YAMAHA YZ450F 2007 Notices Demploi (in French)
Page 501 of 650
5 - 31
CHAS
Soupape de base
1. Contrôler:
Soupape de base 1
Usure/endommagement → Remplacer.
Encrassé → Nettoyer.
Joint torique 2
Usure/endommagement → Remplacer.
Bague coulissante de piston 3
Usure/endommagement → Remplacer.
Ressort 4
Endommagement/fatigue → Remplacer la
soupape de base.
Vis de purge d’air 5
Usure/endommagement → Remplacer.
Entretoise épaulée
1. Contrôler:
Bague coulissante de piston 1
Usure/endommagement → Remplacer.
Ressort de fourche
1. Mesurer:
Longueur libre de ressort de fourche a
Hors spécifications → Remplacer.
Longueur libre de ressort de fourche:
Standard <Limite>
454 mm (17,9 in) 449 mm (17,7 in)
Gabelventil
1. Kontrollieren:
Gabelventil 1
Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
Verunreinigt → Reinigen.
O-Ring 2
Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
Kolbenbuchse 3
Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
Feder 4
Beschädigt/ermüdet → Gabelventil
erneuern.
Entlüftungsschraube 5
Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
Distanzhülse
1. Kontrollieren:
Kolben-Metallring 1
Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
Gabelfeder
1. Messen:
Länge a der ungespannten Gabelfeder
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
Länge der ungespannten Gabel-
feder:
Standard <Grenzwert>
454 mm (17,9 in) 449 mm (17,7 in)
FOURCHE
TELESKOPGABEL
Page 502 of 650
5 - 32
CHASFRONT FORK
EC554502
Inner tube
1. Inspect:
Inner tube surface a
Score marks → Repair or replace.
Use #1,000 grit wet sandpaper.
Damaged oil lock piece → Replace.
Inner tube bends
Out of specification → Replace.
Use the dial gauge 1.
NOTE:
The bending value is shown by one half of the
dial gauge reading.
WARNING
Do not attempt to straighten a bent inner
tube as this may dangerously weaken the
tube.
Inner tube bending limit:
0.2 mm (0.008 in)
EC554600
Outer tube
1. Inspect:
Outer tube 1
Score marks/wear/damage → Replace.
Adjuster
1. Inspect:
Adjuster 1
O-ring 2
Wear/damage → Replace.
Page 503 of 650
5 - 32
CHAS
Tube plongeur
1. Contrôler:
Surface du tube plongeur a
Marques de rayures → Réparer ou remplacer.
Utiliser du papier de verre humide n°1.000.
Bague de butée en compression endommagée
→ Remplacer.
Déformations du tube plongeur
Hors spécifications → Remplacer.
Utiliser le comparateur à cadran 1.
N.B.:
La valeur de flexion est égale à la moitié de la
valeur affichée sur le comparateur à cadran.
AVERTISSEMENT
Ne pas tenter de redresser un tube plongeur
tordu, car cela pourrait l’affaiblir dangereuse-
ment.
Limite de déformation du tube plon-
geur:
0,2 mm (0,008 in)
Fourreau
1. Contrôler:
Fourreau 1
Rayures/usure/endommagement → Rempla-
cer.
Dispositif de réglage
1. Contrôler:
Dispositif de réglage 1
Joint torique 2
Usure/endommagement → Remplacer.Gleitrohr
1. Kontrollieren:
Gleitrohr-Oberfläche a
Riefig → Instand setzen, ggf. erneuern.
Schleifpapier der Körnung 1.000 verwen-
den.
Dämpferrohrbuchse beschädigt →
Erneuern.
Gleitrohr-Verbiegung
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
Eine Messuhr 1 verwenden.
HINWEIS:
Der von der Messuhr angezeigte Wert ist zu
halbieren, um den Wert der Verbiegung zu
erhalten.
WARNUNG
Ein verzogenes Gleitrohr darf unter keinen
Umständen gerichtet werden, weil dadurch
seine Stabilität verloren geht.
Max. Gleitrohr-Verbiegung:
0,2 mm (0,008 in)
Standrohr
1. Kontrollieren:
Standrohr 1
Riefig/verschlissen/beschädigt → Erneu-
ern.
Einstellmechanismus
1. Kontrollieren:
Einstellmechanismus 1
O-Ring 2
Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
FOURCHE
TELESKOPGABEL
Page 504 of 650
5 - 33
CHASFRONT FORK
EC555000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Front fork assembly
1. Wash the all parts in a clean solvent.
2. Stretch the damper assembly fully.
3. Fill:
Front fork oil 1
To damper assembly.
CAUTION:
Be sure to use recommended fork oil. If
other oils are used, they may have an
excessively adverse effect on the front
fork performance.
Never allow foreign materials to enter the
front fork.
Recommended oil:
Suspension oil “S1”
Oil capacity:
195 cm
3 (6.86 Imp oz, 6.59 US oz)
4. After filling, pump the damper assembly 1
slowly up and down (about 200 mm (7.9 in)
stroke) several times to bleed the damper
assembly of air.
NOTE:
Be careful not to excessive full stroke. A stroke
of 200 mm (7.9 in) or more will cause air to
enter. In this case, repeat the steps 2 to 4.
Page 505 of 650
5 - 33
CHAS
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Fourche complète
1. Laver tous les éléments à l’aide de solvant pro-
pre.
2. Etirer totalement l’amortisseur complet.
3. Remplir:
Huile de fourche 1
Dans l’amortisseur.
ATTENTION:
Toujours utiliser l’huile de fourche recom-
mandée. L’utilisation d’autres huiles peut
compromettre le bon fonctionnement de la
fourche.
Ne laisser en aucun cas pénétrer de corps
étrangers dans la fourche.
Huile recommandée:
Huile de fourche “S1”
Capacité d’huile:
195 cm
3 (6,86 Imp oz, 6,59 US oz)
4. Après le remplissage, pomper lentement
l’amortisseur 1 de haut en bas course d’envi-
ron 200 mm ou (7,9 in) plusieurs fois pour pur-
ger l’air de l’amortisseur.
N.B.:
Veiller à ne pas dépasser la pleine course. Une
course de 200 mm (7,9 in) ou plus fera entrer de
l’air. Dans ce cas, répéter les étapes 2 à 4.ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Teleskopgabel
1. Sämtliche Bauteile mit frischem Lösungs-
mittel reinigen.
2. Das Dämpferrohr komplett ausdehnen.
3. Einfüllen:
Gabelöl 1
(in Dämpferrohr)
ACHTUNG:
Ausschließlich Öl der empfohlenen Sorte
verwenden. Die Verwendung anderer
Ölsorten kann die Funktion der Teleskop-
gabel erheblich beeinträchtigen.
Unter keinen Umständen Fremdkörper in
das Gabelrohr eindringen lassen.
Empfohlene Ölsorte:
Gabelöl “S1”
Füllmenge:
195 cm
3 (6,86 Imp oz, 6,59 US oz)
4. Nach dem Befüllen, das Dämpferrohr 1
mehrmals langsam um ca. 200 mm (7,9 in)
ein- und austauchen, um es zu entlüften.
HINWEIS:
Darauf achten, dass der vorgeschriebene
Abstand nicht überschritten wird. Eine Bewe-
gung von über 200 mm (7,9 in) verursacht Ein-
dringen von Luft. In diesem Fall müssen die
Schritte 2–4 wiederholt werden.
FOURCHE
TELESKOPGABEL
Page 506 of 650
5 - 34
CHAS
5. Measure:
Oil level (left and right) a
Out of specification → Adjust.
Standard oil level:
145 ~ 148 mm (5.71 ~ 5.83 in)
From top of fully stretched
damper assembly.
6. Tighten:
Locknut 1
NOTE:
Fully finger tighten the locknut onto the
damper assembly.
7. Loosen:
Compression damping adjuster 1
NOTE:
Loosen the compression damping adjuster
finger tight.
Record the set position of the adjuster (the
amount of turning out the fully turned in posi-
tion).
8. Install:
Base valve 1
To damper assembly 2.
NOTE:
First bring the damper rod pressure to a maxi-
mum. Then install the base valve while releas-
ing the damper rod pressure.
FRONT FORK
Page 507 of 650
5 - 34
CHAS
5. Messen:
Ölstand (links und rechts) a
Nicht nach Vorgabe → Korrigieren.
Standard-Ölstand:
145–148 mm (5,71–5,83 in)
Von der Oberseite der
vollständig ausgezogenen
Dämpfer-Baugruppe.
6. Festziehen:
Sicherungsmutter 1
HINWEIS:
Die Sicherungsmutter handfest am Dämpfer-
rohr anschrauben.
7. Lockern:
Einstellschraube (Zugstufen-Dämpfungs-
kraft) 1
HINWEIS:
Die Einstellschraube für die Zugstufen-
Dämpfungskraft leicht lockern.
Die Einstellposition notieren (d. h. die Anzahl
Umdrehungen aus der völlig hineingedrehten
Stellung).
8. Montieren:
Gabelventil 1
(am Dämpferrohr 2)
HINWEIS:
Zunächst das Dämpferrohr komplett kompri-
mieren. Daraufhin das Gabelventil montieren
und dabei das Dämpferrohr freigeben.
FOURCHE
TELESKOPGABEL
5. Mesurer:
Niveau d’huile (gauche et droit) a
Hors spécifications → Régler.
Niveau d’huile standard:
145 à 148 mm (5,71 à 5,83 in)
À partir de l’extrémité de
l’amortisseur complètement
étendu.
6. Serrer:
Contre-écrou 1
N.B.:
Serrer à fond, manuellement, le contre-écrou sur
l’amortisseur.
7. Desserrer:
Dispositif de réglage de l’amortissement à la
compression 1
N.B.:
Desserrer à la main le dispositif de réglage de
l’amortissement à la compression.
Noter le réglage du dispositif de réglage (le nom-
bre de tours à partir de la position vissée à fond).
8. Monter:
Soupape de base 1
Sur l’amortisseur 2.
N.B.:
Amener d’abord la pression de la tige d’amortisse-
ment au maximum. Monter ensuite la soupape de
base tout en libérant la pression de la tige d’amor-
tissement.
Page 508 of 650
5 - 35
CHASFRONT FORK
9. Check that the damper assembly is fully
stretched.
Not fully stretched → Repeat the steps 2 to
8.
10. Tighten:
Base valve 1
NOTE:
Hold the damper assembly with the cap bolt
ring wrench 2 and use the cap bolt wrench 3
to tighten the base valve with specified torque.
Cap bolt wrench:
YM-01500/90890-01500
Cap bolt ring wrench:
YM-01501/90890-01501
T R..29 Nm (2.9 m · kg, 21 ft · lb)
11. After filling, pump the damper assembly 1
slowly up and down more than 10 times to
distribute the fork oil.
12. While protecting the damper assembly 1
with a rag and compressing fully, allow
excessive oil to overflow on the base valve
side.
CAUTION:
Take care not to damage the damper
assembly.
13. Allow the overflowing oil to escape at the
hole a in the damper assembly.
Page 509 of 650
5 - 35
CHAS
9. Vérifier que l’amortisseur est complètement
étendu.
Si pas complètement étendu → Répéter les éta-
pes 2 à 8.
10. Serrer:
Soupape de base 1
N.B.:
Maintenir l’amortisseur à l’aide de la clé annulaire
pour boulon capuchon 2 et utiliser la clé pour bou-
lon capuchon 3 pour serrer la soupape de base au
couple spécifié.
Clé pour boulon capuchon:
YM-01500/90890-01500
Clé annulaire pour boulon capuchon:
YM-01501/90890-01501
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
11. Après le remplissage, effectuer plus de 10 pom-
pages lents de l’amortisseur 1, vers le haut et
vers le bas, pour distribuer l’huile de fourche.
12. Protéger l’amortisseur 1 à l’aide d’un chiffon
et le comprimer complètement pour permettre à
l’excédent d’huile de s’écouler du côté de la
soupape de base.
ATTENTION:
Veiller à ne pas endommager l’amortisseur.
13. Laisser l’huile s’écouler par le trou a de
l’amortisseur.9. Kontrollieren, dass die Dämpfer-Bau-
gruppe vollständig ausgezogen ist.
Nicht vollständig ausgezogen → Die
Schritte 2–8 wiederholen.
10. Festziehen:
Gabelventil 1
HINWEIS:
Das Dämpferrohr mit dem Abdeckschrauben-
Ringschlüssel 2 fest halten und dabei das
Gabelventil mit dem Abdeckschraubenschlüs-
sel 3 festziehen.
Abdeckschraubenschlüssel:
YM-01500/90890-01500
Abdeckschrauben-Ringschlüs-
sel:
YM-01501/90890-01501
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
11. Nach dem Befüllen des Gabelrohrs das
Dämpferrohr 1 mindestens 10 Mal lang-
sam ein- und austauchen, damit das Gabe-
löl sich verteilt.
12. Das Dämpferrohr 1 mit einem Lappen
abdecken und komplett komprimieren und
dabei überschüssiges Öl am Gabelventil-
Ende ausweichen lassen.
ACHTUNG:
Darauf achten, dass das Dämpferrohr nicht
beschädigt wird.
13. Das überschüssige Öl aus der Bohrung a
im Dämpferrohr auslaufen lassen.
FOURCHE
TELESKOPGABEL
Page 510 of 650
5 - 36
CHASFRONT FORK
14. Check:
Damper assembly smooth movement
Tightness/binding/rough spots → Repeat
the steps 2 to 13.
15. Install:
Dust seal 1
Stopper ring 2
Oil seal 3
Oil seal washer 4
Slide metal 5
To inner tube 6.
NOTE:
Apply the fork oil on the inner tube.
When installing the oil seal, use vinyl seat a
with fork oil applied to protect the oil seal lip.
Install the oil seal with its manufacture’s
marks or number facing the axle holder side.
Install the oil seal washer with its projections
b facing upward.
New
New
16. Install:
Piston metal 1
NOTE:
Install the piston metal onto the slot on inner
tube.
New
17. Install:
Outer tube 1
To inner tube 2.