YAMAHA YZ85 2006 Owners Manual

Page 441 of 508

5 - 57
CHAS
6. Monter:
Bras oscillant 1
Arbre de pivot 2
Rondelle 3
Ecrou (arbre de pivot) 4
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de molyb-
dène sur l’arbre de pivot.
Insérer l’arbre de pivot du côté droit.
7. Contrôler:
Jeu latéral du bras oscillant a
Présence de jeu → Remplacer les collerettes.
Mouvement de bas en haut du bras oscillant b
Mouvement irrégulier/coincement/rugosités →
Graisser ou remplacer les roulements, les
bagues et les collerettes.
T R..63 Nm (6,3 m · kg, 45 ft · lb)
8. Monter:
Rondelle 1
Boulon (amortisseur arrière – bras relais) 2
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de molyb-
dène sur le boulon.
Insérer le boulon du côté gauche.
T R..36 Nm (3,6 m · kg, 25 ft · lb)
9. Monter:
Boulon (bielle) 1
Ecrou (bielle) 2
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène
sur le boulon.
T R..53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
10. Monter:
Support de chaîne de transmission 1
Couvercle du support de chaîne de transmission 2
Boulon (couvercle du support de chaîne de
transmission) 3
Ecrou (couvercle du support de chaîne de trans-
mission) 4
Boulon (support de chaîne de transmission) 5
Ecrou (support de chaîne de transmission) 6
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T R..16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
BRAS OSCILLANT
SCHWINGE
6. Montieren:
Schwinge 1
Schwingenwelle 2
Unterlegscheibe 3
Mutter (Schwingenwelle) 4
HINWEIS:
Molybdendisulfid-Schmiermittel auf die
Schwingenwelle auftragen.
Schwingenwelle von rechts her einführen.
7. Kontrollieren:
Schwingenaxialspiel a
Spiel vorhanden → Hülsen erneuern.
Vertikalbewegung der Schwinge b
Schwergängig/Ungleichmäßig/Hakelig →
schmieren oder Lager, Buchsen und Hül-
sen erneuern.
T R..63 Nm (6,3 m · kg, 45 ft · lb)
8. Montieren:
Scheibe 1
Schraube (Federbein-Umlenkhebel) 2
HINWEIS:
Molybdendisulfid-Schmiermittel auf die
Schraube auftragen.
Schraube von links her einführen.
T R..36 Nm (3,6 m · kg, 25 ft · lb)
9. Montieren:
Schraube (Übertragungshebel) 1
Mutter (Übertragungshebel) 2
HINWEIS:
Molybdendisulfid-Schmiermittel auf die
Schraube auftragen.
T R..53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
10. Montieren:
Antriebskettenstütze 1
Abdeckung der Antriebskettenstütze 2
Schraube (Abdeckung der Antriebsketten-
stütze) 3
Mutter (Abdeckung der Antriebsketten-
stütze) 4
Schraube (Antriebskettenstütze) 5
Mutter (Antriebskette Stütze) 6
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T R..16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)

Page 442 of 508

5 - 58
CHASREAR SHOCK ABSORBER
EC580000
REAR SHOCK ABSORBER
5PA51870
Extent of removal:
1 Rear shock absorber removal
2 Rear shock absorber disassembly
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
Preparation for removalREAR SHOCK ABSORBER
REMOVAL
Hold the machine by placing the
suitable stand under the engine.
WARNING
Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.
Seat Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section in the CHAPTER 4.
Silencer Refer to “EXHAUST PIPE AND
SILENCER” section in the CHAPTER 4.
1 Clamp (air cleaner joint) 1 Only loosening.
2Rear frame 1
3 Bolt (rear shock absorber-relay
arm)1 Hold the swingarm.
4 Bolt (rear shock absorber-frame) 1
5 Rear shock absorber 1
6 Locknut 1 Only loosening.
7 Adjuster 1 Only loosening.
8 Spring guide 1
9 Spring (rear shock absorber) 1
1
2

Page 443 of 508

5 - 58
CHAS
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMORTISSEUR ARRIERE
Organisation de la dépose:1 Dépose de l’amortisseur arrière2 Démontage de l’amortisseur arrière
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
Préparation à la déposeDEPOSE DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
Caler la moto en plaçant un support
adéquat sous le moteur.
AVERTISSEMENT
Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu-
ler.
Selle Se reporter à la section “SELLE, RESER-
VOIR DE CARBURANT ET CACHES
LATERAUX” du CHAPITRE 4.
Silencieux Se reporter à la section “TUYAU
D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX” du
CHAPITRE 4.
1 Bride (raccord du filtre à air) 1 Desserrer uniquement.
2 Cadre arrière 1
3 Boulon (amortisseur arrière - bras
relais)1 Maintenir le bras oscillant.
4 Boulon (amortisseur arrière - cadre) 1
5 Amortisseur arrière 1
6 Contre-écrou 1 Desserrer uniquement.
7 Dispositif de réglage 1 Desserrer uniquement.
8 Guide de ressort 1
9 Ressort (amortisseur arrière) 1
1
2
FEDERBEIN
Demontage-Arbeiten:
1 Federbein
2 Federbein zerlegen
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folgeBezeichnung Anz. Bemerkungen
Vorbereitung für die
DemontageHINTEREN STOSSDÄMPFER
ABBAUEN
Das Motorrad auf einem geeigne-
ten Ständer unter den Motor auf-
bocken.
WARNUNG
Das Motorrad gegen Umfallen sichern.
Sitzbank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFF-
TANK UND SEITENABDECKUNGEN” in
KAPITEL 4.
Schalldämpfer Siehe unter “KRÜMMER UND SCHALL-
DÄMPFER” in KAPITEL 4.
1 Schlauchschelle (Luftfilteran-
schluss)1 nur lockern.
2 Rahmenhinterteil 1
3 Schraube (Federbein-Umlenkhebel) 1 Schwinge fest halten.
4 Schraube (Federbein-Rahmen) 1
5 Federbein 1
6 Sicherungsmutter 1 nur lockern.
7 Einstellmutter 1 nur lockern.
8 Federsitz 1
9 Feder (Federbein) 1
1
2

Page 444 of 508

5 - 59
CHAS
HANDLING NOTE
WARNING
This rear shock absorber is provided with a
separate type tank filled with high-pressure
nitrogen gas. To prevent the danger of
explosion, read and understand the follow-
ing information before handling the shock
absorber.
The manufacturer can not be held respon-
sible for property damage or personal
injury that may result from improper han-
dling.
1. Never tamper or attempt to disassem-
ble the cylinder or the tank.
2. Never throw the rear shock absorber
into an open flame or other high heat.
The rear shock absorber may explode
as a result of nitrogen gas expansion
and/or damage to the hose.
3. Be careful not to damage any part of
the gas tank. A damaged gas tank will
impair the damping performance or
cause a malfunction.
4. Take care not to scratch the contact
surface of the piston rod with the cylin-
der; or oil could leak out.
5. Never attempt to remove the plug at
the bottom of the nitrogen gas tank. It
is very dangerous to remove the plug.
6. When scrapping the rear shock
absorber, follow the instructions on
disposal.
NOTES ON DISPOSAL (YAMAHA DEALERS
ONLY)
Before disposing the rear shock absorber, be
sure to extract the nitrogen gas from valve 1.
Wear eye protection to prevent eye damage
from escaping gas and/or metal chips.
WARNING
To dispose of a damaged or worn-out rear
shock absorber, take the unit to your
Yamaha dealer for this disposal procedure.
5PA51880
REAR SHOCK ABSORBER

Page 445 of 508

5 - 59
CHAS
REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
AVERTISSEMENT
Cet amortisseur arrière est équipé d’un réser-
voir indépendant contenant de l’azote sous
haute pression. Afin d’éviter tout danger
d’explosion, lire attentivement les informations
ci-dessous avant de manipuler l’amortisseur
arrière.
Le fabricant décline toute responsabilité pour
les dommages matériels ou corporels résultant
d’une mauvaise manipulation.
1. Ne jamais essayer de démonter le cylindre
ou le réservoir.
2. Ne jamais jeter un amortisseur usagé au feu
ou l’exposer à une chaleur intense. L’amor-
tisseur arrière risque d’exploser en raison
de la dilatation de l’azote et/ou de l’endom-
magement de la durit.
3. Veiller à n’endommager aucune partie du
réservoir de gaz. Un réservoir endommagé
affectera la capacité d’amortissement ou
entraînera un mauvais fonctionnement.
4. Veiller à ne pas rayer la surface de contact
de la tige de piston avec le cylindre afin
d’éviter tout risque de fuite d’huile.
5. Ne jamais essayer d’enlever le bouchon du
fond du réservoir d’azote. Il est très dange-
reux d’enlever ce bouchon.
6. Pour la mise au rebut de l’amortisseur, sui-
vre les instructions spécifiques.
REMARQUES SUR LA MISE AU REBUT
(CONCESSIONNAIRES YAMAHA
UNIQUEMENT)
Avant de mettre l’amortisseur au rebut, ne pas
oublier d’évacuer l’azote par la soupape 1. Mettre
des lunettes pour se protéger du gaz et/ou des parti-
cules de métal qui s’échappent.
AVERTISSEMENT
Confier la mise au rebut d’un amortisseur
endommagé ou usé à un concessionnaire
Yamaha.
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
HANDHABUNGSHINWEIS
WARNUNG
Der Stoßdämpfer enthält Stickstoff unter
hohem Druck. Vor Arbeiten am Stoßdämp-
fer die folgenden Erläuterungen sorgfältig
durchlesen und die gegebenen Vorsichts-
maßregeln befolgen.
Der Hersteller übernimmt keinerlei Haftung
für Unfälle, Verletzungen oder Schäden, die
auf unsachgemäße Behandlung des Stoß-
dämpfers zurückzuführen sind.
1. Den Stoßdämpfer unter keinen
Umständen öffnen oder manipulieren.
2. Den Stoßdämpfer vor Hitze und offe-
nen Flammen schützen. Der hitzebe-
dingte Druckanstieg kann eine
Explosion des Stoßdämpfers bewir-
ken.
3. Den Gaszylinder vor Verformung und
Beschädigung schützen. Ein defor-
mierter Zylinder vermindert die Dämpf-
wirkung.
4. Die Kontaktfläche zwischen Dämpfer-
rohr und Zylinder nicht zerkratzen, da
sonst Öl austreten kann.
5. UNTER KEINEN UMSTÄNDEN die
Schraube an der Unterseite des Gaszy-
linders lösen.
6. Den Stoßdämpfer sachgemäß entsor-
gen.
HINWEIS ZUR ENTSORGUNG (nur Yamaha-
Händler)
Vor der Entsorgung des Stoßdämpfers muss
der Gasdruck in dessen Innerem über das
Ventil 1 vollständig abgebaut werden. Unbe-
dingt eine Schutzbrille tragen, um Augenver-
letzungen durch ausströmendes Gas oder
umherfliegende Metallspäne zu vermeiden.
WARNUNG
Den Stoßdämpfer vom Yamaha-Händler
entsorgen lassen.

Page 446 of 508

5 - 60
CHAS
EC584000
INSPECTION
Rear shock absorber
1. Inspect:
Damper rod 1
Bends/damage → Replace rear shock
absorber assembly.
Shock absorber 2
Oil leaks → Replace rear shock absorber
assembly.
Gas leaks → Replace rear shock absorber
assembly.
Spring 3
Damage → Replace spring.
Fatigue → Replace spring.
Move spring up and down.
Spring guide 4
Wear/damage → Replace spring guide.
5PA51890
EC585000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Spring (rear shock absorber)
1. Install:
Spring 1
Spring guide 2
5PA51900
2. Tighten:
Adjuster 1
5PA51910
REAR SHOCK ABSORBER

Page 447 of 508

5 - 60
CHAS
CONTROLE
Amortisseur arrière
1. Contrôler:
Tige d’amortisseur 1
Déformation/endommagement → Remplacer
l’ensemble amortisseur arrière.
Amortisseur 2
Fuite d’huile → Remplacer l’ensemble amortis-
seur arrière.
Fuite de gaz → Remplacer l’ensemble amortis-
seur arrière.
Ressort 3
Endommagement → Remplacer le ressort.
Fatigue → Remplacer le ressort.
Déplacer le ressort de haut en bas.
Guide de ressort 4
Usure/endommagement → Remplacer le guide
de ressort.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Ressort (amortisseur arrière)
1. Monter:
Ressort 1
Guide de ressort 2
2. Serrer:
Dispositif de réglage 1
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
PRÜFUNG
Federbein
1. Kontrollieren:
Dämpferrohr 1
Verbiegungen/Beschädigung → Federbein
komplett erneuern.
Stoßdämpfer 2
Undichtigkeit → Federbein komplett erneu-
ern.
Gasverlust → Federbein komplett erneu-
ern.
Feder 3
Beschädigung → Feder erneuern.
Ermüdung → Feder erneuern.
Feder mehrfach zusammendrücken.
Federsitz 4
Verschleiß/Beschädigung → Federsitz
erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Feder (Federbein)
1. Montieren:
Feder 1
Federsitz 2
2. Festziehen:
Stellschraube 1

Page 448 of 508

5 - 61
CHAS
3. Adjust:
Spring length (installed) a
* For EUROPE
NOTE:
The length of the spring (installed) changes
1.5 mm (0.06 in) per turn of the adjuster.
CAUTION:
Never attempt to turn the adjuster beyond
the maximum or minimum setting.
4. Tighten:
Locknut 1
Spring length (installed) a:
YZ85: 215 mm (8.46 in)
*212 mm (8.35 in)
YZ85LW: 207 mm (8.15 in)
*212 mm (8.35 in)
Extent of adjustment
202.5 ~ 218.5 mm
(7.97 ~ 8.60 in)
5PA51920
5PA51930
Rear shock absorber
1. Install:
Rear shock absorber
2. Install:
Bolt (rear shock absorber-frame) 1
Washer 2
Nut (rear shock absorber-frame) 3
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
bolt.
3. Install:
Washer 1
Bolt (rear shock absorber-relay arm) 2
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on
the bolt.
Insert the bolt from left side.
5PA51940
T R..36 Nm (3.6 m · kg, 25 ft · lb)
5PA51950
T R..36 Nm (3.6 m · kg, 25 ft · lb)
REAR SHOCK ABSORBER

Page 449 of 508

5 - 61
CHAS
3. Régler:
Longueur du ressort (monté) a
* EUROPE
N.B.:
La longueur du ressort (monté) change de 1,5 mm
(0,06 in) par tour du dispositif de réglage.
ATTENTION:
Ne jamais forcer le dispositif de réglage au-delà
des limites maximum ou minimum.
4. Serrer:
Contre-écrou 1
Longueur du ressort (monté) a:
YZ85: 215 mm (8,46 in)
*212 mm (8,35 in)
YZ85LW: 207 mm (8,15 in)
*212 mm (8,35 in)
Plage de réglage
202,5 à 218,5 mm (7,97 à 8,60 in)
Amortisseur arrière
1. Monter:
Amortisseur arrière
2. Monter:
Boulon (amortisseur arrière - cadre) 1
Rondelle 2
Ecrou (amortisseur arrière - cadre) 3
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène
sur le boulon.
3. Monter:
Rondelle 1
Boulon (amortisseur arrière – bras relais) 2
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de molyb-
dène sur le boulon.
Insérer le boulon du côté gauche.
T R..36 Nm (3,6 m · kg, 25 ft · lb)
T R..36 Nm (3,6 m · kg, 25 ft · lb)
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
3. Einstellen:
Federlänge (montiert) a
* EUROPE
HINWEIS:
Die Feder-Einbaulänge variiert um 1,5 mm
(0,06 in) pro Drehung der Einstellmutter.
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie über die
Minimal- oder Maximaleinstellung hinaus-
drehen.
4. Festziehen:
Sicherungsmutter 1
Federlänge (montiert)
a:
YZ85: 215 mm (8,46 in)
*212 mm (8,35 in)
YZ85LW: 207 mm (8,15 in)
*212 mm (8,35 in)
Einstellbereich:
202,5–218,5 mm (7,97–8,60 in)
Federbein
1. Montieren:
Federbein
2. Montieren:
Schraube (Federbein-Rahmen) 1
Scheibe 2
Mutter (Federbein-Rahmen) 3
HINWEIS:
Molybdendisulfid-Schmiermittel auf die
Schraube auftragen.
3. Montieren:
Scheibe 1
Schraube (Federbein-Umlenkhebel) 2
HINWEIS:
Molybdendisulfid-Schmiermittel auf die
Schraube auftragen.
Schraube von links her einführen.
T R..36 Nm (3,6 m · kg, 25 ft · lb)
T R..36 Nm (3,6 m · kg, 25 ft · lb)

Page 450 of 508

5 - 62
CHAS
4. Install:
Rear frame 1
Bolt [rear frame (upper)] 2
Bolt [rear frame (lower)] 3
5PA51960
T R..26 Nm (2.6 m · kg, 19 ft · lb)
T R..16 Nm (1.6 m · kg, 11 ft · lb)
5. Tighten:
Screw (air filter joint) 1
5PA51970
REAR SHOCK ABSORBER

Page:   < prev 1-10 ... 401-410 411-420 421-430 431-440 441-450 451-460 461-470 471-480 481-490 ... 510 next >