YAMAHA YFM700R 2006 Owners Manual
Page 311 of 424
8-62
N.B.:
L’élément doit être humide, mais sans que
l’huile ne dégoutte.
9. Remettre l’élément en mousse sur son
armature.
10. Remettre l’élément du filtre à air en place
et le fixer avec le boulon papillon.
11. Remettre le couvercle du boîtier du filtre à
air en place en accrochant les attaches au
boîtier de filtre à air.
12. Remettre la selle en place.
N.B.:
Nettoyer l’élément du filtre à air toutes les 20 à
40 heures d’utilisation du véhicule. Le nettoyer
et le lubrifier plus souvent quand le VTT est uti-
lisé dans des zones extrêmement poussiéreuses.
À chaque entretien de l’élément du filtre à air,
s’assurer que l’admission d’air du boîtier du
filtre n’est pas bouchée. Contrôler s’il n’y a pas
de prise d’air au niveau du conduit d’admission
d’air entre le boîtier de filtre à air et le boîtier
d’injection, ainsi que des éléments de fixation
du collecteur. Resserrer tous ces éléments pour
éviter que de l’air non filtré ne pénètre dans le
moteur.
NOTA:
El material esponjoso debe quedar húmedo
pero sin gotear.
9. Ponga el material esponjoso sobre su bas-
tidor.
10. Instale el elemento del filtro de aire insta-
lando el perno de aletas.
11. Instale la tapa de la caja del filtro de aire
enganchando los soportes en la caja del
filtro.
12. Instale el sillín.
NOTA:
El elemento del filtro de aire debe limpiarse
cada 20-40 horas de funcionamiento. Si se utili-
za el ATV en zonas muy polvorientas, deberá
limpiarse y lubricarse más a menudo. Cada vez
que se efectúe el mantenimiento del elemento
del filtro de aire, compruebe si está obstruido el
conducto de admisión de aire a la caja del filtro
de aire. Compruebe si el conducto de admisión
de aire entre la caja del filtro de aire y el cuerpo
del acelerador y los acopladores del colector
tiene un sellado estanco. Apriete firmemente
todos los acopladores para evitar que pueda
entrar aire sin filtrar en el motor.
1S3-9-60 8 6/7/05 10:25 AM Page 8-62
Page 312 of 424
8-63
cC
Never operate the engine with the air filter
element removed. This will allow unfiltered
air to enter the engine, causing rapid engine
wear and possible engine damage.
Additionally, operation without the air filter
element will affect the fuel injection system
with subsequent poor performance and pos-
sible engine overheating.
1S3-9-60 8 6/7/05 10:25 AM Page 8-63
Page 313 of 424
8-64
fF
Ne jamais faire tourner le moteur avant
d’avoir remonté l’élément du filtre à air.
L’entrée d’air non filtré userait prématuré-
ment le moteur et pourrait même l’endom-
mager. De plus, l’injection s’en trouverait
modifiée, ce qui réduirait le rendement du
moteur et pourrait entraîner sa surchauffe.
yY
No permita nunca que funcione el motor sin
haber instalado el elemento del filtro de aire.
Si se hiciera, entraría aire sin filtrar en el
motor y se produciría un rápido desgaste de
éste y posiblemente, averías. Por otro lado,
el funcionamiento del motor sin el elemento
del filtro de aire afectaría el sistema de
inyección de combustible con la consiguien-
te disminución del rendimiento y posible
sobrecalentamiento del motor.
1S3-9-60 8 6/7/05 10:25 AM Page 8-64
Page 314 of 424
8-65
EBU15980
Idle speed adjustment
NOTE:
A diagnostic tachometer must be used for this
procedure.
1. Start the engine and warm it up for a few
minutes at approximately 1,000 to 2,000
r/min. Occasionally rev the engine to 4,000
to 5,000 r/min. The engine is warm when it
quickly responds to the throttle.
2. Connect the tachometer to the spark plug
lead, and then set the idle to the specified
idling speed by turning the idle adjusting
screw. Turn the screw in direction ato
increase the engine speed, and in direction
bto decrease the engine speed.
1
a
b
1. Idle adjusting screw1. Vis de réglage du ralenti1. Tornillo de ajuste del ralentí
Specified idle speed:
1,500–1,700 r/min
1S3-9-60 8 6/7/05 10:25 AM Page 8-65
Page 315 of 424
8-66
FBU15980
Réglage du ralenti
N.B.:
Le recours à un compte-tours est indispensable
pour mener à bien ce travail.
1. Mettre le moteur en marche et le faire
chauffer pendant quelques minutes à une
vitesse d’environ 1.000 à 2.000 tr/mn. De
temps en temps, pousser le moteur à un
régime entre 4.000 et 5.000 tr/mn. Le
moteur est chaud dès qu’il réagit rapide-
ment à l’accélération.
2. Connecter le compte-tours au fil de bougie,
puis régler le ralenti au régime spécifié en
tournant la vis de réglage du ralenti.
Tourner la vis de réglage dans le sens a
pour augmenter la force d’amortissement
et dans le sens bpour la réduire.
SBU15980
Ajuste del ralentí
NOTA:
Para esta operación deberá utilizarse un tacó-
metro de diagnóstico.
1. Ponga el motor en marcha y caliéntelo
manteniéndolo unos minutos a
1.000–2.000 r/min aproximadamente. De
vez en cuando, acelérelo hasta
4.000–5.000 r/min. El motor está caliente
cuando responde con rapidez al acelera-
dor.
2. Conecte el tacómetro al cable de la bujía,
y entonces ajuste la velocidad de ralentí al
valor prescrito girando el tornillo de ajuste
del ralentí. Gire el tornillo hacia apara
aumentar la velocidad del motor o hacia b
para reducirla.
Régime de ralenti spécifié:
1,500 à 1,700 tr/mnVelocidad de ralentí prescrita:
1,500–1,700 r/min
1S3-9-60 8 6/7/05 10:25 AM Page 8-66
Page 316 of 424
8-67
EBU03030
Valve clearance adjustment
The correct valve clearance changes with use,
resulting in improper fuel/air supply or engine
noise. To prevent this, the valve clearance must
be adjusted regularly. This adjustment however,
should be left to a professional Yamaha service
technician.
1S3-9-60 8 6/7/05 10:25 AM Page 8-67
Page 317 of 424
8-68
FBU03030
Réglage du jeu des soupapes
L’usure augmente progressivement le jeu des
soupapes, ce qui dérègle l’alimentation en car-
burant/air et génère un bruit de moteur anormal.
Il convient donc de vérifier régulièrement le jeu
des soupapes. Ce réglage doit être effectué par
un mécanicien Yamaha.
SBU03030
Ajuste del juego de válvulas
El juego de válvulas correcto cambia a medida
que se utiliza la unidad, ocasionando un sumi-
nistro de combustible/aire inadecuado o ruido
del motor. Para evitarlo, el juego de válvulas
deberá ajustarse regularmente. Sin embargo,
este ajuste debe realizarlo un mecánico profe-
sional de servicio Yamaha.
1S3-9-60 8 6/7/05 10:25 AM Page 8-68
Page 318 of 424
8-69
EBU03070
Throttle lever adjustment
NOTE:
Adjust the engine idling speed before adjusting
the throttle lever free play.
1. Loosen the locknut.
2. Turn the adjusting bolt until the throttle
lever free play is 2–4 mm.
3. Tighten the locknut.
1. Locknut 2. Adjusting bolt a. Free play1. Contre-écrou 2. Boulon de réglage a. Jeu1. Contratuerca 2. Perno de ajuste a. Juego libre
1S3-9-60 8 6/7/05 10:25 AM Page 8-69
Page 319 of 424
8-70
FBU03070
Réglage du levier d’accélération
N.B.:
Régler le régime de ralenti du moteur avant de
passer au réglage du jeu du levier d’accélération.
1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tourner le boulon de réglage de sorte à
obtenir un jeu de 2 à 4 mm au levier d’accé-
lération.
3. Serrer le contre-écrou.
SBU03070
Ajuste de la palanca del acelerador
NOTA:
Antes de ajustar el juego libre de la palanca del
acelerador, ajuste la velocidad de ralentí del
motor.
1. Afloje la contratuerca.
2. Gire el perno de ajuste hasta que el recorri-
do del acelerador sea de 2–4 mm.
3. Apriete la contratuerca.
1S3-9-60 8 6/7/05 10:25 AM Page 8-70
Page 320 of 424
8-71
EBU10272
Front and rear brake pad inspection
Each brake pad is provided with a wear indicator
groove. The indicator grooves allow checking of
brake pad wear without disassembling the
brake. Apply the brake and inspect the wear
indicator grooves. If a brake pad is worn to the
point that the wear indicator grooves are almost
in contact with the disc plate, ask a Yamaha
dealer to replace the brake pads as a set.1Front
1Rear
1. Wear indicator groove1. Rainure d’indicateur d’usure1. Ranura indicador de desgaste
1. Wear indicator groove
1. Rainure d’indicateur d’usure1. Ranura indicador de desgaste
FrontAvantDelantero
RearArrièreTrasero
1S3-9-60 8 6/7/05 10:25 AM Page 8-71