YAMAHA YFZ450 2006 Owners Manual

Page 131 of 444

5-20
FBU13160
Liquide de refroidissement
Contrôler le niveau du liquide de refroidisse-
ment dans le vase d’expansion quand le moteur
est froid. (Le niveau varie en fonction de la tem-
pérature du moteur.) Le niveau de liquide de
refroidissement est correct lorsqu’il se situe
entre les repères de niveau minimum et maxi-
mum du vase d’expansion. Si le niveau du liqui-
de de refroidissement est égal ou inférieur au
repère de niveau minimum, ajouter de l’eau dis-
tillée jusqu’au repère de niveau maximum.
Changer le liquide de refroidissement tous les
deux ans. (Pour plus de détails, voir pages 8-44
à 8-54.)
fF
Une eau dure ou salée endommagerait le
moteur. Si l’on ne peut se procurer de l’eau
distillée, utiliser de l’eau douce.
SBU13160
Refrigerante
Compruebe el nivel de refrigerante en el depósi-
to del refrigerante cuando el motor esté frío. (El
nivel de refrigerante varía con la temperatura
del motor.) El nivel de refrigerante será satisfac-
torio si se encuentra entre las marcas de nivel
mínimo y máximo del depósito de refrigerante.
Si el nivel de refrigerante está en o por debajo
de la marca de nivel mínimo, añada agua desti-
lada hasta que el nivel llegue a la marca de
nivel máximo. Cambie el refrigerante cada dos
años. (Para más detalles, vea la página 8-44–
8-54.)
yY
El agua dura o salada es perjudicial para el
motor. Si no dispone de agua destilada,
podrá usar agua blanda.
Capacité du vase d’expansion
(jusqu’au repère de niveau maximum):
0,29 lCapacidad del depósito de refrigerante
(hasta la marca de nivel máximo):
0,29 L
5TG-9-62 5-6 5/13/05 1:45 PM Page 5-20

Page 132 of 444

5-21
w
Wait for the engine and radiator to cool
before removing the radiator cap. You could
be burned by hot fluid and steam blown out
under pressure. Always put a thick rag over
the cap when opening. Allow any remaining
pressure to escape before completely
removing the cap.
EBU04980
Chain
Check the general condition of the chain and
check the chain slack before every ride.
Lubricate and adjust the chain as necessary.
(See pages 8-105–8-113 for details.)
EBU10830
Throttle lever
Check to see that the throttle lever operates cor-
rectly. It must open smoothly and spring back to
the idle position when released. Have a Yamaha
dealer repair as necessary for proper operation.
5TG-9-62 5-6 5/13/05 1:45 PM Page 5-21

Page 133 of 444

5-22
XG
Attendre que le moteur et le radiateur aient
refroidi avant d’enlever le bouchon de radia-
teur. Le liquide chaud et la vapeur sous pres-
sion risquent de causer des brûlures.
Toujours couvrir le bouchon d’un chiffon
épais avant de l’ouvrir. Laisser s’échapper les
vapeurs résiduelles avant d’enlever complète-
ment le bouchon.
FBU04980
Chaîne
Avant chaque randonnée, contrôler l’état général
et la tension de la chaîne. Graisser et régler la
chaîne si nécessaire. (Voir pages 8-106 à 8-114
pour plus de détails.)
FBU10830
Levier d’accélération
S’assurer du bon fonctionnement du levier
d’accélération. On doit pouvoir l’actionner faci-
lement et il doit retourner à la position de ralenti
dès qu’on le relâche. Faire réparer par un
concessionnaire Yamaha lorsque nécessaire afin
de garantir un bon fonctionnement.
XR
Antes de quitar el tapón del radiador espere
a que el motor y el radiador se enfríen.
Podría sufrir quemaduras por la salida vio-
lenta de vapor y líquido caliente a presión.
Cubra siempre el tapón con un trapo de tela
gruesa cuando vaya a abrirlo. Antes de qui-
tarlo completamente, deje que escape toda
la presión residual.
SBU04980
Cadena
Compruebe el estado general de la cadena, y
su tensión, antes de cada recorrido. Lubrique y
ajuste la cadena según se requiera. (Para más
detalles,ver páginas 8-106–8-114.)
SBU10830
Palanca del acelerador
Compruebe si es correcto el funcionamiento de
la palanca del acelerador. Deberá acelerar con
suavidad y volver a la posición de ralentí al sol-
tarla. Si es necesario, solicite su reparación a un
concesionario Yamaha para que funcione
correctamente.
5TG-9-62 5-6 5/13/05 1:45 PM Page 5-22

Page 134 of 444

5-23
EBU01580
Tires
Always use the recommended tires.
w
Use of improper tires on this ATV, or opera-
tion of this ATV with improper or uneven tire
pressure, may cause loss of control, increas-
ing your risk of accident.
Pay attention to the following.
1. The tires listed below have been approved
by Yamaha Motor Co., Ltd. for this model.
Other tire combinations are not recom-
mended.
Manufacturer Size Type
Front DUNLOP AT21 ×7–10KT341
Radial
Rear DUNLOP AT20 ×10–9KT355A
Radial
5TG-9-62 5-6 5/13/05 1:45 PM Page 5-23

Page 135 of 444

5-24
FBU01580
Pneus
Toujours monter les pneus recommandés.
XG
La conduite d’un VTT dont les types de
pneus ne conviennent pas ou dont la pression
de gonflage de pneus est inégale ou incorrecte
pourrait entraîner une perte de contrôle du
véhicule et augmenter les risques d’accident.
Lire attentivement ce qui suit:
1. Les pneus énumérés ci-dessous ont été
approuvés pour ce modèle par Yamaha
Motor Co., Ltd. Il est déconseillé de monter
d’autres pneus sur le VTT.
SBU01580
Neumáticos
Utilice siempre los neumáticos recomendados.
XR
El uso de neumáticos inadecuados o la con-
ducción del vehículo con los neumáticos
inflados a presiones incorrectas o desigua-
les, puede dar lugar a pérdidas de control,
con riesgo de accidente.
Preste atención a los puntos siguientes.
1. Los neumáticos incluidos en la lista que
sigue han sido aprobados por Yamaha
Motor Co. Ltd. para este modelo. No es
aconsejable utilizar otras combinaciones
de neumáticos.
Fabricant Taille Type
Avant DUNLOP AT21 ×7–10KT341
Radial
ArrièreDUNLOP AT20 ×10–9KT355A
Radial
Fabricante Medidas Tipo
DelaneroDUNLOP AT21 ×7–10KT341
Radial
TraseroDUNLOP AT20 ×10–9KT355A
Radial
5TG-9-62 5-6 5/13/05 1:45 PM Page 5-24

Page 136 of 444

5-25
2. The tires should be set to the recommend-
ed pressure:
8Recommended tire pressure
Front 30 kPa (0.30 kgf/cm
2, 0.30 bar)
Rear 35 kPa (0.35 kgf/cm2, 0.35 bar)
8Check and adjust tire pressures when the
tires are cold.
8Tire pressures must be equal on both
sides.
3. Tire pressure below the minimum speci-
fied could cause the tire to dislodge from
the rim under severe riding conditions.
The following are minimums:
Front 27 kPa (0.27 kgf/cm
2, 0.27 bar)
Rear 32 kPa (0.32 kgf/cm2, 0.32 bar)
4. Use no more than the following pressures
when seating the tire beads.
Front 250 kPa (2.5 kgf/cm
2, 2.5 bar)
Rear 250 kPa (2.5 kgf/cm2, 2.5 bar)
Higher pressures may cause the tire to
burst. Inflate the tires very slowly and
carefully. Fast inflation could cause the
tire to burst.
5TG-9-62 5-6 5/13/05 1:45 PM Page 5-25

Page 137 of 444

5-26
2. Gonfler les pneus à la pression recomman-
dée:
8Pression de gonflage de pneu recommandée
Avant: 30 kPa (0,30 kgf/cm
2, 0,30 bar)
Arrière: 35 kPa (0,35 kgf/cm2, 0,35 bar)
8Vérifier et régler la pression de gonflage
des pneus lorsque ceux-ci sont froids.
8La pression de gonflage des pneus doit être
égale des deux côtés.
3. Une pression de gonflage inférieure à la
pression minimale spécifiée peut entraîner
le déjantement du pneu quand le véhicule
est utilisé dans des conditions difficiles.
Pression minimale des pneus:
Avant: 27 kPa (0,27 kgf/cm
2, 0,27 bar)
Arrière: 32 kPa (0,32 kgf/cm2, 0,32 bar)
4. Pression maximale lors du sertissage des
talons de pneu:
Avant: 250 kPa (2,5 kgf/cm
2, 2,5 bar)
Arrière: 250 kPa (2,5 kgf/cm2, 2,5 bar)
Une pression de gonflage supérieure à la
pression maximale spécifiée peut causer
l’éclatement du pneu. Gonfler les pneus
très lentement et avec beaucoup de précau-
tion. Un gonflage rapide risque de faire
éclater le pneu.
2. Los neumáticos deben inflarse a la pre-
sión recomendada:
8Presiones recomendadas de los neumáti-
cos
Delantero 30 kPa (0,30 kgf/cm
2, 0,30 bar)
Trasero 35 kPa (0,35 kgf/cm2, 0,35 bar)
8Compruebe y ajuste las presiones con los
neumáticos fríos.
8Las presiones deberán ser iguales en
ambos lados.
3. Si las presiones son inferiores a las pre-
vistas, en condiciones extremas de mar-
cha los neumáticos pueden llegar a sepa-
rarse de las llantas. Las siguientes presio-
nes son las mínimas admisibles:
Delantero 27 kPa (0,27 kgf/cm
2, 0,27 bar)
Trasero 32 kPa (0,32 kgf/cm2, 0,32 bar)
4. No utilice presiones superiores a las
siguientes en el período de asiento de
neumáticos nuevos.
Delantero 250 kPa (2,5 kgf/cm
2, 2,5 bar)
Trasero 250 kPa (2,5 kgf/cm2, 2,5 bar)
Con presiones superiores, podrían reven-
tar los neumáticos. Inflar los neumáticos
con gran lentitud y cuidado. Si se hace
con excesiva rapidez, podrían estallar.
5TG-9-62 5-6 5/13/05 1:45 PM Page 5-26

Page 138 of 444

5-27
EBU14450
How to measure tire pressure
Use the low-pressure tire gauge.
NOTE:
The low-pressure tire gauge is included as stan-
dard equipment. Make two measurements of the
tire pressure and use the second reading. Dust
or dirt in the gauge could cause the first reading
to be incorrect.
Set pressure with tires cold.
Set tire pressures to the following specifications:
1. Low-pressure tire gauge1. Manomètre basse pression pour pneus1. Manómetro de baja presión
Recommended
pressure
30 kPa
(0.30 kg/cm
2,
0.30 bar)
35 kPa
(0.35 kg/cm
2,
0.35 bar)Minimum
27 kPa
(0.27 kg/cm
2,
0.27 bar)
32 kPa
(0.32 kg/cm
2,
0.32 bar)Maximum
33 kPa
(0.33 kg/cm
2,
0.33 bar)
38 kPa
(0.38 kg/cm
2,
0.38 bar) Front
Rear
5TG-9-62 5-6 5/13/05 1:45 PM Page 5-27

Page 139 of 444

5-28
FBU14450
Mesure de la pression de gonflage des pneus
Se servir du manomètre basse pression.
N.B.:
Le manomètre basse pression pour pneus fait
partie intégrante de l’équipement standard. Il
convient d’effectuer deux mesures de la pression
de gonflage des pneus et de conserver la deuxiè-
me valeur. En effet, l’encrassement éventuel de
la jauge risquerait de fausser la première mesu-
re.
Régler la pression de gonflage les pneus froids.
Gonfler les pneus à la pression recommandée ci-
dessous:
SBU14450
Cómo medir la presión de los neumáticos
Utilice un manómetro de baja presión.
NOTA:
El manómetro de baja presión va incluido en el
equipo estándar. Efectúe dos mediciones de la
presión del neumático y utilice la segunda. El
polvo o la suciedad depositados en el manóme-
tro pueden hacer que la primera sea incorrecta.
Ajuste la presión con los neumáticos fríos.
Ajuste la presión de los neumáticos a los
siguientes valores:
Pression
recommandée
30 kPa
(0,30 kg/cm
2,
0,30 bar)
35 kPa
(0,35 kg/cm
2,
0,35 bar)Minimum
27 kPa
(0,27 kg/cm
2,
0,27 bar)
32kPa
(0,32 kg/cm
2,
0,32 bar)Maximum
33 kPa
(0,33 kg/cm
2,
0,33 bar)
38 kPa
(0,38 kg/cm
2,
0,38 bar) Avant
Arrière
Recomendada
30 kPa
(0,30 kg/cm
2,
0,30 bar)
35 kPa
(0,35 kg/cm
2,
0,35 bar)Minima
27 kPa
(0,27 kg/cm
2,
0,27 bar)
32 kPa
(0,32 kg/cm
2,
0,32 bar)Máxima
33 kPa
(0,33 kg/cm
2,
0,33 bar)
38 kPa
(0,38 kg/cm
2,
0,38 bar)
Delantero
Trasero
5TG-9-62 5-6 5/13/05 1:45 PM Page 5-28

Page 140 of 444

5-29
EBU01600
Tire wear limit
When the tire groove decreases to 3 mm (0.12
in) due to wear, replace the tire.
EBU11620
Fittings and fasteners
Always check the tightness of chassis fittings
and fasteners before a ride. Take the machine
to a Yamaha dealer or refer to the Service
Manual for correct tightening torque.
EBU10030
Lights
Check the headlights and tail/brake light to
make sure they are in working condition. Repair
as necessary for proper operation.
EBU11700
Switches
Check the operation of all switches. Have a
Yamaha dealer repair as necessary for proper
operation.
a
a. Tire wear limita. Limite d’usure de pneua. Límite de desgaste de los neumáticos
5TG-9-62 5-6 5/13/05 1:45 PM Page 5-29

Page:   < prev 1-10 ... 91-100 101-110 111-120 121-130 131-140 141-150 151-160 161-170 171-180 ... 450 next >