YAMAHA YZ125LC 2005 Notices Demploi (in French)
Page 421 of 568
5-30
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Soupape de base
1. D
époser:
9Soupape de base 1
Depuis l’amortisseur complet
2.
N.B.:
Maintenir l’amortisseur complet avec la
clé à bague de boulon capuchon
3et uti-
liser la clé à boulon capuchon
4pour
déposer la valve de base.
Hauptventil
1. Ausbauen:
9Hauptventil 1
Von der Dämpfer-Baugruppe 2.
HINWEIS:
Die Dämpfer-Baugruppe mit dem
Schraubenschlüssel für die Nocken-
wellenlagerdeckel-Schraubenringe 3
festhalten und einen Schrauben-
schlüssel für die Nockenwellenlager-
deckel-Schrauben 4verwenden, um
das Hauptventil auszubauen.
Valvola di base
1. Togliere:
9Valvola di base 1
Dal gruppo ammortizzatore 2.
NOTA:
Bloccare il gruppo ammortizzatore con
la chiave ad anello per vite mordente 3
e usare la chiave per vite mordente 4
per togliere la valvola di base.
Clé à boulon capuchon :
YM-01500/90890-01500
Clé à bague de boulon
capuchon :
YM-01501/90890-01501
Schraubenschlüssel für
Nockenwellenlagerdeckel-
Schrauben:
YM-01500/90890-01500
Schraubenschlüssel für
Nockenwellenlagerdeckel-
Schraubenringe:
YM-01501/90890-01501
Chiave per vite mordente:YM-01500/90890-01500
Chiave ad anello per vite
mordente:
YM-01501/90890-01501
VERIFICATION
Amortisseur complet
1. Vérifier :
9Amortisseur complet 1
Courbure/endommagement
Changer.
9Joint torique 2
Usé/endommagé Changer.
fF
La fourche avant ayant une tige de
piston incorporée a une construction
interne très sophistiquée et est parti-
culièrement sensible aux substances
étrangères.
Faire suffisamment attention à ne
pas laisser pénétrer de substances
étrangères lorsque l’huile est rempla-
cée ou lorsque la fourche avant est
démontée ou remontée.
INSPEKTION
Dämpfer-Baugruppe
1. Inspizieren:
9Dämpfer-Baugruppe 1
Biegung/Beschädigung
Erneuern.
9O-Ring 2
Abnutzung/Beschädigungen
Erneuern.
dD
Die Vorderradgabel mit einer einge-
bauten Kolbenstange weist eine
komplizierte interne Konstruktion
auf und ist besonders gegenüber
Fremdmaterialien empfindlich.
Darauf achten, daß keine
Fremdmaterialien eintreten, wenn
das Öl erneuert oder die
Vorderradgabel demontiert und
montiert wird.
IC554000
ISPEZIONE
IC554100
Gruppo ammortizzatore
1. Ispezionare:
9Gruppo ammortizzatore 1
Curvatura/Danni Sostituirli.
9Anello di tenuta 2
Usura/Danni Sostituirli.
iI
La forcella anteriore con una biella
incorporata ha una costruzione inter-
na molto sofisticata ed è particolar-
mente sensibile al materiale estraneo.
Fare sufficiente attenzione a non per-
mettere la penetrazione di materiale
estraneo quando si cambia l’olio o
quando si smonta e rimonta la forcel-
la anteriore.
1C3-9-30-5B 28/5/04 9:07 AM Page 11
Page 422 of 568
5-31
CHASFRONT FORK
Base valve
1. Inspect:
9Base valve 1
Wear/DamageReplace.
ContaminationClean.
9O-ring 2
Wear/DamageReplace.
9Bush 3
Wear/DamageReplace base valve.
9Spring 4
Damage/FatigueReplace base valve.
9Air bleed screw 5
Wear/DamageReplace base valve.
EC554400
Fork spring
1. Measure:
9Fork spring free length a
Out of specificationReplace.
EC554502
Inner tube
1. Inspect:
9Inner tube surface a
Score marksRepair or replace.
Use #1,000 grit wet sandpaper.
Damaged oil lock pieceReplace.
9Inner tube bends
Out of specificationReplace.
Use the dial gauge 1.
NOTE:
The bending value is shown by one half of the
dial gauge reading.
w
Do not attempt to straighten a bent inner
tube as this may dangerously weaken the
tube.
Standard <Limit>
465 mm 460 mm
(18.3 in) (18.1 in)Fork spring free length:
Inner tube bending limit:
0.2 mm (0.008 in)
1C3-9-30-5B 28/5/04 9:07 AM Page 12
Page 423 of 568
5-31
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Soupape de base
1. Vérifier :
9Valve de base 1
Usée/endommagéeRemplacer.
ContaminationNettoyer.
9Joint torique 2
Usé/endommagéRemplacer.
9Bague 3
Usée/endommagéeRemplacer
la valve de base.
9Ressort 4
Endommagé/uséRemplacer la
valve de base.
9Vis de purge d’air 5
Usée/endommagéeRemplacer
la valve de base.Hauptventil
1. Inspizieren:
9Hauptventil 1
Abnutzung/Beschädigungen
Ersetzen.
VerunreinigungReinigen.
9O-Ring 2
Abnutzung/Beschädigungen
Ersetzen.
9Buchse 3
Verschleiß/Beschädigungen
Hauptventil ersetzen.
9Feder 4
Beschädigungen/Materialer-
müdungHauptventil erset-
zen.
9Entlüftungsschraube 5
Verschleiß/Beschädigungen
Hauptventil ersetzen.Valvola di base
1. Ispezionare:
9Valvola di base 1
Usura/DanniSostituire.
Contaminazione Pulire.
9Anello di tenuta 2
Usura/DanniSostituire.
9Bussola 3
Usura/DanniSostituire la val-
vola di base.
9Molla 4
Danni/AffaticamentoSostitui-
re la valvola di base.
9Vite di spurgo dell’aria 5
Usura/DanniSostituire la val-
vola di base.
Gebelbeinfender
1. Messen:
9Ungespannte Länge des
Gabelbeinfeders a
Abweichung von Spezifikation
Erneuern.
Innere Rohr
1. Prüfen:
9Innere Rohr a
Verschleißmarkierungen
Reparieren oder erneuern.
Schmirgelleinen der Körnung
1.000 verwenden.
Ölverriegelungsstück beschä-
digtErneuern.
9Biegungen des inneres Rohres
Abweichung von Spezifikation
Erneurn.
Die Meßuhr 1verwenden.
HINWEIS:
Der Biegewert entspricht der Hälfte
der Meßuhr-Anzeige.
W
Niemals das innere Gabelbeinrohr ge-
radebiegen, da dadurch die Festigkeit
reduziert werden und gefährliche
Situationen hervorrufen könnte.
Ressort de fourche
1. Mesurer:
9Longueur libre de ressort de
fourche a
Hors spécificationChanger.
Tube interne
1. Examiner:
9Tube interne a
RayuresRéparer ou remplacer.
Utiliser du papier de verre hu-
mide # 1.000.
Verrouillage d’huile usée
Changer.
9Déformations de tube interne
Hors spécificationChanger.
Utiliser le comparateur 1.
N.B.:
La valeur de courbure est indiquée par
la moitié de la valeur du comparateur à
cadran.
XG
Ne pas tenter de redresser un tube
interne tordu car cela risquerait de
l’affaiblir dangereusement.
IC554400
Molla della forcella
1. Misurare:
9Lunghezza libera della molla
della forcella a
Fuori specificaSostituirla.
IC554502
Tubo interno
1. Ispezionare:
9Superficie del tubo interno a
RigatureRipararlo o sostituir-
lo.
Usare carta vetrata umida di
grana no. 1000.
Pezzo di bloccaggio dell’olio
danneggiatoSostituirlo.
9Curvature del tubo interno
Fuori specificaSostituirlo.
Usare il comparatore 1.
NOTA:
Il valore di curvatura corrisponde alla
metà del valore letto dal comparatore.
T
Non tentare di raddrizzare un tubo
interno piegato, poiché questo po-
trebbe indebolire pericolosamente il
tubo.
Stantard <Limite>
465 mm 460 mm
(18,3 in) (18,1 in)Longueur libre de ressort
de fourche:Valore normale <Limite>
465 mm 460 mm
(18,3 in) (18,1 in)Lunghezza libera della
molla della forcella:
Limite de déformation de
tube interne:
0,2 mm (0,008 in)
Standard <Grenze>
465 mm 460 mm
(18,3 in) (18,1 in)Ungespannte Länge des
Gebelbeinfeders:
Biegungsgrenze des
inneres Rohres:
0,2 mm (0,008 in)
Limite di curvatura del
tubo interno:
0,2 mm (0,008 in)
1C3-9-30-5B 28/5/04 9:07 AM Page 13
Page 424 of 568
5-32
CHASFRONT FORK
EC554600
Outer tube
1. Inspect:
9Outer tube 1
Score marks/Wear/DamageReplace.
Adjuster
1. Inspect:
9Adjuster 1
9O-ring 2
Wear/DamageReplace.
EC555000
ASSEMBLY AND INSTALLATIONEC5551D0
Front fork assembly
1. Wash the all parts in a clean solvent.
2. Stretch the damper assembly fully.
3. Fill:
9Front fork oil 1
To damper assembly.
cC
9Be sure to use recommended fork oil. If
other oils are used, they may have an ex-
cessively adverse effect on the front fork
performance.
9Never allow foreign materials to enter the
front fork.
Recommended oil:
Suspension oil “S1”
Oil capacity:
195cm
3(6.86 Imp oz, 6.59 US oz)
1C3-9-30-5B 28/5/04 9:07 AM Page 14
Page 425 of 568
5-32
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Tube externe
1. Examiner:
9Tube externe 1
Rayures/usure/endommagement
Changer.Äußere Rohr
1. Prüfen:
9Äußere Rohr 1
Verschleißmarkierungen
/Abnutzung/Beschädigung
Erneuern.IC554600
Tubo esterno
1. Ispezionare:
9Tubo esterno 1
Rigature/Usura/Danni
Sostituirlo.
Ajusteur
1. Examiner:
9Ajusteur 1
9Joint torique 2
Usure/endommagement
Changer.
Einsteller
1. Prüfen:
9Einsteller 1
9O-ring 2
Abnutzung/Beschädigung
Erneuern.Regolatore
1. Ispezionare:
9Regolatore 1
9Anello di tenuta 2
Usura/DanniSostituirlo.
REMONTAGE ET
MONTAGE
Ensemble fourche avant
1. Laver tous les éléments dans un
solvant propre.
2. Déployer complètement l’amortis-
seur.
MONTAGE UND EINBAU
Vorderradgabeleinheit
1. Alle Teile in sauberem Lösungs-
mittel reinigen.
2. Die Dämpfer-Baugruppe vollstän-
dig ausstrecken.
MONTAGGIO E
INSTALLAZIONE
IC5551D0
Montaggio della forcella anteriore
1. Lavare tutte le parti in un solvente
pulito.
2. Tendere completamente il gruppo
ammortizzatore.
3. Remplir :
9Huile de fourche 1
Sur l’amortisseur complet.
fF
9Toujours utiliser l’huile de fourche
recommandé. Si d’autres huiles
sont utilisées, elles peuvent avoir un
effet nuisible sur le rendement de la
fourche avant.
9Ne jamais laisser de substance
étrangère pénétrer dans la fourche
avant.
3. Auffüllen:
9Vorderradgabel-Öl 1
Zur Dämpfer-Baugruppe.
dD
9Ausschließlich empfohlenes
Gabelöl verwenden. Falls andere
Öle verwendet werden, kann dies
schädliche Einflüsse auf die
Leistung der Teleskopgabel mit
sich bringen.
9Darauf achten, daß keine Fremd-
körper in die Vorderradgabel ein-
dringen.
3. Versare:
9Olio per la forcella anteriore 1
Nel gruppo ammortizzatore.
iI
9Assicurarsi di usare olio per forcelle
raccomandato. Se si usano altri oli,
questi possono avere un effetto ec-
cessivamente negativo sul rendi-
mento della forcella anteriore.
9Non permettere mai la penetrazione
di materiali estranei nella forcella
anteriore.
Huile recommandée :
Huile de suspension
“S1”
Capacité d’huile :
195 cm
3(6,86 Imp oz,
6,59 US oz)
Olio consigliato:
Olio per sospensioni
“S1”
Capacità olio:
195 cm
3(6,86 Imp oz,
6,59 US oz)
Empfohlenes Öl:
Teleskopgabelöl “S1”
Öl-Fassungsvermögen:
195 cm
3(6,86 Imp oz,
6,59 US oz)
1C3-9-30-5B 28/5/04 9:07 AM Page 15
Page 426 of 568
5-33
CHASFRONT FORK
4. After filling, pump the damper assembly 1
slowly up and down (about 200 mm (7.9 in)
stroke) several times to bleed the damper
assembly of air.
NOTE:
Be careful not to excessive full stroke. A
stroke of 200 mm (7.9 in) or more will cause
air to enter. In this case, repeat the steps 2 to
4.
5. Inspect:
9Oil amount
While keeping the damper assembly fully
stretched, check that the oil is above the
step aon the damper assembly.
Below the stepReplenish fork oil above
the step.
6. Tighten:
9Locknut 1
NOTE:
Fully finger tighten the locknut onto the
damper assembly.
7. Loosen:
9Compression damping adjuster 1
NOTE:
9Loosen the compression damping adjuster fin-
ger tight.
9Record the set position of the adjuster (the
amount of turning out the fully turned in posi-
tion).
8. Install:
9Base valve 1
To damper assembly 2.
NOTE:
First bring the damper rod pressure to a maxi-
mum. Then install the base valve while releas-
ing the damper rod pressure.
1C3-9-30-5B 28/5/04 9:07 AM Page 16
Page 427 of 568
5-33
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
4. Dopo averlo versato, spingere su e
giù lentamente varie volte il grup-
po ammortizzatore 1(di una
corsa di circa 200 mm (7,9 in)) per
spurgarlo dall’aria.
NOTA:
Attenzione a non andare troppo in giù o
troppo in su. Un movimento di circa
200 mm (7,9 in) o più provoca l’ingres-
so di aria. In questo caso, ripetere i
passi da 2 a 4.
5. Ispezionare:
9Quantità di olio
Tenendo completamente esteso
il gruppo ammortizzatore, con-
trollare che l’olio sia al di sopra
del segno asull’ammortizzato-
re.
Se è sotto al segnoRabboccare
l’olio della forcella fin sopra al
segno.
6. Serrare:
9Controdado 1
NOTA:
Serrare a fondo con le dita il controda-
do sul gruppo ammortizzatore.
7. Allentare:
9Regolatore dello smorzamento a
compressione 1
NOTA:
9Allentare il regolatore dello smorza-
mento a compressione serrato con le
dita.
9Registrare la posizione impostata del
regolatore (la quantità di giri in senso
inverso rispetto alla posizione com-
pletamente avvitata).
8. Installare:
9Valvola di base 1
Nel gruppo ammortizzatore 2.
NOTA:
Portare prima al massimo la pressione
della barra dello smorzatore. Quindi
installare la valvola di base allentando
la pressione della barra dello smorzato-
re.
4. Die Dämpfer-Baugruppe 1nach
dem Befüllen mehrere Male lang-
sam nach oben und nach unten
pumpen (mit Stößen von etwa
200 mm (7,9 in)), um die Luft aus
der Dämpfer-Baugruppe abzulas-
sen.
HINWEIS:
Darauf achten, dass der Stoß nicht
übertrieben wird. Ein Stoß von 200
mm (7,9 in) oder mehr führt zu einem
Eindringen von Luft. In diesem Fall die
Schritte 2 bis 4 wiederholen.
5. Inspizieren:
9Ölmenge
Bei vollständig ausgestreckter
Dämpfer-Baugruppe überprü-
fen, ob sich das Öl über der
Stufe aan der Dämpfer-Bau-
gruppe befindet.
Unter der StufeGabelöl über
die Stufe nachfüllen.
6. Festziehen:
9Sicherungsmutter 1
HINWEIS:
Die Sicherungsmutter mit der Hand
vollständig an der Dämpfer-Baugrup-
pe fest anziehen.
7. Lösen:
9
Verdichtungsdämpfer-Einsteller
1
HINWEIS:
9Den Verdichtungsdämpfer-Einsteller
mit der Hand lösen.
9Die Einstellposition des Anschlag-
dämpfereinstellers (den Ausdrehbe-
trag aus der voll eingedrehten
Position) festhalten.
8. Einbauen:
9Hauptventil 1
Zur Dämpfer-Baugruppe 2.
HINWEIS:
Den Dämpferrohrdruck zunächst auf
ein Maximum bringen. Anschließend
das Hauptventil einbauen, während
der Dämpferrohrdruck abgelassen
wird.
4. Après remplissage, pomper
l’amortisseur complet 1lente-
ment de haut en bas (sur une cour-
se d’environ 200 mm (7.9 in)) plu-
sieurs fois de suite afin de purger
l’air de l’amortisseur complet.
N.B.:
Veiller à ne pas pomper sur une course
excessive. Une course de 200 mm (7.9
in) ou plus provoquera la pénétration
d’air. Dans ce cas, répéter les étapes 2 à
4.
5. Vérifier :
9Quantité d’huile
Tout en maintenant l’amortis-
seur complètement déployé,
vérifier que le niveau d’huile est
au-dessus du cran asur
l’amortisseur.
En dessous du cranFaire
l’appoint d’huile de fourche au-
delà du cran.
6. Serrer:
9Contre-ecrou 1
N.B.:
Serrer l’écrou de blocage avec les
doigts sur l’amortisseur complet.
7. Désserer
9Ajusteur de compression
d’amortissement 1
N.B.:
9Débloquer l’ajusteur de compression
d’amortissement.
9Enregistrer la position réglée du ré-
gleur d’amortisseur de secousse (la
quantité de tours à partir de la position
vissée à fond).
8. Monter:
9Soupape de base 1
Sur l’amortisseur complet 2
N.B.:
Tout d’abord, amener la pression de la
tige d’amortissement au maximum. Ins-
taller ensuite la valve de base tout en
relâchant la pression de la tige d’amor-
tissement.
1C3-9-30-5B 28/5/04 9:07 AM Page 17
Page 428 of 568
9. Tighten:
9Base valve 1
NOTE:
Hold the damper assembly with the cap bolt
ring wrench
2and use the cap bolt wrench 3
to tighten the base valve with specified torque.
10. After filling, pump the damper assembly 1
slowly up and down more than 10 times to
distribute the fork oil.
5-34
CHASFRONT FORK
11. While protecting the damper assembly 1
with a rag and compressing fully, allow
excessive oil to overflow on the base valve
side.
cC
Take care not to damage the damper
assembly.
12. Allow the overflowing oil to escape at the
hole ain the damper assembly.
13. Check:
9Damper assembly smooth movement
Tightness/Binding/Rough spots Repeat
the steps 2 to 12.
29 Nm (2.9 m•kg, 21 ft•lb)
Cap bolt wrench:
YM-01500/90890-01500
Cap bolt ring wrench:
YM-01501/90890-01501
1C3-9-30-5B 28/5/04 9:07 AM Page 18
Page 429 of 568
5-34
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
9. Serrare:
9Valvola di base 1
NOTA:
Bloccare il gruppo ammortizzatore con
la chiave ad anello per vite mordente 2
e usare la chiave per vite mordente 3
per serrare la valvola di base alla cop-
pia specificata.
10. Dopo averlo versato, spingere su e
giù lentamente più di 10 volte la
barra dello smorzatore 1per
distribuire l’olio per forcella.
11. Proteggendo con uno straccio il
gruppo ammortizzatore 1e com-
primendo a fondo, lasciare defluire
l’olio eccedente sul fianco della
valvola di base.
iI
Attenzione a non danneggiare il
gruppo ammortizzatore.
12. Lasciare che l’olio che defluisce
esca dal foro anel gruppo
ammortizzatore.
13. Controllare:
9Scorrevolezza del gruppo
ammortizzatore
Difficoltà di movimento/Resi-
stenza/Irruvidimento
Ripetere i passi da 2 a 12.
9. Festziehen:
9Hauptventil 1
HINWEIS:
Die Dämpfer-Baugruppe mit dem
Schraubenschlüssel für die Nockenwel-
lenlagerdeckel-Schraubenringe 2fest-
halten und einen Schraubenschlüssel
für die Nockenwellenlagerdeckel-
Schrauben 3verwenden, um das
Hauptventil mit dem spezifizierten
Anzugsmoment anzuziehen.
10. Die Dämpfer-Baugruppe 1nach
dem Befüllen mehr als 10 Mal
langsam nach oben und nach
unten pumpen, um das Gabelöl
zu verteilen.
11. Überschüssiges Öl an der Haupt-
ventil-Seite überlaufen lassen,
während die Dämpfer-Baugruppe
1durch einen Lappen geschützt
und vollständig zusammenge-
drückt wird.
dD
Darauf achten, dass die Dämpfer-
Baugruppe nicht beschädigt wird.
12. Das überschüssige Öl an der Öff-
nung ain der Dämpfer-Baugrup-
pe ablaufen lassen.
13. Kontrollieren:
9Gleitbewegung der Dämpfer-
Baugruppe
Auzug/Bindung/rauhe Stellen
Die Schritte 2 bis 12 wieder-
holen.
9. Serrer:
9Soupape de base 1
N.B.:
Maintenir l’amortisseur complet avec la
clé à bague de boulon capuchon 2et
utiliser la clé à boulon capuchon 3
pour serrer la valve de base au couple
spécifié.
10. Après remplissage, pomper
l’amortisseur 1lentement de haut
en bas plus de 10 fois de suite afin
de répartir l’huile de fourche.
11. Tout en protégeant l’amortisseur
1avec un chiffon et en le compri-
mant à fond, laisser l’huile excé-
dentaire s’écouler sur le côté de la
valve de base.
fF
Veiller à ne pas endommager l’amor-
tisseur.
12. Laisser s’écouler l’huile excéden-
taire par l’orifice ade l’amortis-
seur complet.
13. Controler:
9Mouvement régulier de l’amor-
tisseur complet
Grippé/Cintrage/A-coups
Répéter les étapes 2 à 12.
29 Nm (2,9 m•kg, 21 ft•lb)29 Nm (2,9 m•kg, 21 ft•lb)29 Nm (2,9 m•kg, 21 ft•lb)
Clé à boulon capuchon :
YM-01500/90890-01500
Clé à bague de boulon
capuchon :
YM-01501/90890-01501
Schraubenschlüssel für
Nockenwellenlagerdeckel-
Schrauben:
YM-01500/90890-01500
Schraubenschlüssel für
Nockenwellenlagerdeckel-
Schraubenringe:
YM-01501/90890-01501
Chiave per vite mordente:YM-01500/90890-01500
Chiave ad anello per vite
mordente:
YM-01501/90890-01501
1C3-9-30-5B 28/5/04 9:07 AM Page 19
Page 430 of 568
5-35
CHASFRONT FORK
14. Install:
9Dust seal 1
9Stopper ring 2
9Oil seal 3
9Oil seal washer 4
9Slide metal 5
To inner tube 6.
NOTE:
9Apply the fork oil on the inner tube.
9When installing the oil seal, use vinyl seat a
with fork oil applied to protect the oil seal lip.
9Install the oil seal with its manufacture's marks
or number facing the axle holder side.
9Install the oil seal washer with its projections b
facing upward.
15. Install:
9Piston metal 1
NOTE:
Install the piston metal onto the slot on inner
tube.
16. Install:
9Outer tube 1
To inner tube 2.
1C3-9-30-5B 28/5/04 9:07 AM Page 20