YAMAHA YZ250F 2006 Owners Manual
Page 531 of 674
5 - 36
CHAS
14. Kontrollieren:
Leichtgängigkeit des Dämpfer-
rohrs
Schwergängig/fest/stockend
→ Schritte 2–13 wiederholen.
15. Montieren:
Staubschutzring
1
Sicherungsring
2
Dichtring
3
Dichtring-Beilagscheibe
4
Gleitbuchse
5
(am Gleitrohr
6)
HINWEIS:
Das Gleitrohr mit Gabelöl bestrei-
chen.
Zum Einbau des Dichtrings ein mit
Gabelöl bestrichenes Stück Vinyl
a verwenden, um die Dichtring-
lippe nicht zu beschädigen.
Den Dichtring so einbauen, dass
die Herstellerbeschriftung oder
Teilenummer zur Achshalterung
gerichtet ist.
Die Dichtring-Beilagscheibe so
einbauen, dass deren Haltenasen
b nach oben gerichtet sind.
16. Montieren:
Kolbenring
1
HINWEIS:
Der Kolbenring muss in der entspre-
chenden Nut am Gleitrohr sitzen.
17. Montieren:
Standrohr
1
(am Gleitrohr
2) 14. Contrôler:
Mouvement régulier de l’amortis-
seur
Raideur/coincement/rugosités →
Répéter les étapes 2 à 13.
15. Monter:
Joint antipoussière 1
Bague d’arrêt 2
Bague d’étanchéité 3
Rondelle de bague d’étanchéité
4
Bague antifriction 5
Sur le tube plongeur 6
N.B.:
Appliquer de l’huile de fourche sur le
tube plongeur.
Lors de l’installation de la bague
d’étanchéité, utiliser une feuille plasti-
que a enduite d’huile de fourche pour
protéger la lèvre de la bague d’étan-
chéité.
Monter la bague d’étanchéité en
veillant à placer les marques d’usine
ou les numéros du côté du support
d’axe.
Monter la rondelle de bague d’étan-
chéité en orientant ses ergots b vers
le haut.
16. Monter:
Bague coulissante de piston
1
N.B.:
Installer la bague coulissante de piston
sur la fente du tube plongeur.
17. Monter:
Fourreau 1
Sur le tube plongeur 2.14. Controllare:
Movimento uniforme gruppo
ammortizzatore
Rigidità/blocchi/punti ruvidi →
Ripetere le operazioni da 2 a 13.
15. Installare:
Guarnizione parapolvere 1
Anello di arresto 2
Paraolio 3
Rondella paraolio 4
Guarnizione metallica di scorri-
mento 5
Sul tubo di forza 6.
NOTA:
Applicare l’olio forcella sul tubo di
forza.
Quando s’installa un paraolio, utiliz-
zare una guarnizione vinilica a e
applicare olio forcella per proteggere
il labbro del paraolio.
Installare il paraolio con i contrassegni
o i numeri identificativi del produttore
rivolti verso il supporto asse.
Installare la rondella paraolio con le
sporgenze b rivolte verso l’alto.
16. Installare:
Guarnizione metallica del pistone
1
NOTA:
Installare la guarnizione metallica del
pistone nella fessura sul tubo di forza.
17. Installare:
Gambale 1
Sul tubo di forza 2.
FOURCHE
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Page 532 of 674
5 - 37
CHASFRONT FORK
18. Install:
Slide metal 1
Oil seal washer 2
To outer tube slot.
NOTE:
Press the slide metal into the outer tube with
fork seal driver 3.
Fork seal driver:
YM-A0948/90890-01502
19. Install:
Oil seal 1
NOTE:
Press the oil seal into the outer tube with fork
seal driver 2.
Fork seal driver:
YM-A0948/90890-01502
20. Install:
Stopper ring 1
NOTE:
Fit the stopper ring correctly in the groove in
the outer tube.
21. Install:
Dust seal 1
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the
inner tube.
Page 533 of 674
5 - 37
CHAS
18. Montieren:
Gleitbuchse
1
Dichtring-Beilagscheibe
2
(an der Standrohr-Nut)
HINWEIS:
Die Gleitbuchse mit dem Gabeldich-
tring-Treiber
3 in das Standrohr ein-
schieben.
Gabeldichtring-Treiber:
YM-A0948/90890-01502
19. Montieren:
Dichtring
1
HINWEIS:
Den Dichtring mit dem Gabeldich-
tring-Treiber
2 in das Standrohr ein-
schieben.
Gabeldichtring-Treiber:
YM-A0948/90890-01502
20. Montieren:
Sicherungsring
1
HINWEIS:
Der Sicherungsring muss richtig in
der entsprechenden Nut am Stand-
rohr sitzen.
21. Montieren:
Staubschutzring
1
HINWEIS:
Das Gleitrohr mit Lithiumseifenfett
bestreichen. 18. Monter:
Bague antifriction 1
Rondelle de bague d’étanchéité
2
Dans la fente du fourreau.
N.B.:
Enfoncer la bague antifriction dans le
fourreau à l’aide de l’outil de montage
de joint de fourche 3.
Outil de montage de joint
de fourche:
YM-A0948/90890-01502
19. Monter:
Bague d’étanchéité 1
N.B.:
Enfoncer la bague d’étanchéité dans le
fourreau à l’aide de l’outil de montage
de joint de fourche 2.
Outil de montage de joint
de fourche:
YM-A0948/90890-01502
20. Monter:
Bague d’arrêt 1
N.B.:
Loger correctement la bague d’arrêt dans
la rainure du fourreau.
21. Monter:
Joint antipoussière 1
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le tube plongeur.18. Installare:
Guarnizione metallica di scorri-
mento 1
Rondella paraolio 2
Sulla fessura del gambale.
NOTA:
Inserire la guarnizione metallica di scor-
rimento nel gambale con l’installatore
della guarnizione forcella 3.
Installatore della guarni-
zione forcella:
YM-A0948/90890-01502
19. Installare:
Paraolio 1
NOTA:
Inserire il paraolio nel gambale con
l’installatore della guarnizione forcella
2.
Installatore della guarni-
zione forcella:
YM-A0948/90890-01502
20. Installare:
Anello di arresto 1
NOTA:
Inserire correttamente l’anello di arresto
nella scanalatura del gambale.
21. Installare:
Guarnizione parapolvere 1
NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sul tubo di forza.
FOURCHE
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Page 534 of 674
5 - 38
CHASFRONT FORK
22. Check:
Inner tube smooth movement
Tightness/binding/rough spots → Repeat
the steps 15 to 21.
23. Measure:
Distance a
Out of specification → Turn into the lock-
nut.
Distance
a:
19 mm (0.75 in) or more
Between the damper assembly
1 bottom and locknut
2
bottom.
24. Install:
Collar 1
Fork spring 2
To damper assembly 3.
NOTE:
Install the collar with its larger dia. end a fac-
ing the fork spring.
25. Install:
Damper assembly 1
To inner tube 2.
CAUTION:
To install the damper assembly into the
inner tube, hold the inner tube aslant. If the
inner tube is held vertically, the damper
assembly may fall into it, damaging the
valve inside.
26. Loosen:
Rebound damping adjuster 1
NOTE:
Loosen the rebound damping adjuster finger
tight.
Record the set position of the adjuster (the
amount of turning out the fully turned in posi-
tion).
Page 535 of 674
5 - 38
CHAS
22. Kontrollieren:
Leichtgängigkeit des Gleit-
rohrs
Schwergängig/fest/stockend
→ Schritte 15–21 wiederho-
len.
23. Messen:
Abstand
a
Nicht nach Vorgabe
→ In die
Sicherungsmutter hineindre-
hen.
Abstand a:
Min. 19 mm (0,75 in)
zwischen Dämpfer-
rohr-Ende 1 und
Sicherungsmuttern-
Ende 2
24. Montieren:
Distanzhülse
1
Gabelfeder
2
(am Dämpferrohr
3)
HINWEIS:
Die Distanzhülse so einbauen, dass
das größere Durchmesserende
a in
Richtung Gabelfeder weist.
25. Montieren:
Dämpferrohr
1
(am Gleitrohr
2)
ACHTUNG:
Zum Einschieben des Dämpfer-
rohrs in das Gleitrohr das Gleit-
rohr schräg halten. Wird das
Gleitrohr senkrecht gehalten,
könnte das Dämpferrohr hinabfal-
len und dabei das Gabelventil
beschädigen.
26. Lockern:
Einstellschraube (Zugstufen-
Dämpfungskraft)
1
HINWEIS:
Die Einstellschraube für die Zug-
stufen-Dämpfungskraft leicht lok-
kern.
Die Einstellposition notieren (d. h.
die Anzahl Umdrehungen aus der
völlig hineingedrehten Stellung). 22. Contrôler:
Mouvement régulier du tube
plongeur
Raideur/coincement/rugosités →
Répéter les étapes 15 à 21.
23. Mesurer:
Distance a
Hors spécifications → Serrer le
contre-écrou.
Distance a:
19 mm (0,75 in) ou plus
entre le bas de l’amortis-
seur 1 et le bas du con-
tre-écrou 2.
24. Monter:
Entretoise épaulée 1
Ressort de fourche 2
Sur l’amortisseur complet 3.
N.B.:
Monter l’entretoise épaulée en orientant
son extrémité de plus large diamètre a
vers le ressort de fourche.
25. Monter:
Amortisseur complet 1
Sur le tube plongeur 2.
ATTENTION:
Incliner le tube plongeur avant d’y
introduire l’amortisseur complet. Si le
tube plongeur est tenu verticalement,
l’amortisseur risque de glisser
jusqu’au fond et d’endommager la
soupape.
26. Desserrer:
Dispositif de réglage de l’amor-
tissement à la détente 1
N.B.:
Desserrer à la main le dispositif de
réglage de l’amortissement à la
détente.
Noter le réglage du dispositif de
réglage de l’amortissement à la
détente (le nombre de tours à partir de
la position vissée à fond).22. Controllare:
Movimento uniforme tubo di
forza
Rigidità/blocchi/punti ruvidi →
Ripetere le operazioni da 15 a 21.
23. Misurare:
Apertura a
Non conforme alle specifiche →
Avvitare il controdado.
Apertura a:
19 mm (0,75 in) o supe-
riore Tra il fondo del
gruppo ammortizzatore
1 e il fondo del 2 con-
trodado.
24. Installare:
Collarino 1
Molla della forcella 2
Sul gruppo ammortizzatore 3.
NOTA:
Installare il collarino con l’estremità di
diametro maggiore a rivolta verso la
molla della forcella.
25. Installare:
Gruppo ammortizzatore 1
Sul tubo di forza 2.
ATTENZIONE:
Installare il gruppo ammortizzatore
nel tubo di forza tenendo il tubo obli-
quamente. Se si regge il tubo di forza
in verticale, il gruppo ammortizzatore
può cadervi dentro danneggiando la
valvola interna.
26. Allentare:
Dispositivo di regolazione smor-
zamento in estensione 1
NOTA:
Allentare il dispositivo di regolazione
smorzamento in estensione.
Annotare la posizione impostata del
dispositivo di regolazione (il numero
di rotazioni verso l’esterno rispetto
alla posizione di avvitamento com-
pleto).
FOURCHE
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Page 536 of 674
5 - 39
CHASFRONT FORK
27. Install:
Push rod 1
Copper washer 2
Adjuster 3
To damper assembly 4.
NOTE:
While compressing the inner tube 5, set the
cap bolt ring wrench 7 between the inner
tube and locknut 6.
Fully finger tighten the adjuster onto the
damper assembly.
Cap bolt ring wrench:
YM-01501/90890-01501
28. Inspect:
Gap a between the adjuster 1 and lock-
nut 2.
Out of specification → Retighten and
readjust the locknut.
NOTE:
If the adjuster is installed out of specification,
proper damping force cannot be obtained.
Gap
a between the adjuster and
locknut:
0.5 ~ 1.0 mm (0.02 ~ 0.04 in)
29. Tighten:
Adjuster (locknut) 1
NOTE:
Hold the locknut 2 and tighten the adjuster
with specified torque.
T R..29 Nm (2.9 m · kg, 21 ft · lb)
Page 537 of 674
5 - 39
CHAS
27. Montieren:
Druckstange
1
Kupferscheibe
2
Einstellmechanismus
3
(am Dämpferrohr
4)
HINWEIS:
Bei eingedrücktem Gleitrohr
5 den
Abdeckschrauben-Ringschlüssel
7 zwischen dem Gleitrohr und der
Sicherungsmutter
6 ansetzen.
Den Einstellmechanismus hand-
fest am Dämpferrohr anschrauben.
Abdeckschrauben-Ring-
schlüssel:
YM-01501/90890-01501
28. Kontrollieren:
Spalt
a zwischen Einstellme-
chanismus
1 und Sicherungs-
mutter
2.
Nicht nach Vorgabe
→ Nach-
ziehen und Sicherungsmutter
nachstellen.
HINWEIS:
Falls der Einstellmechanismus nicht
vorschriftsmäßig montiert wird, kann
die Dämpfungskraft nicht korrekt ein-
gestellt werden.
Spalt a zwischen Ein-
stellmechanismus und
Sicherungsmutter:
0,5–1,0 mm
(0,02–0,04 in)
29. Festziehen:
Sicherungsmutter
1 des Ein-
stellmechanismus
HINWEIS:
Die Sicherungsmutter
2 fest halten
und dabei den Einstellmechanismus
vorschriftsmäßig festziehen.
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
27. Monter:
Tige de débrayage 1
Rondelle en cuivre 2
Dispositif de réglage 3
Sur l’amortisseur complet 4.
N.B.:
Tout en comprimant le tube plongeur
5, placer la clé annulaire pour boulon
capuchon 7 entre le tube plongeur et
le contre-écrou 6.
Serrer à fond, manuellement, le dispo-
sitif de réglage sur l’amortisseur.
Clé annulaire pour boulon
capuchon:
YM-01501/90890-01501
28. Contrôler:
Jeu a entre le dispositif de
réglage 1 et le contre-écrou 2.
Hors spécifications → Resserrer
le contre-écrou et le régler à nou-
veau.
N.B.:
Un mauvais montage du dispositif de
réglage empêche d’obtenir la force
d’amortissement correcte.
Jeu a entre le dispositif de
réglage et le contre-écrou:
0,5 à 1,0 mm
(0,02 à 0,04 in)
29. Serrer:
Dispositif de réglage (contre-
écrou) 1
N.B.:
Maintenir le contre-écrou 2 et serrer le
dispositif de réglage au couple spécifié.
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
27. Installare:
Asta di blocco 1
Rondella di rame 2
Dispositivo di regolazione 3
Sul gruppo ammortizzatore 4.
NOTA:
Mentre si comprime il tubo di forza
5, inserire la chiave per anello tappo
filettato 7 tra il tubo di forza e il con-
trodado 6.
Serrare completamente con le dita il
dispositivo di regolazione sul gruppo
ammortizzatore.
Chiave ad anello per tappo
filettato:
YM-01501/90890-01501
28. Controllare:
Luce a tra il dispositivo di rego-
lazione 1 e il controdado 2.
Non conforme alle specifiche →
Serrare e regolare nuovamente il
controdado.
NOTA:
Se si installa il dispositivo di regolazione
in modo non conferme alle specifiche,
non è possibile ottenere una forza di
smorzamento corretta.
Luce a tra il dispositivo di
regolazione e il controdado:
0,5 ~ 1,0 mm
(0,02 ~ 0,04 in)
29. Serrare:
Dispositivo di regolazione (con-
trodado) 1
NOTA:
Tenere fermo il controdado 2 e serrare
il dispositivo di regolazione secondo la
coppia indicata.
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
FOURCHE
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Page 538 of 674
5 - 40
CHAS
30. Install:
Adjuster 1
To inner tube.
T R..55 Nm (5.5 m · kg, 40 ft · lb)
31. Fill:
Front fork oil 1
From outer tube top.
* For EUROPE
WARNING
Never fail to make the oil amount adjust-
ment between the maximum and minimum
amount and always adjust each front fork
to the same setting. Uneven adjustment
can cause poor handling and loss of stabil-
ity.
CAUTION:
Be sure to use recommended fork oil. If
other oils are used, they may have an
excessively adverse effect on the front
fork performance.
Never allow foreign materials to enter the
front fork.
Recommended oil:
Suspension oil “S1”
Standard oil amount:
335 cm
3 (11.8 Imp oz, 11.3 US oz)
* 340 cm3 (12.0 Imp oz, 11.5 US oz)
Extent of adjustment:
300 ~ 380 cm
3
(10.6 ~ 13.4 Imp oz,
10.1 ~ 12.8 US oz)
32. Install:
Damper assembly 1
To outer tube.
NOTE:
Temporarily tighten the damper assembly.
FRONT FORK
Page 539 of 674
5 - 40
CHAS
30. Montieren:
Einstellmechanismus
1
(am Gleitrohr)
T R..55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
31. Einfüllen:
Gabelöl
1
(von der Standrohr-Oberseite)
* EUROPE
WARNUNG
Die Gabelölmenge muss sich stets
zwischen Minimum und Maximum
befinden und in beiden Holmen
identisch sein. Eine ungleichmä-
ßige Einstellung beeinträchtigt
das Fahrverhalten.
ACHTUNG:
Ausschließlich Öl der empfohle-
nen Sorte verwenden. Die Ver-
wendung anderer Ölsorten kann
die Funktion der Teleskopgabel
erheblich beeinträchtigen.
Unter keinen Umständen Fremd-
körper in das Gabelrohr eindrin-
gen lassen.
Empfohlene Ölsorte:
Gabelöl “S1”
Standard-Ölmenge:
335 cm
3
(11,8 Imp oz, 11,3 US oz)
* 340 cm
3
(12,0 Imp oz, 11,5 US oz)
Einstellbereich:
300–380 cm
3
(10,6–13,4 Imp oz,
10,1–12,8 US oz)
32. Montieren:
Dämpferrohr
1
(am Standrohr)
HINWEIS:
Das Dämpferrohr provisorisch fest-
ziehen. 30. Monter:
Dispositif de réglage 1
Sur le tube plongeur.
T R..55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
31. Remplir:
Huile de fourche 1
Par le haut du fourreau.
* EUROPE
AVERTISSEMENT
Toujours veiller à ce que la quantité
d’huile se situe entre les repères de
niveau maximum et minimum et à ce
que la quantité d’huile dans chaque
bras de fourche soit identique. Un
réglage inégal risque de diminuer la
maniabilité et la stabilité.
ATTENTION:
Toujours utiliser l’huile de fourche
recommandée. L’utilisation d’autres
huiles peut compromettre le bon
fonctionnement de la fourche.
Ne laisser en aucun cas pénétrer de
corps étrangers dans la fourche.
Huile recommandée:
Huile de fourche “S1”
Quantité d’huile standard:
335 cm
3
(11,8 Imp oz, 11,3 US oz)
* 340 cm
3
(12,0 Imp oz, 11,5 US oz)
Plage de réglage:
300 à 380 cm
3
(10,6 à 13,4 Imp oz,
10,1 à 12,8 US oz)
32. Monter:
Amortisseur complet 1
Sur le fourreau.
N.B.:
Serrer provisoirement l’amortisseur
complet.30. Installare:
Dispositivo di regolazione 1
Sul tubo di forza.
T R..55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
31. Riempire:
Olio forcella anteriore 1
Dalla parte superiore del gam-
bale.
* EUROPE
AVVERTENZA
Regolare sempre la quantità di olio in
modo che sia compresa tra il minimo e
il massimo e regolare sempre allo
stesso modo ogni forcella anteriore.
Una regolazione disuguale può deter-
minare difficoltà di manovrabilità e
perdita di stabilità.
ATTENZIONE:
Assicurarsi di utilizzare olio racco-
mandato per forcelle. L’impiego di
oli diversi può diminuire eccessiva-
mente l’efficienza della forcella
anteriore.
Evitare accuratamente l’entrata di
materiali estranei nella forcella
anteriore.
Olio raccomandato:
Olio sospensione “S1”
Quantità olio standard:
335 cm
3
(11,8 Imp oz, 11,3 US oz)
* 340 cm
3
(12,0 Imp oz, 11,5 US oz)
Punto di regolazione:
300 ~ 380 cm
3
(10,6 ~ 13,4 Imp oz,
10,1 ~ 12,8 US oz)
32. Installare:
Gruppo ammortizzatore 1
Sul gambale.
NOTA:
Serrare temporaneamente il gruppo
ammortizzatore.
FOURCHE
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Page 540 of 674
5 - 41
CHAS
33. Install:
Protector guide 1
NOTE:
Install the protector guide with its wider side a
facing downward.
Installation
1. Install:
Front fork 1
NOTE:
Temporarily tighten the pinch bolts (lower
bracket).
Do not tighten the pinch bolts (upper bracket)
yet.
2. Tighten:
Damper assembly 1
NOTE:
Use the cap bolt ring wrench 2 to tighten the
damper assembly with specified torque.
Cap bolt ring wrench:
YM-01501/90890-01501
T R..30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb)
3. Adjust:
Front fork top end a
Front fork top end (standard) a:
5 mm (0.20 in)
FRONT FORK