YAMAHA YZ426F 2000 Betriebsanleitungen (in German)

Page 211 of 608

INSP
ADJ
NETTOYAGE DE BAGUE D’ETANCHEITE ET DE JOINT ANTIPOUSSIERE DE
FOURCHE AVANT/REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE
LA FOURCHE AVANT
GABELDICHTRING UND STAUBMANSCHETTE REINIGEN/
TELESKOPGABEL-ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN
GABELDICHTRING UND
STAUBMANSCHETTE REINIGEN
1. Demontieren:
lProtektor
lStaubmanschette 1
HINWEIS:
Einen dünen Schraubendreher verwenden
und vorsichtig vorgehen, um das Standrohr
und die Staubmanschette nicht zu beschädi-
gen.
2. Reinigen:
lStaubmanschette a
lDichtring b
HINWEIS:
lDichtring und Staubmanschette nach jeder
Fahrt reinigen.
lLithiumfett auf das Standrohr auftragen. NETTOYAGE DE BAGUE D’ETANCHEITE
ET DE JOINT ANTIPOUSSIERE DE
FOURCHE AVANT
1. Déposer:
lProtecteur
lJoint antipoussière 1
N.B.:
Utiliser un petit tournevis et faire attention à ne pas
endommager le fourreau de fourche interne ni le
cache-poussière.
2. Nettoyer:
lJoint antipoussière a
lBague d’étanchéité b
N.B.:
lNettoyer le joint antipoussière et la bague d’étan-
chéité après chaque course.
lAppliquer la graisse à base de savon au lithium
sur le tube interne.
TELESKOPGABEL-
ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN
1. Einstellen:
lZugstufendämpfung
(die Einstellschraube 1 verdrehen)
lNormaleinstellung
Zum Erreichen der Normaleinstellung die
Einstellschraube nach vollständigem Hinein-
drehen um die vorgeschriebene Anzahl
Rasten lösen. Die Einstellschraube 1 nach a drehen,
um die Zugstufendämpfung zu erhöhen
(Dämpfung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b drehen,
um die Zugstufendämpfung zu reduzie-
ren (Dämpfung weicher).
Einstellungen
Maximal Minimal
Vollständig hinein-
gedreht20 Rasten gelöst
(nach vollständi-
gem Hineindrehen)
Normaleinstellung
9 Rasten gelöst
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE LA
FOURCHE AVANT
1. Régler:
lForce d’amortissement de rebond
En tournant le dispositif de réglage 1.
lPOSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en arrière du nom-
bre spécifié de déclics à partir de la position
entièrement vissée. Plus dur a ®Augmenter la force d’amortis-
sement de rebond. (Visser le
dispositif de réglage 1.)
Plus mou b ®Diminuer la force d’amortisse-
ment de rebond. (Dévisser le
dispositif de réglage 1.)
Plage de réglage
Maximum Minimum
Position complète-
ment visséeDesserrer de 20
déclics (à partir du
réglage maximum)
Position standard:
Desserrer de 9 déclics
3 - 34

Page 212 of 608

3 - 35
INSP
ADJFRONT FORK COMPRESSION DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
WARNING
Always adjust each front fork to the same
setting. Uneven adjustment can cause poor
handling and loss of stability.
EC36J001
FRONT FORK COMPRESSION DAMPING
FORCE ADJUSTMENT
1. Remove:
lRubber cap
2. Adjust:
lCompression damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer a ®Increase the compression
damping force. (Turn the
adjuster 1 in.)
Softer b ®Decrease the compression
damping force. (Turn the
adjuster 1 out.)
Extent of adjustment
Maximum Minimum
Fully turned in
position20 clicks out (from
maximum posi-
tion)

Page 213 of 608

INSP
ADJ

REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE COMPRESSION DE
LA FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL-DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNG EINSTELLEN
ACHTUNG:

Den Einstellmechanismus nie über die Mini-
mal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen.
WARNUNG

Beide Gabelholme stets gleichmäßig ein-
stellen. Eine ungleichmäßige Einstellung
beeinträchtigt das Fahrverhalten.
TELESKOPGABEL-DRUCKSTUFEN-
DÄMPFUNG EINSTELLEN
1. Demontieren:
l
Gummikappe
2. Einstellen:
l
Druckstufendämpfungskraft
(die Einstellschraube
1
verdrehen)
Die Einstellschraube

1
nach
a
drehen,
um die Druckstufendämpfung zu erhö-
hen (Dämpfung härter).
Die Einstellschraube

1
nach
b
drehen,
um die Druckstufendämpfung zu redu-
zieren (Dämpfung weicher).
Einstellungen
Maximal Minimal
Vollständig hinein-
gedreht20 Rasten gelöst
(nach vollständi-
gem Hineindrehen)
ATTENTION:

Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà du
minimum ou du maximum au risque de
l’endommager.
AVERTISSEMENT

Toujours régler à la même position sur chaque
bras de fourche avant. Un réglage inégal peut
entraîner une mauvaise maniabilité et une perte
de stabilité.
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE COMPRESSION
DE LA FOURCHE AVANT
1. Déposer:
l
Capuchon en caoutchouc
2. Régler:
l
Force d’amortissement de compression
En tournant le dispositif de réglage
1
.
Plus dur
a

®
Augmenter la force d’amor-
tissement de compression.
(Visser le dispositif de
réglage
1
.)
Plus mou
b

®
Diminuer la force d’amor-
tissement de compression.
(Dévisser le dispositif de
réglage
1
.)
Plage de réglage
Maximum Minimum
Position complète-
ment visséeDévisser de 20
déclics (à partir du
réglage maximum)
3 - 35

Page 214 of 608

3 - 36
INSP
ADJ
REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION
lSTANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position.
* For EUROPE
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
WARNING
Always adjust each front fork to the same
setting. Uneven adjustment can cause poor
handling and loss of stability.
3. Install:
lRubber cap
T R..
Standard position:
8 clicks out
*10 clicks out
EC36K000
REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION
1. Inspect:
lSwingarm smooth action
Abnormal noise/unsmooth action ®
Grease the pivoting points or repair the
pivoting points.
Damage/oil leakage ® Replace.

Page 215 of 608

INSP
ADJ

CONTROLE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN KONTROLLIEREN
l
Normaleinstellung
Zum Erreichen der Normaleinstellung die
Einstellschraube nach vollständigem Hinein-
drehen um die vorgeschriebene Anzahl
Rasten lösen.
* Nur EUROPA
ACHTUNG:

Den Einstellmechanismus nie über die Mini-
mal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen.
WARNUNG

Beide Gabelholme stets gleichmäßig ein-
stellen. Eine ungleichmäßige Einstellung
beeinträchtigt das Fahrverhalten.
3. Montieren:
l
Gummikappe
T R..

Normaleinstellung
8 Rasten gelöst
* 10 Rasten gelöst
FEDERBEIN KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:

l
Schwinge (Beweglichkeit)
Geräusch/Schwergängigkeit
®
Dreh-
punkte schmieren oder instand setzen.
Beschädigung/Undichtigkeit
®
Erneu-
ern.
l
POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en arrière du nom-
bre spécifié de déclics à partir de la position
entièrement vissée.
* Pour l’Europe
ATTENTION:

Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà du
minimum ou du maximum au risque de
l’endommager.
AVERTISSEMENT

Toujours régler à la même position les disposi-
tifs de chaque bras de fourche avant. Un réglage
inégal peut entraîner une mauvaise maniabilité
et une perte de stabilité.
3. Monter:
l
Capuchon en caoutchouc
T R..

Position standard:
Dévisser de 8 déclics
* Dévisser de 10 déclics
CONTROLE DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
1. Vérifier:

l
Action régulière du bras oscillant
Bruit anormal/action irrégulière
®
Graisser
les points de pivot ou les réparer.
Endommagement/fuites d’huile
®
Chan-
ger.
3 - 36

Page 216 of 608

3 - 37
INSP
ADJREAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD
ADJUSTMENT
EC36M012
REAR SHOCK ABSORBER SPRING
PRELOAD ADJUSTMENT
1. Elevate the rear wheel by placing the
suitable stand under the engine.
2. Remove:
lRear frame
3. Loosen:
lLocknut 1
4. Adjust:
lSpring preload
By turning the adjuster 2.
* For EUROPE
NOTE:
lBe sure to remove all dirt and mud from
around the locknut and adjuster before
adjustment.
lThe length of the spring (installed) changes
1.5 mm (0.06 in) per turn of the adjuster.
CAUTION:
Never attempt to turn the adjuster beyond
the maximum or minimum setting.
5. Tighten:
lLocknut
6. Install:
lRear frame Stiffer ®Increase the spring preload.
(Turn the adjuster 2 in.)
Softer ®Decrease the spring preload.
(Turn the adjuster 2 out.)
Spring length (installed) a
Standard lengthExtent of adjustment
253 mm (9.96 in)
*260 mm (10.24 in)247 ~ 265 mm
(9.72 ~ 10.43 in)
*257 ~ 275 mm
(10.12 ~ 10.83 in)

Page 217 of 608

INSP
ADJ

REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DE RESSORT DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
FEDERBEIN-FEDERVORSPANNUNG EINSTELLEN
FEDERBEIN-FEDERVORSPANNUNG
EINSTELLEN
1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um
das Hinterrad vom Boden abzuheben.
2. Demontieren:
l
Rahmen-Hinterteil
3. Lösen:
l
Sicherungsmutter
1

4. Einstellen:
l
Federvorspannung
(die Einstellmutter
2
verdrehen)
* Nur EUROPA
HINWEIS:

l
Vor der Einstellung muß jeglicher Schmutz
und Schlamm im Bereich der Muttern abge-
waschen werden.
l
Die Feder-Einbaulänge variiert um 1,5 mm
pro Drehung der Einstellmutter.
ACHTUNG:

Den Einstellmechanismus nie über die Mini-
mal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen.
5. Festziehen:
l
Sicherungsmutter
6. Montieren:
l
Rahmen-Hinterteil
Die Einstellmutter

2
hineindrehen, um
die Federvorspannung zu erhöhen
(Federung härter).
Die Einstellmutter

2
hineindrehen, um
die Federvorspannung zu reduzieren
(Federung weicher).
Feder-Einbaulänge
a

Normaleinstellung Einstellungen
253 mm
*260 mm247–265 mm
*257–275 mm
REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DE
RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Surélever la roue arrière en plaçant la cale
appropriée sons le moteur.
2. Déposer:
l
Cadre arrière
3. Desserrer:
l
Contre-écrou
1

4. Régler:
l
Précontrainte de ressort
En tournant le dispositif de réglage
2
.
* Pour l’Europe
N.B.:

l
Bien enlever toute la boue et toutes les saletés
autour du contre-écrou et du dispositif de réglage
avant de faire le réglage.
l
La longueur du ressort (monté) change de 1,5
mm (0,06 in) par tour complet du dispositif de
réglage.
ATTENTION:

Ne jamais essayer de tourner le dispositif de
réglage au-delà de la position maximale ou mini-
male.
5. Serrer:
l
Contre-écrou
6. Monter:
l
Cadre arrière
Plus dur
®
Augmentation de la précon-
trainte de ressort. (Visser le
dispositif de réglage
2
.)
Plus mou
®
Diminution de la précon-
trainte de ressort. (Dévisser le
dispositif de réglage 2.)
Longueur de ressort (monté) a
Longueur standard Plage de réglage
253 mm (9,96 in)
*260 mm (10,24 in)247 à 265 mm
(9,72 à 10,43 in)
*257 à 275 mm
(10,12 à 10,83 in)
3 - 37

Page 218 of 608

3 - 38
INSP
ADJREAR SHOCK ABSORBER REBOUND
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
EC36N014
REAR SHOCK ABSORBER REBOUND
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
1. Adjust:
lRebound damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer a ®Increase the rebound damp-
ing force. (Turn the adjuster 1
in.)
Softer b ®Decrease the rebound damp-
ing force. (Turn the adjuster 1
out.)
Extent of adjustment
Maximum Minimum
Fully turned in
position20 clicks out (from
maximum posi-
tion)
lSTANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position. (Which align the punch mark a on
the adjuster with the punch mark b on the
bracket.)
* For EUROPE
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
Standard position:
About 9 clicks out
*About 10 clicks out

Page 219 of 608

INSP
ADJ
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN-ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN
FEDERBEIN-ZUGSTUFENDÄMPFUNG
EINSTELLEN
1. Einstellen:
lZugstufendämpfung
(die Einstellschraube 1 verdrehen)
Die Einstellschraube 1 nach a drehen,
um die Zugstufendämpfung zu erhöhen
(Dämpfung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b drehen,
um die Zugstufendämpfung zu reduzie-
ren (Dämpfung weicher).
Einstellungen
Maximal Minimal
Vollständig hinein-
gedreht20 Rasten gelöst
(nach vollständi-
gem Hineindrehen)
lNormaleinstellung
Zum Erreichen der Normaleinstellung die
Einstellschraube nach vollständigem Hinein-
drehen um die vorgeschriebene Anzahl
Rasten lösen. (Dabei müssen die Markierun-
gen a und b fluchten.)
* Nur EUROPA
ACHTUNG:
Den Einsteller nicht über die Minimum-
oder Maximum-Einstellposition zwingen.
Der Einsteller könnte beschädigt werden.
Normaleinstellung
Ungefähr 9 Rasten gelöst
* Ungefähr 10 Rasten gelöst
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Régler:
lForce d’amortissement de rebond
En tournant le dispositif de réglage 1.
Plus dur a ®Augmenter la force d’amor-
tissement de rebond. (Vis-
ser le dispositif de réglage
1.)
Plus mou b ®Diminuer la force d’amortis-
sement de rebond. (Dévisser
le dispositif de réglage 1.)
Plage de réglage
Maximum Minimum
Position complète-
ment visséeDévisser de 20
déclics (à partir du
réglage maximum)
lPOSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en arrière du nom-
bre spécifié de déclics à partir de la position
entièrement vissée. (L’endroit où s’alignent le
repère gravé a du dispositif de réglage et le
repère gravé b du support.)
* Pour l’Europe
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà du
minimum ou du maximum au risque de
l’endommager.
Position standard:
Dévisser d’environ 9 le mettre hors
circuit
* Dévisser d’environ 10 le mettre
hors circuit
3 - 38

Page 220 of 608

3 - 39
INSP
ADJREAR SHOCK ABSORBER LOW COMPRESSION
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
EC36c000
REAR SHOCK ABSORBER LOW
COMPRESSION DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
1. Adjust:
lLow compression damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer a ®Increase the low compres-
sion damping force. (Turn
the adjuster 1 in.)
Softer b ®Decrease the low compres-
sion damping force. (Turn
the adjuster 1 out.)
Extent of adjustment
Maximum Minimum
Fully turned in
position20 clicks out
(from maximum
position)
lSTANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position. (Which align the punch mark a on
the adjuster with the punch mark b on the
high compression damping adjuster.)
* For EUROPE
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
Standard position:
About 9 clicks out
*About 7 clicks out

Page:   < prev 1-10 ... 171-180 181-190 191-200 201-210 211-220 221-230 231-240 241-250 251-260 ... 610 next >