YAMAHA YFM700R 2006 Owners Manual

Page 321 of 424

8-72
FBU10272
Contrôle des plaquettes de frein avant et
arrière
Chaque plaquette de frein dispose d’une rainure
d’indication d’usure. Ces rainures permettent le
contrôle de l’usure des plaquettes sans démonta-
ge du frein. Actionner le frein et examiner les
rainures d’indication d’usure. Si une plaquette
est usée au point que sa rainure atteigne presque
le disque, faire remplacer la paire de plaquettes
par un concessionnaire Yamaha.
SBU10272
Inspección de las pastillas de los frenos
delantero y trasero
Cada pastilla de freno va provista de una ranura
indicadora del desgaste. Estas ranuras indica-
doras permiten comprobar el desgaste de la
pastilla del freno sin tener que desmontar el
freno. Aplique el freno e inspeccione las ranuras
indicadoras de desgaste. Si la pastilla del freno
está desgastada hasta el punto en el que las
ranuras indicadoras del desgaste están casi en
contacto con la placa del disco, solicite la susti-
tución del conjunto de las pastillas a un conce-
sionario Yamaha.
1S3-9-60 8 6/7/05 10:25 AM Page 8-72

Page 322 of 424

8-73
EBU15820
Brake fluid level inspection
Insufficient brake fluid may let air enter the
brake system, possibly causing the brakes to
become ineffective.
Before riding, check that the brake fluid is above
the minimum level mark and replenish if neces-
sary. A low brake fluid level may indicate worn
brake pads and/or brake system leakage. If the
brake fluid level is low, be sure to check the
brake pads for wear and the brake system for
leakage.
NOTE:
To access the rear brake fluid reservoir cap,
remove the seat (see page 4-29), remove the
cowling bolt and quick fastener, and then pull
the cowling slightly outward as shown.
.
1. Minimum level mark 1. Repère de niveau minimum 1. Marca de mínimo
FrontAvantDelantero
1
Rear
1. Minimum level mark 1. Repère de niveau minimum 1. Marca de mínimo
RearArrièreTrasero
1S3-9-60 8 6/7/05 10:25 AM Page 8-73

Page 323 of 424

8-74
FBU15820
Contrôle du niveau de liquide de frein
Quand le niveau du liquide de frein est trop bas,
de l’air risque de pénétrer dans le circuit de frei-
nage, ce qui pourrait réduire dangereusement
son efficacité.
Avant de démarrer, s’assurer que le niveau de
liquide de frein se trouve au-dessus du repère de
niveau minimum et rajouter du liquide, si néces-
saire. Un niveau de liquide de frein bas peut être
dû à l’usure des plaquettes ou bien à une fuite
dans le circuit de freinage. Si le niveau du liqui-
de de frein est bas, s’assurer de vérifier l’état
d’usure des plaquettes de frein ainsi que l’étan-
chéité du circuit de freinage.
N.B.:
Pour accéder au bouchon du réservoir de liquide
de frein, retirer la selle (voir page 4-30), retirer
le boulon et la vis à serrage rapide du carénage,
puis tirer le carénage quelque peu vers soi,
comme illustré.
SBU15820
Comprobación del nivel de líquido de frenos
Una cantidad insuficiente de líquido de frenos
puede dar lugar a la entrada de aire en el siste-
ma de frenos, con el consiguiente riesgo de ino-
peratividad de los mismos.
Antes de iniciar la marcha, compruebe que el
líquido de frenos se encuentra por encima de la
marca del nivel mínimo y añada aceite si es
necesario. Un nivel bajo de líquido de frenos
puede ser indicación de desgaste de las pasti-
llas del freno y/o fugas del sistema de frenos. Si
el nivel del líquido de frenos es bajo, compruebe
sin falta el grado de desgaste de las zapatas de
los frenos y si hay fugas en el sistema de fre-
nos.
NOTA:
Para poder acceder a la tapa del depósito del
líquido de los frenos traseros, extraiga el sillín
(vea la página 4-30), extraiga el perno del care-
nado y el fijador rápido, y tire del carenado lige-
ramente hacia fuera.
1S3-9-60 8 6/7/05 10:25 AM Page 8-74

Page 324 of 424

8-75
Observe these precautions:
8When checking the brake fluid level, make
sure the top of the brake fluid reservoir is
level.
8Use only the designated quality brake fluid,
otherwise, the rubber seals may deteriorate,
causing leakage and poor brake performance.
8Refill with the same type of brake fluid. Mixing
fluids may result in a harmful chemical reac-
tion and lead to poor brake performance.
8Be careful that water does not enter the brake
fluid reservoir when refilling. Water will signifi-
cantly lower the boiling point of the fluid and
may result in vapor lock.
8Brake fluid may deteriorate painted surfaces
or plastic parts. Always clean up spilled fluid
immediately.
8Have a Yamaha dealer check the cause if the
brake fluid level goes down.
1
2
1. Cowling
2. Rear brake fluid reservoir cap
1. Carénage
2. Bouchon du réservoir de liquide de frein
1. Carenado
2. Tapa del depósito del líquido de los frenos traseros
Recommended brake fluid: DOT 4
1
2
1. Quick fastener 2. Bolt1. Rivets démontables 2. Boulon1. Fijadores rápidos 2. Perno
1S3-9-60 8 6/7/05 10:25 AM Page 8-75

Page 325 of 424

8-76
Prendre les précautions suivantes:
8Avant de vérifier le niveau du liquide, s’assu-
rer que le sommet du réservoir de liquide de
frein est à l’horizontale.
8Utiliser exclusivement le liquide de frein
recommandé, sinon les joints en caoutchouc
risquent de se détériorer et de causer une
fuite, réduisant ainsi l’efficacité de freinage.
8Toujours verser du liquide de frein de même
type. Le mélange de liquides différents peut
provoquer une réaction chimique nuisible qui
réduirait les performances de freinage.
8Veiller à ne pas laisser entrer d’eau dans le
réservoir du liquide de frein. En effet, l’eau
abaissera nettement le point d’ébullition du
liquide et cela risque de provoquer un bou-
chon de vapeur.
8Le liquide de frein est susceptible d’attaquer
les surfaces peintes ou les éléments en matiè-
re plastique. Toujours essuyer soigneusement
toute trace de liquide renversé.
8Si le niveau du liquide de frein diminue, faire
examiner le circuit de freinage par un conces-
sionnaire Yamaha.Tome las siguientes precauciones:
8Cuando compruebe el nivel de líquido de fre-
nos, asegúrese de que la parte superior del
depósito del líquido de frenos queda nivelada.
8Utilice exclusivamente líquido de frenos de la
calidad prescrita. De no hacerlo así, podrían
deteriorarse los sellos de goma, con las con-
siguientes fugas y mal funcionamiento de los
frenos.
8Rellene siempre con líquido de frenos del
mismo tipo. La mezcla de líquidos puede dar
lugar a una reacción química perjudicial y mal
funcionamiento de los frenos.
8Tenga cuidado de que no entre agua en el
depósito del líquido de frenos cuando lo relle-
ne. El agua reduce considerablemente el
punto de ebullición del líquido, lo que podría
dar lugar a un bloqueo de los frenos a causa
del vapor.
8El líquido de frenos puede deteriorar las
superficies pintadas o las piezas de plástico.
Limpie siempre inmediatamente, cualquier
derrame de líquido.
8Haga que un concesionario de Yamaha com-
pruebe la causa del descenso de nivel del
líquido de frenos. Líquido de frenos recomendado: DOT 4
Liquide de frein recommandé: DOT 4
1S3-9-60 8 6/7/05 10:25 AM Page 8-76

Page 326 of 424

8-77
EBU11860
Brake fluid replacement
Complete fluid replacement should be done only
by trained Yamaha service personnel. Have a
Yamaha dealer replace the following compo-
nents during periodic maintenance or when they
are damaged or leaking.
8Replace the oil seals every two years.
8Replace the brake hoses every four years.
1S3-9-60 8 6/7/05 10:25 AM Page 8-77

Page 327 of 424

8-78
FBU11860
Changement du liquide de frein
Le changement du liquide de frein doit obliga-
toirement être confié à un concessionnaire
Yamaha. Confier le remplacement des compo-
sants suivants à un concessionnaire Yamaha lors
d’un entretien périodique ou s’ils sont endom-
magés ou s’ils fuient.
8Remplacer les joints en caoutchouc tous les
deux ans.
8Remplacer les flexibles de frein tous les
quatre ans.
SBU11860
Cambio del líquido de frenos
El cambio total del líquido de frenos debe ser
realizado, exclusivamente, por personal de ser-
vicio Yamaha debidamente capacitado para
ello. Encargue a un concesionario de Yamaha la
sustitución de los siguientes componentes
durante las labores de mantenimiento periódico
o cuando tengan fugas o estén averiados.
8Reemplace los sellos de aceite cada dos
años.
8Reemplace las mangueras de los frenos cada
cuatro años.
1S3-9-60 8 6/7/05 10:25 AM Page 8-78

Page 328 of 424

8-79
EBU11880
Front brake lever free play
The front brake lever should have a free play of
zero mm at the lever end. If not, have a Yamaha
dealer check the brake system.
w
Operating with improperly serviced or
adjusted brakes could cause loss of braking
ability which could lead to an accident.
After servicing:
8Make sure the brakes operate smoothly
and that the free play is correct.
8Make sure the brakes do not drag.
8Make sure the brakes are not spongy. All
air must be bled from the brake system.
Replacement of brake components requires
professional knowledge. These procedures
should be performed by a Yamaha dealer.
a. Brake lever free play a. Jeu du levier de freina. Juego de la palanca de freno
1S3-9-60 8 6/7/05 10:25 AM Page 8-79

Page 329 of 424

8-80
SBU11880
Ajuste del juego libre de la palanca de los
frenos delanteros
La palanca de los frenos delanteros debe tener
un juego libre de cero mm en el extremo de la
palanca. Si no es así, solicite a un concesiona-
rio Yamaha que compruebe el sistema de los
frenos.
XR
Si se circula con los frenos más ajustados o
en los que el servicio es deficiente, puede
perderse la capacidad de frenado, lo cual
puede ocasionar un accidente.
Después del servicio:
8Asegúrese de que los frenos funcio-
nan con suavidad y que el juego libre sea
correcto.
8Asegúrese de que los frenos no
arrastren.
8Asegúrese de que los frenos no den
una sensación esponjosa. Debe sangrarse
todo el aire del sistema de frenos.
El reemplazo de los componentes de los fre-
nos requiere conocimientos profesionales.
Estos procedimientos deberá realizarlos un
concesionario Yamaha.
FBU11880
Jeu au levier de frein avant
Le jeu à l’extrémité du levier de frein avant doit
être de zéro mm. Si ce n’est pas le cas, faire
contrôler le circuit de freinage par un conces-
sionnaire Yamaha.
XG
Il est dangereux de rouler avec des freins mal
réglés ou entretenus, car ceux-ci risquent de
lâcher, ce qui peut être la cause d’un accident.
Après l’entretien:
8 8
S’assurer que les freins fonctionnent
en douceur et que le jeu est correct.
8 8
S’assurer que les freins ne frottent
pas.
8 8
S’assurer que les freins ne sont pas
spongieux. Veiller à purger tout l’air du
circuit de freinage.
Le remplacement des composants de frein
doit être effectué par un mécanicien de for-
mation. Confier ce travail à un concessionnai-
re Yamaha.
1S3-9-60 9-11 4/27/05 2:13 PM Page 8-80

Page 330 of 424

8-81
EBU10790
Brake pedal height adjustment
The top of the brake pedal should be positioned
15.3 mm below the top of the footrest. If not,
have a Yamaha dealer adjust it.
w
Operating with improperly serviced or
adjusted brakes could cause loss of braking
ability, which could lead to an accident.
After servicing:
8Make sure the brakes operate smoothly
and that the brake pedal position is cor-
rect.
8Make sure the brakes do not drag.
8Make sure the brakes are not spongy. All
air must be bled from the brake system.
Replacement of brake components requires
professional knowledge. These procedures
should be performed by a Yamaha dealer.
a
a. Brake pedal positiona. Hauteur de la pédale de freina. Altura del pedal del freno
1S3-9-60 9-11 4/27/05 2:13 PM Page 8-81

Page:   < prev 1-10 ... 281-290 291-300 301-310 311-320 321-330 331-340 341-350 351-360 361-370 ... 430 next >