YAMAHA YFM80R 2006 Owners Manual

Page 141 of 344

6-22
FBU02092
Rodage du moteur
Les 20 premières heures de route constituent la
période la plus importante dans la vie d’un moteur.
C’est pourquoi il convient de lire attentivement les
paragraphes qui suivent et de respecter rigoureuse-
ment les instructions données. Le moteur étant
neuf, il faut éviter de le soumettre à une charge
excessive pendant ses premières heures d’utilisa-
tion. En effet, durant les premières 20 heures, les
différentes pièces du moteur s’usent et se polissent
mutuellement pour obtenir un jeu de fonctionne-
ment correct.
Pendant cette période, éviter l’utilisation prolongée
à pleine accélération ou toute condition pouvant
entraîner une surchauffe du moteur. Toutefois, l’uti-
lisation momentanée (2 à 3 secondes maximum) à
pleine accélération, en charge, n’est pas préjudi-
ciable. Chaque période d’utilisation à pleine accélé-
ration doit être suivie d’une période prolongée
d’utilisation à bas régime, afin que le moteur puisse
retrouver sa température normale de fonctionne-
ment.
SBU02092
Rodaje del motor
No hay un período más importante en la vida de
su máquina que las primeras 20 horas.
Por ello, le rogamos que lea cuidadosamente
las siguientes observaciones. Puesto que se
trata de un motor nuevo, no lo sobrecargue
durante las primeras horas de marcha. Durante
las primeras 20 horas, las distintas piezas del
motor se pulen y desgastan entre sí hasta obte-
ner las holguras de funcionamiento correctas.
Durante ese período, debe evitarse el uso pro-
longado del motor a la máxima aceleración o
cualquier tipo de situación que pueda ocasionar
un calentamiento excesivo del motor. Sin
embargo, el funcionamiento momentáneo (2-3
segundos máximo) bajo carga y con el acelera-
dor a fondo no supone ningún perjuicio para el
motor. Cada secuencia de aceleración a fondo
debe ir seguida de un período de reposo sufi-
cientemente largo con el motor rodando a bajas
revoluciones para que pueda disipar el calor
temporalmente acumulado.
5TH-9-64 6 2/16/05 2:43 PM Page 21

Page 142 of 344

6-23
If any abnormality is noticed during this period,
consult a Yamaha dealer.
0-10 hours:
Avoid continuous operation above half throttle.
Allow a cooling off period of five to ten minutes
after every hour of operation. Vary the speed of
the machine from time to time. Do not operate it
at one set throttle position.
10-20 hours:
Avoid prolonged operation above 3/4 throttle.
Rev the machine freely through the gears but do
not use full throttle at any time.
After break-in:
Avoid prolonged full throttle operation. Vary
speeds occasionally.
5TH-9-64 6 2/16/05 2:43 PM Page 22

Page 143 of 344

6-24
Si une anomalie est détectée pendant le rodage,
consulter le concessionnaire Yamaha.
0 à 10 heures:
Éviter une utilisation continue à plus de la moi-
tié de l’ouverture des gaz. Laisser refroidir le
moteur pendant cinq à dix minutes après chaque
heure d’utilisation. De temps en temps, faire
varier la vitesse du véhicule. Ne pas rouler
continuellement avec la même ouverture des
gaz.
10 à 20 heures:
Éviter une utilisation prolongée à une ouverture
des gaz de plus de 3/4. Changer librement de
vitesse, mais ne jamais accélérer à fond.
Après le rodage:
Éviter une utilisation prolongée à pleine ouver-
ture des gaz. Varier la vitesse de temps à autre.Si observa alguna anomalía durante este perío-
do, consulte a un concesionario Yamaha.
0-10 horas:
Evite el funcionamiento continuado de la máquina
con el acelerador a más de medio gas. Tras una
hora de funcionamiento, deje que transcurra un
período de enfriamiento de cinco a diez minutos.
Varíe la velocidad de la máquina de vez en cuan-
do. No conduzca con una aceleración fija.
10-20 horas:
Evite el funcionamiento prolongado de la máquina
a más de 3/4 de la aceleración máxima. Deje que
la máquina recorra libremente la gama de velocida-
des, sin acelerarla al máximo en ningún momento.
Después del rodaje:
Evite el funcionamiento prolongado con el ace-
lerador al máximo. Varíe la velocidad ocasional-
mente.
5TH-9-64 6 2/16/05 2:43 PM Page 23

Page 144 of 344

6-25
EBU02111
Parking
When parking, stop the engine and shift into first
gear. Turn the fuel cock to “OFF” and apply the
parking brake.q
1
1. Lock plate1. Plaque de verrouillage1. Placa de bloqueo
1. Locked position
1. Verrouillé1. Posición bloqueada
5TH-9-64 6 2/16/05 2:43 PM Page 24

Page 145 of 344

6-26
FBU02111
Stationnement
Après s’être garé, couper le moteur et engager la
première vitesse. Placer le robinet de carburant
sur “OFF” et serrer le frein de stationnement.
SBU02111
Estacionamiento
Para estacionar, pare el motor y cambie a pri-
mera. Cierre el grifo del combustible,
coloc·ndolo en posiciÛn “OFF”, y aplique el
freno de estacionamiento.
5TH-9-64 6 2/16/05 2:43 PM Page 25

Page 146 of 344

6-27
EBU02201
Parking on a slope
w
Avoid parking on hills or other inclines.
Parking on a hill or other incline could cause
the ATV to roll out of control, increasing the
chance of an accident. If you must park on
an incline, put the ATV in low gear, apply the
parking brake, and block the front and rear
wheels with rocks or other objects.
Do not park the ATV at all on hills that are so
steep you could not walk up them easily.
1. Bring the machine to a stop by applying
the brakes in low gear.
2. Stop the engine.
3. With the rear brake lever and pedal
applied, apply the parking brake and slowly
release the rear brake pedal.
5TH-9-64 6 2/16/05 2:43 PM Page 26

Page 147 of 344

6-28
FBU02201
Stationnement en pente
XG
Éviter de stationner dans des côtes ou à
d’autres endroits inclinés. Si le VTT est garé
sur une côte ou à tout endroit incliné, il pour-
rait reculer inopinément, augmentant ainsi
les risques d’accident. S’il n’est pas possible
d’éviter de stationner sur une pente, sélec-
tionner le rapport inférieur, serrer le frein de
stationnement et bloquer les roues avant et
arrière avec des pierres ou d’autres objets.
Ne jamais stationner le VTT sur des côtes si
abruptes qu’il est difficile de les monter à
pied.
1. Arrêter le VTT en actionnant les freins et
en sélectionnant le rapport inférieur.
2. Couper le moteur.
3. Actionner le levier et la pédale de frein
arrière, puis actionner le frein de stationne-
ment. Relâcher ensuite lentement la pédale
de frein.
SBU02201
Estacionamiento en pendientes
XR
Evite el estacionamiento en cuestas u otros
terrenos inclinados. Si se estaciona en una
cuesta u otro terreno inclinado, el ATV
podría ponerse en movimiento sin control,
con riesgo de accidente. Si es necesario
aparcar en una pendiente, ponga la transmi-
sión del ATV en gama baja, aplique el freno
de estacionamiento y calce las ruedas delan-
teras y traseras con piedras u otros objetos.
No estacione nunca el ATV en cuestas tan
empinadas que no puedan subirse a pie con
facilidad.
1. Detenga el ATV aplicando los frenos con
la transmisión en gama baja.
2. Pare el motor.
3. Con la palanca del freno trasero y el pedal
del freno aplicados, aplique el freno de
estacionamiento y suelte lentamente el
pedal del freno.
5TH-9-64 6 2/16/05 2:43 PM Page 27

Page 148 of 344

6-29
EBU00221
Accessories and loading
EBU00222
Accessories
Accessories can affect the handling and control
of your ATV. Keep the following in mind when
considering an accessory or operating an ATV
which has accessories.
8Choose only accessories designed for your
ATV. Your Yamaha dealer has a variety of
genuine Yamaha accessories. Other acces-
sories may also be available on the market.
However, it is not possible for Yamaha to test
all non-Yamaha accessories, nor have any
control over the quality or suitability of them.
Choose a genuine Yamaha accessory, or one
that is equivalent in design and quality.
5TH-9-64 6 2/16/05 2:43 PM Page 28

Page 149 of 344

6-30
FBU00221
Accessoires et chargement
FBU00222
Accessoires
Les accessoires peuvent réduire la tenue de route
et la maniabilité du VTT. Penser aux points sui-
vants avant d’installer un accessoire ou d’utiliser
un VTT équipé d’accessoires.
8Ne choisir que des accessoires conçus spécia-
lement pour ce VTT. Les concessionnaires
Yamaha offrent un vaste choix d’accessoires
Yamaha d’origine. Des accessoires d’autres
marques sont également disponibles sur le
marché. Ceux-ci n’ont toutefois pas été testés
pour leur utilisation avec ce modèle et
Yamaha ne peut donc garantir leur fiabilité.
Choisir des accessoires Yamaha d’origine ou
des accessoires de conception et qualité équi-
valentes.
SBU00221
Accesorios y carga
SBU00222
Accesorios
Los accesorios pueden afectar al manejo y con-
trol de su ATV. Si piensa montar un accesorio o
de una ATV con accesorios, tenga en cuenta lo
siguiente.
8Elija solamente accesorios diseñados para su
ATV. Su concesionario Yamaha dispone de
una amplia variedad de accesorios originales
de esta marca. También pueden encontrarse
otros accesorios en el mercado. Sin embargo,
a Yamaha le es imposible probar todos los
accesorios que no pertenecen a su marca y
ejercer un control sobre la calidad e idonei-
dad de los mismos. Por ello, elija un acceso-
rio original Yamaha o uno equivalente en
diseño y calidad.
5TH-9-64 6 2/16/05 2:43 PM Page 29

Page 150 of 344

6-31
8Accessories should be rigidly and securely
mounted. An accessory which can shift posi-
tion or come off while you are riding could
affect your ability to control the ATV.
8Do not mount an accessory where it could
interfere with your ability to control the ATV.
Examples include (but are not limited to) a
heavy or bulky object attached to the handle-
bars which could make steering difficult, an
accessory that limits your ability to move
around on the seat, or one that limits your
view.
8Use extra caution when riding an ATV with
accessories. The ATV may handle differently
than it does without accessories.
5TH-9-64 6 2/16/05 2:43 PM Page 30

Page:   < prev 1-10 ... 101-110 111-120 121-130 131-140 141-150 151-160 161-170 171-180 181-190 ... 350 next >