YAMAHA YFM700R 2006 Owners Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: YFM700R, Model: YAMAHA YFM700R 2006Pages: 424, PDF Size: 3.86 MB
Page 291 of 424

8-42
FBU10242
Changement du liquide de refroidissement
XG
Attendre que le moteur et le radiateur aient
refroidi avant d’enlever le bouchon de radia-
teur. Le liquide chaud et la vapeur sous pres-
sion risquent de causer des brûlures.
Toujours couvrir le bouchon d’un chiffon
épais avant de l’ouvrir. Laisser s’échapper les
vapeurs résiduelles avant d’enlever complète-
ment le bouchon.
1. Placer le VTT sur un plan horizontal.
2. Déposer le cache A. (Voir les explications
relatives à sa dépose et à sa mise en place à
la page 8-20.)
3. Placer un récipient sous le moteur, puis
retirer le boulon de vidange du liquide de
refroidissement.
4. Retirer le bouchon de radiateur.
SBU10242
Cambio del refrigerante
XR
Espere a que el motor y el radiador se hayan
enfriado antes de sacar la tapa del radiador.
El líquido y el vapor que salen a presión
podrían quemarle. Ponga siempre un paño
grueso encima de la tapa antes de abrirla.
Deje que se escape la presión que quede
antes de sacar por completo la tapa.
1. Ponga el ATV en una superficie nivelada.
2. Extraiga el panel A . (Para ver los procedi-
mientos de extracción e instalación del
panel, consulte la página 8-20.)
3. Ponga un recipiente debajo del motor, y
extraiga el perno de drenaje del refrigeran-
te.
4. Extraiga la tapa del radiador.
1S3-9-60 8 6/7/05 10:25 AM Page 8-42
Page 292 of 424

8-43
5. Remove the coolant reservoir cap.
6. Disconnect the hose on the coolant reser-
voir side, and then drain the coolant from
the coolant reservoir.
7. After draining the coolant, thoroughly flush
the cooling system with clean tap water.
8. Replace the coolant drain bolt washer if it
is damaged, and then tighten the coolant
drain bolt to the specified torque.
9. Connect the coolant reservoir hose.
10. Pour the recommended coolant into the
radiator until it is full.
11. Pour the recommended coolant into the
coolant reservoir to the maximum level
mark.
1
2
1. Coolant reservoir cap 2. Hose1. Bouchon de vase d’expansion 2. Flexible1. Tapa del depósito de refrigerante 2. MangueraTightening torque
Coolant drain bolt:
10 Nm (1.0 m0kgf)
1S3-9-60 8 6/7/05 10:25 AM Page 8-43
Page 293 of 424

8-44
5. Retirer le bouchon du vase d’expansion.
6. Débrancher le flexible du côté du vase
d’expansion et vidanger le liquide de
refroidissement du vase d’expansion.
7. Après avoir vidangé le liquide de refroidis-
sement, laver soigneusement le circuit de
refroidissement à l’eau courante propre.
8. Remplacer la rondelle du boulon de vidan-
ge du liquide de refroidissement si elle est
endommagée, puis serrer le boulon au
couple spécifié.
9. Brancher le flexible du vase d’expansion.
10. Remplir entièrement le radiateur de liquide
de refroidissement du type recommandé.
11. Verser du liquide de refroidissement du
type recommandé jusqu’au repère de
niveau maximum du vase d’expansion.5. Extraiga la tapa del depósito de refrigeran-
te.
6. Desconecte la manguera del lado del
depósito de refrigerante, y drene entonces
el refrigerante del depósito de refrigerante.
7. Después de haber drenado el refrigerante,
lave a fondo el sistema de enfriamiento
con agua limpia del grifo.
8. Reemplace la arandela del perno de dre-
naje de refrigerante si está dañada, y
apriete entonces el perno de drenaje del
refrigerante a la torsión especificada.
9. Conecte la manguera del depósito de refri-
gerante.
10. Introduzca refrigerante del recomendado
en el radiador hasta que esté lleno.
11. Introduzca refrigerante del recomendado
en el depósito de refrigerante hasta la
marca de nivel máximo.
Couple de serrage:
Boulon de vidange du liquide de
refroidissement:
10 Nm (1,0 m0kgf)
Torsión de apriete:
Perno de drenaje de refrigerante:
10 Nm (1,0 m0kgf)
1S3-9-60 8 6/7/05 10:25 AM Page 8-44
Page 294 of 424

8-45
cC
Hard water or salt water is harmful to the
engine. You may use soft water if you cannot
get distilled water.
Recommended antifreeze:
High quality ethylene glycol antifreeze
containing corrosion inhibitors for
aluminum engines.
Antifreeze and water mixing ratio:
1:1
Total amount:
1.61 L
Coolant reservoir capacity
(up to the maximum level mark):
0.25 L
1S3-9-60 8 6/7/05 10:25 AM Page 8-45
Page 295 of 424

8-46
fF
Une eau dure ou salée endommagerait le
moteur. Si l’on ne peut se procurer de l’eau
distillée, utiliser de l’eau douce.yY
El agua dura y la sal son perjudiciales para
el motor. Podrá emplear agua blanda si no
puede obtener agua destilada.
Antigel recommandé:
Antigel de haute qualité à l’éthylène gly
col, contenant des agents anticorrosion
pour les moteurs en aluminium
Taux de mélange d’antigel et d’eau:
50/50
Quantité totale:
1.61 l
Capacité du vase d’expansion
(jusqu’au repère de niveau maximum):
0.25 lAnticongelante recomendado:
Anticongelante de etileno glicol de alta
calidad que contenga inhibidores contra
la corrosión para motores de aluminio.
Relación de mezcla de anticongelante y
agua:
1:1
Cantidad total:
1,6 L
Capacidad del depósito de refrigerante
(hasta la marca de nivel máximo):
0,25 L
1S3-9-60 8 6/7/05 10:25 AM Page 8-46
Page 296 of 424

8-47
12. Install the radiator cap and the coolant
reservoir cap.
13. Start the engine and let it idle for several
minutes. Stop the engine, and then check
the coolant level in the radiator. If it is low,
add more coolant until it reaches the top of
the radiator.
14. Check the coolant level in the reservoir. If it
is low, add coolant to the maximum level
mark.
15. Start the engine and then check for coolant
leakage.
NOTE:
If any leakage is found, have a Yamaha dealer
check the cooling system.
16. Install the panel.
1S3-9-60 8 6/7/05 10:25 AM Page 8-47
Page 297 of 424

8-48
12. Remettre le bouchon du radiateur et le
bouchon de vase d’expansion en place.
13. Mettre le moteur en marche et le laisser
tourner au ralenti pendant quelques
minutes. Couper le moteur, puis contrôler
le niveau du liquide de refroidissement
dans le radiateur. Si le niveau est insuffi-
sant, ajouter du liquide de refroidissement
jusqu’en haut du radiateur.
14. Vérifier le niveau de liquide de refroidisse-
ment dans le vase d’expansion. Si le
niveau est insuffisant, ajouter du liquide de
refroidissement jusqu’au repère de niveau
maximum.
15. Mettre le moteur en marche, puis s’assurer
qu’il n’y a pas de fuite de liquide de refroi-
dissement.
N.B.:
Si une fuite est détectée, faire vérifier le circuit
de refroidissement par un concessionnaire
Yamaha.
16. Remettre le cache en place.
12. Instale la tapa del radiador y la tapa del
depósito de refrigerante.
13. Arranque el motor y déjelo al ralentí duran-
te algunos minutos. Pare el motor, y com-
pruebe entonces el nivel del refrigerante
del radiador. Si es bajo, añada más refri-
gerante hasta que llegue a la parte supe-
rior del radiador.
14. Compruebe el nivel de refrigerante en el
depósito. Si el nivel es bajo, añada refrige-
rante hasta la marca del nivel máximo.
15. Arranque el motor y compruebe si hay
alguna fuga de refrigerante.
NOTA:
Si encuentra alguna fuga, solicite a un concesio-
nario Yamaha que le inspeccione el sistema de
enfriamiento.
16. Instale el panel.
1S3-9-60 8 6/7/05 10:25 AM Page 8-48
Page 298 of 424

8-49
EBU14550
Spark plug inspection
Removal
1. Remove the spark plug cap.
2. Use the spark plug wrench in the owner’s
tool kit to remove the spark plug as shown.
Inspection
The spark plug is an important engine compo-
nent and is easy to inspect. The condition of the
spark plug can indicate the condition of the
engine.
The ideal color on the white insulator around the
center electrode is a medium-to-light tan color
for an ATV that is being ridden normally.
Do not attempt to diagnose such problems your-
self.
Instead, take the ATV to a Yamaha dealer. You
should periodically remove and inspect the
spark plug because heat and deposits will cause
the spark plug to slowly break down and erode.
If electrode erosion becomes excessive, or if
carbon and other deposits are excessive, you
should replace the spark plug with the specified
plug.1
1
1. Spark plug cap1. Capuchon de bougie1. Tapa de bujía
1. Spark plug wrench
1. Clé à bougie1. Llave de bujía
1S3-9-60 8 6/7/05 10:25 AM Page 8-49
Page 299 of 424

8-50
FBU14550
Contrôle d’une bougie
Dépose
1. Déposer le capuchon de bougie.
2. Retirer la bougie à l’aide de la clé à bougie
fournie dans la trousse à outils en procédant
comme illustré.
Contrôle
La bougie est une pièce importante du moteur et
son contrôle est simple. L’état de la bougie peut
parfois révéler l’état du moteur.
La couleur idéale de la porcelaine blanche
autour de l’électrode est une couleur café au lait
clair ou légèrement foncé, pour un VTT utilisé
dans des conditions normales.
Ne pas tenter de diagnostiquer soi-même les
problèmes.
Il est préférable de confier le VTT à un conces-
sionnaire Yamaha. Démonter et vérifier réguliè-
rement la bougie, car la chaleur et les dépôts
finissent par l’user. Si l’usure des électrodes est
excessive ou s’il y a des dépôts importants de
calamine, remplacer la bougie par une de type
approprié.
SBU14550
Bujías
Extracción
1. Extraiga la tapa de la bujía.
2. Emplee la llave de bujías del juego de
herramientas del propietario para extraer la
bujía como se muestra.
Inspección
La bujía es un componente importante del motor
y es fácil de inspeccionar. El estado de la bujía
puede indicar el estado del motor.
El color ideal del aislador blanco que hay en
torno al electrodo central es un color tostado
medio a claro para un ATV que se maneja con
normalidad.
No intente diagnosticar usted mismo tales pro-
blemas.
En lugar de ello, lleve el ATV a un concesionario
Yamaha. Usted deberá extraer e inspeccionar
periódicamente la bujía porque el calor y las
acumulaciones de carbonilla causan poco a
poco erosión y ruptura de la bujía. Si la erosión
del electrodo es excesiva, o si la carbonilla u
otras acumulaciones son excesivas, deberá
reemplazar la bujía por otra del tipo especifica-
do.
1S3-9-60 8 6/7/05 10:25 AM Page 8-50
Page 300 of 424

8-51
Installation
1. Measure the electrode gap with a wire
thickness gauge and, if necessary, adjust
the gap to specification.
2. Clean the surface of the spark plug gasket
and its mating surface, and then wipe off
any grime from the spark plug threads.
3. Install the spark plug and tighten it to the
specified torque.
a
a. Spark plug gapa. Écartement des électrodesa. Separación entre electrodos de la bujía
Standard spark plug:
CR8E (NGK)
Spark plug gap:
0.7–0.8 mm
Tightening torque:
Spark plug:
12.5 Nm (1.25 m0kgf)
1S3-9-60 8 6/7/05 10:25 AM Page 8-51