YAMAHA YZ426F 2000 Betriebsanleitungen (in German)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2000, Model line: YZ426F, Model: YAMAHA YZ426F 2000Pages: 608, PDF-Größe: 45.52 MB
Page 171 of 608

INSP
ADJCHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR
MOTORÖL WECHSELN
5. Den Motor anlassen und einige Minuten
warmlaufen lassen.
ACHTUNG:
Den Motor niemals mit leerem Öltank
anlassen.
6. Den Motor mindestens 10 Sekunden lang
in gerader Stellung im Leerlauf laufen
betreiben, dann abstellen. Anschließend
Öl bis zum Maximalstand nachfüllen.
7. Montieren:
lMotoröl-Einfüllschraubverschluß
MOTORÖL WECHSELN
1. Den Motor anlassen und einige Minuten
warmlaufen lassen.
2. Den Motor ausschalten und einen Auf-
fangbehälter unter die Motoröl-Ablaß-
schrauben stellen.
3. Demontieren:
lMotoröl-Einfüllschraubverschluß 1
lMotoröl-Ablaßschraube (mit Scheibe) 2
lMotoröl-Ablaßschraube (mit Scheibe) 3
lÖlfilter-Ablaßschraube (mit O-Ringe) 4
Das Öl aus dem Kurbelgehäuse und
Öltank ablassen.
4. Demontieren:
lMotorschutz
lSchlauchschelle 1
lMotorölschlauch 2
lÖlsieb (Rahmen) 3
5. Reinigen:
lÖlsieb (Rahmen) 5. Mettre le moteur en marche et le laisser tour-
ner pendant quelques minutes.
ATTENTION:
Ne jamais mettre un moteur en marche si le
réservoir d’huile est vide.
6. Faire tourner le moteur au ralenti pendant
environ 10 secondes tout en maintenant le
véhicule à la verticale. Couper le moteur et
ajouter l’huile jusqu’au niveau maximum.
7. Monter:
lBouchon du réservoir d’huile
CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR
1. Mettre le moteur en marche et le laisser
chauffer pendant quelques minutes.
2. Couper le moteur et placer un bac à vidange
sous le boulon de vidange.
3. Déposer:
lBouchon de l’orifice de remplissage d’huile 1
lBoulon de vidange (avec joint) 2
lBoulon de vidange (avec joint) 3
lBoulon de vidange de filtre à huile (joint
torique) 4
Vidanger l’huile du carter et du réservoir
d’huile (châssis).
4. Déposer:
lPlaque de protection du moteur
lBride de flexible d’huile de moteur 1
lFlexible d’huile de moteur 2
lCrépine d’huile (cadre) 3
5. Nettoyer:
lCrépine d’huile (cadre)
3 - 15
Page 172 of 608

3 - 16
INSP
ADJ
ENGINE OIL REPLACEMENT
6. If the oil filter is to be replaced during this
oil change, remove the following parts
and reinstall them.
7. Install:
lOil strainer (frame) 1
lPlain washer 2
lEngine oil hose 3
lEngine oil hose clamp 4
lEngine skid plate
8. Install:
lGaskets
lOil filter drain bolt
lDrain bolt (crankcase)
lDrain bolt (frame) Replacement steps:
lRemove the exhaust pipe.
lRemove the oil filter cover 1 and oil filter
element 2.
lCheck the O-rings 3, if cracked or dam-
aged, replace them with a new one.
lInstall the oil filter element and oil filter
cover.
T R..
Oil filter cover:
10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • lb)
T R..90 Nm (9.0 m · kg, 65 ft · lb)
New
New
T R..10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
T R..20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb)
T R..23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb)
9. Fill:
lOil tank (frame)
10. Install:
lOil filler plug
11. Inspect:
lEngine (for oil leaks)
lOil level
Refer to “ENGINE OIL LEVEL INSPEC-
TION”.
Oil quantity:
Total amount:
1.7 L (1.50 Imp qt, 1.80 US qt)
Periodic oil change:
1.5 L (1.32 Imp qt, 1.59 US qt)
With oil filter replacement:
1.6 L (1.41 Imp qt, 1.69 US qt)
Page 173 of 608

INSP
ADJCHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR
MOTORÖL WECHSELN
6. Soll auch der Ölfilter gewechselt werden,
müssen zusätzlich folgende Arbeiten
durchgeführt werden.
7. Montieren:
lÖlsieb (Rahmen) 1
lBeilagscheibe 2
lMotorölschlauch 3
lSchlauchschelle 4
lMotorschutz
8. Montieren:
lScheiben
lÖlfilter-Ablaßschraube
lMotoröl-Ablaßschraube (Kurbelge-
häuse)
lMotoröl-Ablaßschraube (Rahmen) Arbeitsschritte
lKrümmer demontieren.
lÖlfilter-Gehäusedeckel 1 und Filterein-
satz 2 demontieren.
lO-Ring 3 prüfen und bei Rißbildung oder
Beschädigung erneuern.
lNeuen Filtereinsatz und Ölfilter-Gehäuse-
deckel montieren.
T R..
Ölfilter-Gehäusedeckel
10 Nm (1,0 m • kg)
T R..90 Nm (9,0 m · kg)
New
New
T R..10 Nm (1,0 m · kg)
T R..20 Nm (2,0 m · kg)
T R..23 Nm (2,3 m · kg)
9. Befüllen:
lÖltank (Rahmen)
10. Montieren:
lMotoröl-Einfüllschraubverschluß
11. Kontrollieren:
lMotor (auf Undichtigkeit)
lÖlstand
Siehe unter “MOTORÖLSTAND KON-
TROLLIEREN”.
Ölfüllmenge
Gesamtmenge
1,7 L
Ölwechsel ohne Filterwechsel
1,5 L
Ölwechsel mit Filterwechsel
1,6 L
6. S’il est nécessaire de remplacer le filtre à
huile lors de cette vidange d’huile, déposer
les pièces suivantes et les réinstaller.
7. Monter:
lCrépine d’huile (cadre) 1
lRondelle ordinaire 2
lFlexible d’huile de moteur 3
lBride de flexible d’huile de moteur 4
lPlaque de protection du moteur
8. Monter:
lJoints
lBoulon de vidange de filtre à huile
lBoulon de vidange (carter)
lBoulon de vidange (châssis) Etapes de remplacement:
lDéposer le tuyau d’échappement.
lEnlever le couvercle du filtre à huile 1 et
l’élément du filtre à huile 2.
lContrôler le joint torique 3 et le remplacer
s’il est craquelé ou endommagé.
lRemonter l’élément et le couvercle du filtre à
huile.
T R..
Couvercle du filtre à huile:
10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
T R..90 Nm (9,0 m · kg, 65 ft · lb)
New
New
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
9. Remplir:
lRéservoir d’huile (châssis)
10. Monter:
lBouchon de l’orifice de remplissage d’huile
11. Contrôler:
lMoteur (fuites d’huile)
lNiveau d’huile
Se reporter à “CONTRÔLE DU NIVEAU
D’HUILE DE MOTEUR”.
Quantité d’huile:
Quantité totale:
1,7 L (1,50 Imp qt, 1,80 US qt)
Vidange périodique:
1,5 L (1,32 Imp qt, 1,59 US qt)
Avec changement du filtre à huile:
1,6 L (1,41 Imp qt, 1,69 US qt)
3 - 16
Page 174 of 608

3 - 17
INSP
ADJ
PILOT SCREW ADJUSTMENT
12. Check:
lOil pressure
Checking steps:
lSlightly loosen the oil gallery bolt 1.
lStart the engine and keep it idling until oil
starts to seep from the oil gallery bolt. If no
oil comes out after one minute, turn the
engine off so it will not seize.
lCheck oil passages, oil filter and oil pump
for damage or leakage.
lStart the engine after solving the prob-
lem(s) and recheck the oil pressure.
lTighten the oil gallery bolt to specification.
T R..
Oil gallery bolt:
18 Nm (1.8 m • kg, 13 ft • lb)
PILOT SCREW ADJUSTMENT
1. Adjust:
lPilot screw 1
* Except for USAAdjusting steps:
lTurn in the pilot screw until it is lightly
seated.
lTurn out the pilot screw by the factory-set
number of turns.
Pilot screw:
1-3/4 turns out
* 1-1/2 turns out
(for reference only)
NOTE:
To optimize the fuel flow at a smaller throt-
tle opening, each machine’s pilot screw has
been individually set at the factory. Before
adjusting the pilot screw, turn it in fully and
count the number of turns. Record this
number as the factory-set number of turns
out.
Page 175 of 608

INSP
ADJ
REGLAGE DE LA VIS DE RICHESSE
LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN
12. Kontrollieren:
l
Öldruck
Arbeitsschritte
l
Öldruckkontrollschraube
1
geringfügig
lockern.
l
Motor starten und bei Leerlaufdrehzahl
warten, bis Öl an der Öldruckkontroll-
schraube austritt. Tritt nach einer Minute
kein Öl aus, den Motor ausschalten, um
Schäden zu vermeiden.
l
Ölkanäle, Ölfilter und Ölpumpe auf Beschä-
digung oder Undichtigkeit prüfen.
l
Nach der Fehlerbeseitigung den Motor
starten und den Öldruck erneut kontrollie-
ren.
l
Öldruckkontrollschraube vorschriftsmäßig
festziehen.
T R..
Öldruckkontrollschraube
18 Nm (1,8 m • kg)
LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN
1. Einstellen:
l
Leerlaufgemisch-Regulierschraube
1
* Nicht USA
Arbeitsschritte
l
Leerlaufgemisch-Regulierschraube leicht
bis zum Anschlag eindrehen.
l
Leerlaufgemisch-Regulierschraube um die
werksseitig bestimmte Anzahl von Umdre-
hungen wieder herausdrehen.
Leerlaufgemisch-Regulierschraube
1 3/4 Umdrehungen heraus
* 1 1/2 Umdrehungen heraus
(Beispiel)
HINWEIS:
Für optimalen Kraftstoffluß bei geringer Gas-
griffdrehung ist die Leerlaufgemisch-Reguli-
erschraube werksseitig für jede Maschine
individuell voreingestellt. Vor dem Verstellen
dieser Schraube zuerst die werksseitige Ein-
stellung ermitteln. Die Regulierschraube
hierzu ganz hineindrehen und dabei die
Anzahl der Umdrehungen mitzählen.
Anschließend diesen Wert als Werkseinstel-
lung notieren.
12. Contrôler:
l
Pression d’huile
Etapes de la vérification:
l
Desserrer légèrement le boulon
1
de la rampe
de graissage.
l
Lancer le moteur et le laisser tourner au ralenti
jusqu’à ce que l’huile commence à suinter au
niveau du boulon de la rampe de graissage. Si
l’huile ne sort pas après une minute, arrêter le
moteur pour éviter qu’il ne grippe.
l
Vérifier les passages d’huile, le filtre à huile et
la pompe à huile pour voir s’il y a des fuites ou
des dégâts.
l
Mettre le moteur en marche après avoir remé-
dié au(x) problème(s) et vérifier à nouveau la
pression d’huile.
l
Serrer le boulon de la rampe de graissage au
couple indiqué.
T R..
Boulon de rampe de graissage:
18 Nm (1,8 m • kg, 13 ft • lb)
REGLAGE DE LA VIS DE RICHESSE
1. Régler:
l
Vis de richesse
1
* Excepté pour E.-U.
Etapes de réglage:
l
Visser la vis de richesse jusqu’à ce qu’elle tou-
che légèrement son siège.
l
Dévisser la vis de richesse du nombre de tour
réglé à l’usine.
Vis de richesse:
1-3/4 de tours en arrière
* 1-1/2 de tours en arrière
(à titre de référence)
N.B.:
Afin d’optimiser le flux de carburant à plus
petite ouverture des gaz, la vis de richesse de
chaque véhicule a été réglé individuellement à
l’usine. Avant de régler la vis de richesse, la
visser complètement en comptant le nombre de
tours exact. Retenir et noter ce chiffre et dévis-
ser la vis de ce nombre de tours.
3 - 17
Page 176 of 608

3 - 18
INSP
ADJIDLE SPEED ADJUSTMENT/
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
EC35M021
IDLE SPEED ADJUSTMENT
1. Start the engine and thoroughly warm it
up.
2. Adjust:
lIdle speed
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
NOTE:
lThe valve clearance should be adjusted
when the engine is cool to the touch.
lThe piston must be at Top Dead Center
(T.D.C.) on compression stroke to check or
adjust the valve clearance.
1. Remove:
lSeat
lSide covers
lAir scoops
lFuel tank
Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section in the CHAPTER 4.
2. Drain:
lCoolant
Refer to “COOLANT REPLACEMENT”
section.
3. Remove:
lRADIATOR
Refer to “RADIATOR” section in the
CHAPTER 4.
lEngine stay (upper)
lCylinder head breather hose
lCylinder head cover
lSpark plug cap
Refer to “CYLINDER HEAD COVER”
section in the CHAPTER 4. Adjustment steps:
lAdjust the pilot screw.
Refer to “PILOT SCREW ADJUSTMENT”
section.
lTurn the throttle stop screw 1 until the
engine runs at the lowest possible speed.
To increase idle speed ®
Turn the throttle stop screw 1 in a.
To decrease idle speed ®
Turn the throttle stop screw 1 out b.
Engine idling speed:
1,700 ~ 1,900 r/min
Page 177 of 608

INSP
ADJ
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI/REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN/LEERLAUFDREHZAHL EINSTELEN/
VENTILSPIEL EINSTELLEN
LEERLAUFDREHZAHL EINSTELEN
1. Den Motor anlassen und einige Minuten
warmlaufen lassen.
2. Einstellen:
l
Leerlaufdrehzahl
VENTILSPIEL EINSTELLEN
HINWEIS:
l
Das Ventilspiel sollte bei kaltem Motor und
Raumtemperatur eingestellt werden.
l
Bei Messung oder Einstellung des Ventil-
spiels muß der entsprechende Kolben im
oberen Totpunkt (OT) des Verdichtungstakts
stehen.
1. Demontieren:
l
Sitzbank
l
Seitenabdeckungen
l
Lufthutzen
l
Kraftstofftank
Siehe unter “SITZBANK, KRAFT-
STOFFTANK UND SEITENABDECKUN-
GEN” im KAPITEL 4.
2. Ablassen:
l
Kühlflüssigkeit
Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT
WECHSELN”.
3. Demontieren:
l
KÜHLER
Siehe unter “KÜHLER” im KAPITEL 4.
l
Obere Motorhalterung
l
Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch
l
Zylinderkopfdeckel
l
Zündkerzen
Siehe unter “ZYLINDERKOPFDEK-
KEL” im KAPITEL 4.
Arbeitsschritte
l
Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube
einstellen.
Hierzu mit dem Abschnitt “LEERLAUFGE-
MISCH EINSTELLEN” vergleichen.
l
Leerlaufeinstellschraube
1
verdrehen, bis
der Motor mit niedrigstmöglicher Drehzahl
läuft.
Die Leerlaufeinstellschraube
1
nach
a
drehen, um die Leerlaufdrehzahl zu erhö-
hen.
Die Leerlaufeinstellschraube
1
nach
b
drehen, um die Leerlaufdrehzahl zu redu-
zieren.
Leerlaufdrehzahl
1.700–1.900 U/min
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI
1. Mettre le moteur en marche et bien le chauffer.
2. Régler:
l
Régime de ralenti
REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
N.B.:
l
Le jeu de soupapes doit être réglé quand le
moteur est froid au toucher.
l
Vérifier ou régler le jeu de soupapes avec le pis-
ton au point mort haut (PMH) sur la course de
compression.
1. Déposer:
l
Selle
l
Cache latéral
l
Prises d’air
l
Réservoir de carburant
Se reporter à la section “SELLE, RESER-
VOIR A ESSENCE ET CACHES LATE-
RAUX” au CHAPITRE 4.
2. Vidanger:
l
Liquide de refroidissement
Se reporter à “CHANGEMENT DU
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT”.
3. Déposer:
l
RADIATEUR
Se reporter à la section “RADIATEUR” au
CHAPITRE 4.
l
Support de montage du moteur (supérieur)
l
Reniflard de culasse
l
Couvercle de culasse
l
Bougie
Se reporter à la section “COUVERCLE DE
CULASSE” au CHAPITRE 4.
Etapes de réglage:
l
Régler la vis de richesse.
Se reporter à la section “Réglage de la vis de
richesse”.
l
Tourner la vis de butée de l’accélérateur
1
jusqu’à ce que le moteur tourne au régime le
plus bas possible.
Pour augmenter la régime de ralenti
®
Ser-
rer
a
la vis de butée de l’accélérateur
1
.
Pour diminuer le régime de ralenti
®
Desser-
rer
b
la vis de butée de l’accélérateur
1
.
Régime de ralenti du moteur:
1.700 à 1.900 tr/mn
3 - 18
Page 178 of 608

3 - 19
INSP
ADJ
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
4. Remove:
lTiming plug 1
lStraight plug 2
lO-ring
5. Check:
lValve clearance
Out of specification ® Adjust.
Valve clearance (cold):
Intake valve:
0.15 ~ 0.20 mm (0.0059 ~ 0.0079 in)
Exhaust valve:
0.25 ~ 0.30 mm (0.0098 ~ 0.0118 in)
Checking steps:
lTurn the crankshaft counterclockwise with
a wrench.
lAlign the T.D.C. mark a on the rotor with
the align mark b on the crankcase cover
when piston is at T.D.C. on compression
stroke.
lMeasure the valve clearance using a
feeler gauge 1.
NOTE:
Squeezing the decompressor lever allows
the crankshaft to be turned easily.
NOTE:
TDC on compression stroke can be found
when the cam lobes are opposite each
other as shown.
NOTE:
Record the measured reading if the clear-
ance is incorrect.
Page 179 of 608

INSP
ADJ
REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN
4. Demontieren:
l
Schwungrad-Abdeckschraube
1
l
Rotorzapfen-Abdeckschraube
2
l
O-Ringe
5. Kontrollieren:
l
Ventilspiel
Unvorschriftsmäßig
® Einstellen.
Ventilspiel (kalt)
Einlaßventil
0,15–0,20 mm
Auslaßventil
0,25–0,30 mm
Arbeitsschritte
lKurbelwelle mit einem Schraubenschlüs-
sel gegen den Uhrzeigersinn drehen.
lWenn sich der Kolben des Zylinders im
oberen Totpunkt (OT) befindet, die OT-
Markierung a des Rotors auf die Kurbel-
gehäuse-Markierung b ausrichten.
lVentilspiel mit einer Fühlerlehre 1 mes-
sen.
HINWEIS:
Den Dekompressionshebel betätigen, damit
sich die Kurbelwelle leichter drehen läßt.
HINWEIS:
Der Kolben befindet sich im oberen Tot-
punkt, wenn die Nocken die abgebildete
Stellung einnehmen.
HINWEIS:
Bei unzulässigem Spiel das Meßergebnis
notieren. 4. Déposer:
lBouchon de distribution 1
lBouchon droit 2
lJoint torique
5. Contrôler:
lJeu de soupapes
Hors spécifications ® Régler.
Jeu de soupapes (à froid):
Soupape d’admission:
0,15 à 0,20 mm (0,0059 à 0,0079 in)
Soupape d’échappement:
0,25 à 0,30 mm (0,0098 à 0,0118 in)
Étapes de la vérification:
lFaire tourner le vilebrequin dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre à l’aide
d’une clé.
lAligner le repère T.D.C. a du rotor avec le
repère d’alignement b du couvercle de carter
quand le piston est au PMH sur sa course de
compression.
lMesurer le jeu de soupapes à l’aide de la jauge
d’épaisseur 1.
N.B.:
Serrer le levier de décompression afin que le
vilebrequin tourne plus facilement.
N.B.:
Le piston est en PMH de course de compression
lorsque les lobes de cames sont détournés l’un
de l’autre, comme illustré.
N.B.:
Inscrire le relevé de la mesure si le jeu n’est pas
correct.
3 - 19
Page 180 of 608

3 - 20
INSP
ADJ
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
6. Adjust:
lValve clearance
Adjustment steps:
lLoosen the timing chain tensioner cap
bolt.
lRemove the timing chain tensioner and
camshaft caps.
lRemove the camshaft (intake 1 and
exhaust 2).
lRemove the decompression cable 4,
guide 5, bolt 6 and decompression shaft
7.
lRemove the valve lifters 8 and the pads
9.
lSelect the proper pad using the pad
selecting table.
Pad rangePad Availability:
25 increments
No. 120
~
No. 2401.20 mm
~
2.40 mmPads are available in
0.05 mm increments
NOTE:
Remove the camshaft cap bolts in a criss-
cross pattern from the outside working
inwards.
NOTE:
Attach a wire 3 to the timing chain to pre-
vent it from falling into the crankcase.
NOTE:
lPlace a rag in the timing chain space to
prevent pads from falling into the crank-
case.
lIdentity each valve lifter and pad position
very carefully so that they can be rein-
stalled in their original place.
NOTE:
The thickness a of each pad is indicated in
hundreths of millimeters on the pad upper
surface.