YAMAHA YFM80R 2006 Owners Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: YFM80R, Model: YAMAHA YFM80R 2006Pages: 344, PDF Size: 5.98 MB
Page 131 of 344

6-12
FBU00181
Mise en marche d’un moteur chaud
Se  reporter  à  la  section  “Mise  en  marche  d’un
moteur  froid”.  Il  ne  faut  pas  utiliser  le  levier  de
starter. Ne pas accélérer brutalement.
FBU00184
Réchauffement du moteur
Afin  de  garantir  la  longévité  du  moteur,  il  est
indispensable  de  chauffer  le  moteur  avant  de
démarrer.  Ne  jamais  accélérer  brusquement
quand le moteur est froid! Le moteur a atteint sa
température  normale  de  fonctionnement  dès
qu’il  répond  immédiatement  aux  accélérations
avec le levier de starter en position fermée.
SBU00181
Arranque en caliente
Para poner en marcha el motor estando calien-
te, consultar la sección “Arranque en frío”. No
deberá utilizarse la palanca del starter
(ESTRANGULADOR DE ARRANQUE).
Acelerar ligeramente.
SBU00184
Calentamiento
Para que el motor alcance su máxima duración,
permita siempre que se caliente antes de iniciar
la marcha. ¡No acelere nunca violentamente con
el motor frío! Para ver si el motor está lo bastan-
te caliente, compruebe si responde normalmen-
te al acelerador con el starter (choke) cerrado.
 5TH-9-64 6  2/16/05 2:43 PM  Page 11 
Page 132 of 344

6-13
EBU00200
Shifting
This model has a 3-speed forward transmission
with centrifugal automatic clutch. The transmis-
sion allows you to control the amount of power
you have available at a given speed or for start-
ing accelerating, climbing, etc. To shift into neu-
tral, return the throttle lever to its original posi-
tion and repeatedly depress the shift pedal until
it stops.
cC
Do not coast for long periods with the engine
off, and do not tow the machine a long dis-
tance. Even with gears in neutral, the trans-
mission is only properly lubricated when the
engine is running. Inadequate lubrication
may damage the transmission.
q
3
2
1
N
1. Shift pedal N. Neutral position1. Pédale de sélection N. Position de la point mort 1. Pedal del cambio N. Posición del punto muerto 
 5TH-9-64 6  2/16/05 2:43 PM  Page 12 
Page 133 of 344

6-14
FBU00200
Passage des vitesses
Ce modèle est pourvu d’une boîte de vitesse à 3
rapports  en  marche  avant  et  d’un  embrayage
centrifuge automatique. La boîte de vitesses per-
met  de  contrôler  la  puissance  à  une  vitesse  don-
née  ou  pour  les  démarrages,  les  accélérations,
les montées, etc. Pour passer au point mort, relâ-
cher le levier d’accélération, puis appuyer à plu-
sieurs reprises sur la pédale de sélection.
fF
Ne pas rouler à moteur débrayé et coupé pen-
dant  trop  longtemps  et  ne  pas  remorquer  le
véhicule  sur  de  longues  distances.  En  effet,  le
graissage  de  la  boîte  de  vitesses  ne  s’effectue
correctement  que  lorsque  le  moteur  tourne.
Un  graissage  insuffisant  risque  d’endomma-
ger la boîte de vitesses.
SBU00200
Cambio de velocidades
Este modelo está dotado de una caja de cam-
bios de 3-velocidades hacia delante con embra-
gue centrífugo automático.
La caja de cambios le permite controlar la canti-
dad de potencia disponible en una velocidad
dada o para la puesta en marcha, aceleración,
subida de pendientes, maniobras marcha atrás,
etc. Para cambiar a punto muerto, devuelva la
palanca del acelerador a su posición original y
pise repetidas veces el pedal del cambio hasta
que se pare.
yY
No circule por inercia mucho tiempo con el
motor parado, ni remolque la máquina
durante largos recorridos. Incluso en la posi-
ción de punto muerto, la lubricación de la
caja de cambios sólo se efectúa cuando el
motor está en marcha. Una lubricación ina-
decuada puede dar lugar a averías.
 5TH-9-64 6  2/16/05 2:43 PM  Page 13 
Page 134 of 344

6-15
EBU00650
To start out and accelerate:
1. Release the throttle lever.
cC
Always close the throttle while shifting
gears. Otherwise, damage to the engine and
drive train may result.
2. Shift into first gear and release the shift
pedal.
3. Open the throttle gradually.
4. Once the machine has attained adequate
speed, release the throttle lever.
5. Shift into second gear and release the shift
pedal.
6. Open the throttle gradually.
7. Follow the same procedure when shifting
to the next higher gear.
 5TH-9-64 6  2/16/05 2:43 PM  Page 14 
Page 135 of 344

6-16
FBU00650
Démarrer et accélérer
1. Relâcher le levier d’accélération.
fF
Toujours  lâcher  les  gaz  avant  de  changer  de
vitesse.  Si  cette  consigne  níest  pas  respectée,
le  moteur  et  la  transmission  risquent  d’être
endommagés.
2. Engager  la  première  et  relâcher  la  pédale
de sélection.
3. Accélérer progressivement.
4. Une  fois  la  vitesse  adéquate  atteinte,  relâ-
cher les gaz.
5. Engager la seconde et relâcher la pédale de
sélection.
6. Accélérer progressivement.
7. Procéder de la même façon pour engager la
vitesse suivante.
SBU00650
Para poner la máquina en movimiento y ace-
lerar
1. Suelte la palanca de aceleración.
yY
Cierre siempre el acelerador cuando cambie
las marchas. De lo contrario, podrían produ-
cirse daños en el motor y en la cadena de
transmisión.
2. Seleccione la primera velocidad y suelte el
pedal del cambio.
3. Acelere gradualmente.
4. Cuando la máquina alcance la velocidad
adecuada, suelte la palanca de acelera-
ción.
5. Cambie a segunda y suelte el pedal del
cambio.
6. Acelere gradualmente.
7. Siga el mismo procedimiento para cambiar
a la siguiente marcha superior.
 5TH-9-64 6  2/16/05 2:43 PM  Page 15 
Page 136 of 344

6-17
w
Always open the throttle gradually. Opening
the throttle abruptly would increase the
chance of an accident. It could make the
machine wheelie or overturn.
 5TH-9-64 6  2/16/05 2:43 PM  Page 16 
Page 137 of 344

6-18
XG
Toujours  accélérer  progressivement.  Les
accélérations  brusques  augmentent  les
risques  díaccident.  Le  véhicule  pourrait  se
cabrer ou se renverser.
XR
Acelere siempre de modo gradual, ya que si
lo hiciese con brusquedad aumentaría el
riesgo de accidente. La máquina podría pati-
nar en redondo o volcar.
 5TH-9-64 6  2/16/05 2:43 PM  Page 17 
Page 138 of 344

6-19
EBU00208
To decelerate:
When slowing down or stopping, release the
throttle and apply the brakes smoothly and
evenly. As you slow down, shift to a lower gear.
Be sure that the engine has sufficiently slowed
before engaging a lower gear. Improper use of
the brakes or shifting can cause the tires to lose
traction, reducing control and increasing the
possibility of an accident.
w
Make sure the engine has sufficiently slowed
before shifting to a lower gear. Engaging a
lower gear when the engine speed is too
high could make the wheels stop rotating.
This could cause loss of control, an accident
and injury. It could also cause engine or
drive train damage.
 5TH-9-64 6  2/16/05 2:43 PM  Page 18 
Page 139 of 344

6-20
FBU00208
Ralentir:
Pour  ralentir  ou  arrêter  le  véhicule,  relâcher  les
gaz  et  freiner  prudemment  en  veillant  à  équili-
brer  l’action  des  freins  avant  et  arrière.  Ralentir
et  rétrograder  au  fur  et  à  mesure.  S’assurer  que
le  moteur  a  suffisamment  ralenti  avant  de  rétro-
grader.  Une  mauvaise  technique  de  freinage  ou
de  passage  des  vitesses  peut  faire  patiner  les
pneus,  ce  qui  entrave  le  contrôle  du  véhicule  et
augmente les risques d’accident.
XG
S’assurer  que  le  moteur  a  suffisamment
ralenti  avant  de  rétrograder.  Les  roues  ris-
quent d’arrêter de tourner si une vitesse infé-
rieure  est  engagée  alors  que  le  régime  du
moteur est trop élevé. Ceci peut entraîner une
perte  de  contrôle  et  par  conséquent  un  acci-
dent. Cela risque également d’endommager le
moteur ou la transmission.
SBU00208
Para decelerar:
Para decelerar o parar, soltar el acelerador y
aplicar los frenos suave y uniformemente. Al
perder velocidad el vehículo, cambiar a una
marcha más corta. Antes de reducir a una mar-
cha inferior,
esperar a que el régimen del motor descienda lo
suficiente. El uso incorrecto de los frenos o del
cambio puede hacer que los neumáticos pier-
dan tracción, con la consiguiente pérdida de
control y riesgo de accidente.
XR
Asegurarse de que haya disminuido lo sufi-
ciente el régimen del motor antes de cambiar
a una marcha inferior. Si se reduce a una
marcha corta con el régimen demasiado alto,
las ruedas pueden dejar de girar. Esto puede
dar lugar a pérdidas de control, con riesgo
de accidente y lesiones. También puede
dañar al motor y a la trnasmisión.
 5TH-9-64 6  2/16/05 2:43 PM  Page 19 
Page 140 of 344

6-21
EBU02092
Engine break-in
There is never a more important period in the
life of your machine than the period between
zero and 20 hours.
For this reason, we ask that you carefully read
the following material. Because the engine is
brand new, you must not put an excessive load
on it for the first several hours of running. During
the first 20 hours, the various parts in the engine
wear and polish themselves to the correct oper-
ating clearances.
During this period, prolonged full throttle opera-
tion or any condition which might result in exces-
sive engine heating must be avoided. However,
momentary (2-3 seconds maximum) full throttle
operation under load does not harm the engine.
Each full throttle acceleration sequence should
be followed with a substantial rest period for the
engine by cruising at lower r/min so the engine
can rid itself of the temporary build up of heat.
 5TH-9-64 6  2/16/05 2:43 PM  Page 20