Extraire l’élément du filtre à air et le séparer de son
guide.
4. Nettoyer l’élément soigneusement et à fond dans
du dissolvant.
AVERTISSEMENT
Nettoyer l’élément du filtre à air à l’aide d’un dissol-
vant destiné au nettoyage de pièces. Ne jamais net-
toyer l’élément du filtre à air avec un dissolvant à
point d’inflammation bas ou avec de l’essence, car lemoteur risquerait de prendre feu ou d’exploser.
5. Presser avec soin l’élément afin d’éliminer le dis-
solvant, puis le laisser sécher.ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:Presser l’élément tout en veillant à ne pas le tordre.
6. Examiner l’élément. En cas d’endommagement,
remplacer.
7. Appliquer de l’huile de moteur SAE 10W30 sur
l’élément.N.B.:L’élément doit être humide, mais sans que l’huile ne dé-goutte.3. Extraiga el elemento filtrante y sepárelo de
la guía.
4. Lave el elemento filtrante a fondo, pero con
suavidad, en disolvente.
ADVERTENCIA
Utilice exclusivamente disolvente de limpieza de
piezas mecánicas para limpiar el elemento del
filtro. No utilice nunca disolventes inflamables ogasolina; el motor podría incendiarse o explotar.
5. Escurra el exceso de disolvente del elemen-
to filtrante y déjelo secar.ATENCION:No retuerca el elemento al escurrirlo.
6. Inspeccione el elemento. Si tiene desperfec-
tos, cámbielo.
7. Aplique al elemento aceite de motor
SAE 10W30.NOTA:El elemento filtrante debe quedar húmedo perono chorreando.
Page 332 of 426
8-75
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-8.frame
EL
8. Reinstall the element to the element
guide.
9. Reinstall the element assembly and parts
removed for access.NOTE:The air filter element should be cleaned every
20 ~ 40 hours. It should be cleaned and lubri-
cated more often if the machine is operated in
extremely dusty areas. Each time filter element
maintenance is performed, check the air inlet
to the filter case for obstructions. Check the air
cleaner rubber joint to the carburetor and man-
ifold fittings for an air-tight seal. Tighten all fit-
tings securely to avoid the possibility ofunfiltered air entering the engine.CAUTION:Never operate the engine with the air filter el-
ement removed. This will allow unfiltered air
to enter, causing rapid engine wear and possi-
ble engine damage. Additionally, operation
without the filter element will affect carbure-
tor jetting with subsequent poor performanceand possible engine overheating.
1. Connect the hose.
1. Brancher le flexible.
1. Conecte la manguera.
Page 333 of 426
8-76
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-8.frame
ER
8. Remonter l’élément de filtre à air sur son guide.
9. Remonter l’élément ainsi que toutes les pièces reti-
rées au préalable.N.B.:Nettoyer l’élément du filtre à air toutes les 20 à 40 heures
d’utilisation du véhicule. Le nettoyer et le lubrifier plus
souvent quand le véhicule est utilisé dans des zones ex-
trêmement poussiéreuses. À chaque entretien de l’élé-
ment du filtre à air, s’assurer que l’admission d’air du
boîtier du filtre n’est pas bouchée. Contrôler s’il n’y a pas
de prise d’air au niveau du raccord en caoutchouc de car-
burateur ou des éléments de fixation du collecteur. Res-
serrer tous ces éléments pour éviter que de l’air non filtréne pénètre dans le moteur.ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:Ne jamais faire tourner le moteur avant d’avoir re-
monté l’élément du filtre à air. L’entrée d’air non fil-
tré userait prématurément le moteur et pourrait
l’endommager. De plus, la carburation s’en trouve-
rait altérée, ce qui réduirait le rendement du moteuret pourrait entraîner sa surchauffe.8. Vuelva a montar el elemento filtrante en su
guía.
9. Vuelva a montar el conjunto elemento fil-
trante y los componentes desmontados
para acceder a él.
NOTA:El elemento filtrante del filtro de aire debe lim-
piarse cada 20 ~ 40 horas de funcionamiento. Si
se utiliza la máquina en zonas muy polvorientas,
deberá limpiarse y lubricarse más a menudo.
Cada vez que se limpie el elemento filtrante,
compruebe si está obstruido el conducto de ad-
misión de aire a la caja del filtro. Compruebe si
los tubos de unión de la caja del filtro al carbura-
dor y al colector son estancos. Apriete firmemen-
te todas las fijaciones para evitar que puedaentrar aire sin filtrar en el motor.ATENCION:No permita nunca que funcione el motor sin el
elemento filtrante. Si se hiciera, entraría aire sin
filtrar en el motor y se produciría un rápido des-
gaste de éste y posiblemente, averías. Por otro
lado, al funcionar el motor sin filtro, pueden obs-
truirse los pasos del carburador con la consi-
guiente disminución del rendimiento y posiblesobrecalentamiento del motor.
Page 334 of 426
8-77
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-8.frame
EL
EBU00641
V-belt cooling duct check hose
If dust or water collects in this hose, remove
the hose and clean it.
1. V-belt cooling duct check hose (Left front side of ATV)
1. Flexible de contrôle du conduit de refroidissement de la courroie
trapézoïdale (à l’avant gauche du VTT)
1. Manguera de comprobación del conducto de
enfriamiento de la correa trapezoidal
(lado frontal izquierdo del ATV)
Page 335 of 426
8-78
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-8.frame
ER
FBU00641
Flexible de contrôle du conduit de refroidissement de
la courroie trapézoïdale
Enlever et nettoyer le flexible s’il contient de la poussière
ou de l’eau.
SBU00641
Manguera de comprobación del conducto de en-
friamiento de la correa trapezoidal
Si se acumula polvo o agua en esta manguera,
extraiga la manguera y límpiela.
Page 336 of 426
8-79
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-8.frame
EL
1. V-belt cooling intake box check hose
(Above V-belt cooling duct)
1. Flexible de contrôle du boîtier d’admission d’air de
refroidissement de la courroie trapézoïdale (au-dessus du conduit
de refroidissement de la courroie trapézoïdale)
1. Manguera de comprobación de la caja de admisión de
enfriamiento de la correa trapezoidal
(encima del conducto de enfriamiento de la correa
trapezoidal)
Page 337 of 426
8-80
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-8.frame
ER
Page 338 of 426
8-81
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-8.frame
EL
EBU00296
Carburetor adjustment
The carburetor is a vital part of the engine and
requires very sophisticated adjustment. Most
adjusting should be left to a Yamaha dealer
who has the professional knowledge and expe-
rience to do so. However, the idling speed may
be performed by the owner as a part of the
usual maintenance routine.CAUTION:The carburetor was set at the Yamaha factory
after many tests. If the settings are disturbed
by someone without sufficient technical
knowledge, poor engine performance anddamage may result.
Page 339 of 426
8-82
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-8.frame
ER
FBU00296
Réglage de carburateur
Le carburateur est une pièce vitale du moteur et il exige
un réglage très précis. La plupart des réglages doivent
être confiés à un concessionnaire Yamaha, qui dispose
des connaissances professionnelles et de l’expérience né-
cessaires pour effectuer ces opérations. Le régime de ra-
lenti peut toutefois être réglé par le propriétaire dans le
cadre des entretiens de routine.ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:Les réglages de carburateur ont été effectués à l’usine
Yamaha après de nombreux tests. Si les réglages sont
modifiés par une personne ne disposant pas des con-
naissances techniques suffisantes, le moteur risque unendommagement ou une baisse de rendement.
SBU00296
Ajuste del carburador
El carburador es un componente vital del motor
que requiere un ajuste muy preciso. Reserve la
mayor parte de los ajustes al concesionario
Yamaha, que posee los conocimientos profesio-
nales y la experiencia necesarios para llevarlos a
cabo. No obstante, el ajuste de la velocidad de ra-
lentí puede realizarlo el propietario como parte
de la rutina habitual de mantenimiento.ATENCION:El carburador ha sido ajustado en la fábrica de
Yamaha después de pasar por muchas pruebas.
Si alguien altera este ajuste sin poseer suficien-
tes conocimientos técnicos, pueden producirseaverías y un rendimiento defectuoso del motor.
Page 340 of 426
8-83
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-8.frame
EL
EBU00657
Idle speed adjustmentNOTE:A diagnostic tachometer must be used for thisprocedure.
1. Start the engine and warm it up for a few
minutes at approximately 1,000 to
2,000 r/min. Occasionally rev the engine
to 4,000 to 5,000 r/min. The engine is
warm when it quickly responds to the
throttle.
2. Remove panel D. (See pages 8-17 ~ 8-21
for removal and installation procedures.)
3. Connect the tachometer and set the idle to
the specified idling speed by adjusting the
throttle stop screw. Turn the screw in to
increase engine speed, and out to de-
crease engine speed.
4. Install the panel.Specified idle speed:
1,450 ~ 1,550 r/min
1. Throttle stop screw
1. Vis d’arrêt de l’accélérateur
1. Tornillo de tope del acelerador