YAMAHA YFM700R 2006 Owners Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: YFM700R, Model: YAMAHA YFM700R 2006Pages: 424, PDF Size: 3.86 MB
Page 331 of 424

8-82
FBU10790
Réglage de la hauteur de la pédale de frein
Le sommet de la pédale de frein doit se trouver
de 15,3 mm au-dessous du sommet du repose-
pied. Si ce n’est pas le cas, faire contrôler par un
concessionnaire Yamaha.
XG
Il est dangereux de rouler avec des freins mal
réglés ou entretenus, car ceux-ci risquent de
lâcher, ce qui peut être la cause d’un accident.
Après l’entretien:
8 8
S’assurer que les freins fonctionnent en
douceur et que la position de la pédale est
correcte.
8 8
S’assurer que les freins ne frottent pas.
8 8
S’assurer que les freins ne sont pas spon-
gieux. Veiller à purger tout l’air du circuit
de freinage.
Le remplacement des composants de frein
doit être effectué par un mécanicien de for-
mation. Confier ce travail à un concessionnai-
re Yamaha.
SBU10790
Ajuste de la altura del pedal del freno
La cara superior del pedal del freno deberá que-
dar 15,3 mm por debajo de la cara superior de
la plataforma del pedal. Si no es así, solicite a
un concesionario Yamaha que lo ajuste.
XR
Utilizar la máquina con los frenos incorrecta-
mente ajustados o mantenidos, podría pro-
vocar una pérdida de capacidad de frenado,
con el consiguiente riesgo de accidente.
Después del mantenimiento:
8Asegúrese de que los frenos funcionan
con suavidad y de que la posición del
pedal del freno sea correcta.
8Compruebe que los frenos no rocen.
8Compruebe que el mando no tenga tacto
esponjoso. El aire deberá eliminarse por
completo del sistema mediante un sangra-
do.
La sustitución de los componentes de los
frenos requiere conocimientos profesiona-
les. Estas operaciones debe realizarlas un
concesionario Yamaha.
1S3-9-60 9-11 4/27/05 2:13 PM Page 8-82
Page 332 of 424

8-83
EBU16060
Parking brake adjustment
Parking brake adjustment may be required if the
parking brake does not hold properly. The cable
length “A” should be adjusted to 58–60 mm.
1. Release the parking brake by moving the
parking brake lever to the right.
2. Loosen the locknut on the brake cable.
3. Turn the adjusting nut on the brake cable
in direction ato increase the cable length
or in direction bto decrease the cable
length.
NOTE:
If the cable cannot be adjusted to specification,
consult a Yamaha dealer.
4. Tighten the locknut on the brake cable.
A
1 2
ab
A. Cable lengthA. Longueur du câbleA. Longitud del cable
1. Locknut 2. Adjusting bolt
1. Contre-écrou 2. Boulon de réglage1. Contratuerca 2. Perno de ajuste
1S3-9-60 9-11 4/27/05 2:13 PM Page 8-83
Page 333 of 424

8-84
FBU16060
Réglage du frein de stationnement
Si le frein de stationnement lâche quelque peu, il
est peut-être nécessaire de le régler. Régler le
câble à la longueur “A” de 58 à 60 mm.
1. Relâcher le frein de stationnement en
déplaçant le levier de frein de stationne-
ment vers la droite.
2. Desserrer le contre-écrou du câble de frein.
3. Tourner l’écrou de réglage au câble de
frein dans le sens aafin d’augmenter la
longueur du câble ou dans le sens bafin
de la réduire.
N.B.:
Si l’on ne parvient pas à obtenir le réglage spéci-
fié, demander conseil à un concessionnaire
Yamaha.
4. Serrer le contre-écrou du câble de frein.
SBU16060
Ajuste del freno de estacionamiento
Puede ser necesario ajustar el freno de estacio-
namiento si no funciona correctamente. La lon-
gitud del cable “A” deberá ajustarse a 58–60
mm.
1. Libere el freno de estacionamiento
moviendo la palanca del freno de estacio-
namiento hacia la derecha.
2. Afloje la contratuerca del cable del freno.
3. Gire la tuerca de ajuste del cable del freno
en la dirección apara incrementar la lon-
gitud del cable o en la dirección bpara
reducir la longitud del cable.
NOTA:
Si no puede ajustar el cable según las especifi-
caciones, consulte a un concesionario Yamaha.
4. Apriete la contratuerca del cable del freno.
1S3-9-60 9-11 4/27/05 2:13 PM Page 8-84
Page 334 of 424

8-85
w
Operating with improperly adjusted brakes
could cause the brakes to malfunction,
resulting in reduced braking performance.
This could increase the chance of a collision
or accident. After adjusting the parking
brake, block the rear of the machine off the
ground and spin the rear wheels. Check to
make sure there is no brake drag. If brake
drag is noticed, perform the adjustment
again.
1S3-9-60 9-11 4/27/05 2:13 PM Page 8-85
Page 335 of 424

8-86
XG
Des freins mal réglés risquent d’entraîner
leur mauvais fonctionnement et donc une
perte de performance de freinage. Les risques
de collision ou d’accident seraient accrus.
Après le réglage du frein de stationnement,
surélever l’arrière du véhicule et faire tour-
ner les roues arrière. S’assurer que les freins
ne frottent pas. Si les freins frottent, effectuer
à nouveau le réglage.
XR
El uso del vehículo con los frenos incorrec-
tamente mantenidos o ajustados, puede dar
lugar a mal funcionamiento de los frenos y
en las consecuentes pérdidas de capacidad.
Eso podría incrementar el riesgo de choques
o accidentes. Después de ajustar el freno de
estacionamiento, levante la parte trasera de
la máquina del suelo, inmovilícela y haga
girar las ruedas traseras. Compruebe que los
frenos no rocen. Si lo hacen, ajústelos de
nuevo.
1S3-9-60 9-11 4/27/05 2:13 PM Page 8-86
Page 336 of 424

8-87
EBU08330
Adjusting the rear brake light switch
The rear brake light switch, which is activated by
the brake pedal and brake lever, is properly
adjusted when the brake light comes on just
before braking takes effect. If necessary, adjust
the brake light switch as follows.
Turn the adjusting nut while holding the rear
brake light switch in place. To make the brake
light come on earlier, turn the adjusting nut in
direction a. To make the brake light come on
later, turn the adjusting nut in direction b.1
2
ab
1. Rear brake light switch
2. Adjusting nut
1. Contacteur de feu stop sur frein arrière
2. Écrou de réglage
1. Interruptor de la luz de freno trasero
2. Tuerca de ajuste
1S3-9-60 9-11 4/27/05 2:13 PM Page 8-87
Page 337 of 424

8-88
FBU08330
Réglage du contacteur de feu stop sur frein
arrière
Le contacteur de feu stop sur frein arrière est
actionné par la pédale et le levier de frein.
Lorsque son réglage est correct, le feu stop
s’allume juste avant que le freinage ne fasse
effet. Si nécessaire, régler le contacteur de feu
stop comme suit.
Tourner l’écrou de réglage tout en maintenant le
contacteur de feu stop en place. Tourner l’écrou
de réglage dans le sens asi le feu stop s’allume
trop tard. Tourner l’écrou de réglage dans le sens
bsi le feu stop s’allume trop tôt.
SBU08330
Ajuste del interruptor de la luz de freno tra-
sero
El interruptor de la luz de freno trasero, que se
activa con el pedal de freno, está correctamente
ajustado cuando la luz de freno se enciende
justo antes de que tenga efecto la frenada. Si es
necesario, ajuste el interruptor de la luz de freno
del modo siguiente.
Gire la tuerca de ajuste mientras sujeta en su
sitio el interruptor de la luz de freno trasero.
Para que la luz de freno se encienda antes, gire
la tuerca de ajuste en la dirección aPara que
la luz de freno se encienda más tarde, gire la
tuerca de ajuste en la dirección b.
1S3-9-60 9-11 4/27/05 2:13 PM Page 8-88
Page 338 of 424

8-89
EBU07410
Clutch lever free play adjustment
The clutch lever free play should be adjusted to
5–10 mm.
1. Loosen the locknut at the clutch lever.
2. Turn the adjusting bolt at the clutch lever in
direction ato increase the free play or in
direction bto decrease the free play.
3. Tighten the locknut at the clutch lever.
If the specified free play cannot be obtained,
proceed with the following steps.
4. Loosen the locknut at the clutch lever.
5. Turn the adjusting bolt at the clutch lever in
direction ato loosen the cable.
6. Loosen the locknut at the crankcase side.
7. Turn the adjusting nut at the crankcase in
direction ato increase the free play or in
direction bto decrease the free play.
8. Tighten the locknut at the crankcase and
the clutch lever.
1 2
a
b
1. Locknut 2. Adjusting bolt c. Free play1. Contre-écrou 2. Boulon de réglage c. Jeu1. Tuerca de bloqueo 2. Perno de adjuste c. Juego libre
1. Locknut 2. Adjusting nut
1. Contre-écrou 2. Écrou de réglage1. Tuerca de bloqueo 2. Tuerca de adjuste
1S3-9-60 9-11 4/27/05 2:13 PM Page 8-89
Page 339 of 424

8-90
FBU07410
Réglage du jeu au levier d’embrayage
Le jeu du levier d’embrayage doit être de 5 à
10 mm.
1. Desserrer le contre-écrou situé sur le levier
d’embrayage.
2. Tourner le boulon de réglage au levier
d’embrayage dans le sens aafin d’aug-
menter le jeu ou dans le sens bafin de le
réduire.
3. Serrer le contre-écrou au levier d’embraya-
ge.
Si le jeu spécifié ne peut être obtenu, effectuer
les étapes suivantes.
4. Desserrer le contre-écrou situé sur le levier
d’embrayage.
5. Tourner le boulon de réglage au levier
d’embrayage dans le sens aafin de des-
serrer le câble.
6. Desserrer le contre-écrou du côté du carter.
7. Tourner l’écrou de réglage au carter dans le
sens aafin d’augmenter le jeu ou dans le
sens bafin de le réduire.
8. Serrer le contre-écrou côté du carter et du
levier d’embrayage.
SBU07410
Ajuste del juego libre de la palanca del
embrague
El juego libre de la palanca del embrague debe-
rá ajustarse a 5–10 mm.
1. Afloje la contratuerca de la palanca del
embrague.
2. Gire el perno de ajuste de la palanca del
embrague en la dirección apara incre-
mentar el juego libre, y en la dirección b
para reducir el juego libre.
3. Apriete la contratuerca de la palanca del
embrague.
Si no puede obtenerse el juego libre especifica-
do, lleve a cabo los pasos siguientes.
4. Afloje la contratuerca de la palanca del
embrague.
5. Gire el perno de ajuste de la palanca del
embrague en la dirección apara aflojar el
cable.
6. Afloje la contratuerca del lado del cárter.
7. Gire la tuerca de ajuste del cárter en la
dirección apara incrementar el juego
libre, y en la dirección bpara reducir el
juego libre.
8. Apriete la contratuerca del cárter y de la
palanca del embrague.
1S3-9-60 9-11 4/27/05 2:13 PM Page 8-90
Page 340 of 424

8-91
EBU11440
Drive chain slack check
NOTE:
Move the ATV back and forth and find the tight-
est position of the drive chain. Check and/or
adjust the chain slack while it is in this tightest
position.
To check the drive chain slack, all tires must be
touching the ground and there should be no
weight on it. Check the drive chain slack at the
position shown in the illustration Normal slack is
approximately 25–35 mm. If the slack exceeds
35 mm, adjust it to specification.
a
a. Drive chain slacka. Flèche de la chaîne de transmissiona. Tensión de la cadena de transmisión
1S3-9-60 9-11 4/27/05 2:13 PM Page 8-91