CITROEN DS4 2023 Owners Manual
Manufacturer: CITROEN, Model Year: 2023, Model line: DS4, Model: CITROEN DS4 2023Pages: 296, PDF Size: 9.91 MB
Page 121 of 296

11 9
DeactivationOnly the passenger's front airbag can be
deactivated:
F
i
nsert the key in the passenger airbag
deactivation switch,
F
t
urn it to the " OFF" position,
F
t
hen, remove the key keeping the switch in
this position.
Depending on the version you have,
this warning lamp comes on in the
instrument panel and/or in the seat belt
and passenger's front airbag warning
lamps display when the ignition is on
and until the airbag is reactivated.
To assure the safety of your child,
the passenger's front airbag must be
deactivated when you install a rear ward
facing child seat on the front passenger
seat.
Otherwise, the child would risk being
seriously injured or killed if the airbag
were deployed.Reactivating the passenger's
front airbag
When you remove the child seat, turn the
switch to the " ON" position to reactivate the
airbag and so assure the safety of your front
passenger in the event of an impact.
With the ignition on, this warning
lamp comes on in the seat belt and
passenger's front airbag warning
lamps display for approximately
one minute, if the passenger's front
airbag is activated.
05
Safety
Page 122 of 296

120
AR
BG НИКОГА
НЕ инсталирайте детско столче на седалка с АКТИВИРАНА предна ВЪЗДУШНА ВЪЗГЛАВНИЦА. Това може да причини
С
МЪРТ или СЕРИОЗНО НАРАНЯВАНЕ на детето.
CS NIKDY
neumisťujte dětské zádržné zařízení orientované směrem dozadu na sedadlo chráněné AKTIVOVANÝM čelním AIRBAGEM. Hrozí
n
ebezpečí SMRTI DÍTĚTE nebo VÁ ŽNÉHO ZR ANĚNÍ.
DA Brug ALDRIG en bagudvendt barnestol på et sæde, der er beskyttet af en AKTIV AIRBAG. BARNET risikerer at blive ALVORLIGT K VÆSTET
e l l e r D R Æ B T.
DE Montieren Sie auf einem Sitz mit AKTIVIERTEM Front-Airbag NIEMALS einen Kindersitz oder eine Babyschale entgegen der Fahrtrichtung,
das Kind könnte schwere oder sogar tödliche Verletzungen erleiden.
EL Μη
χρησιμοποιείτε ΠΟΤΕ παιδικό κάθισμα με την πλάτη του προς το εμπρός μέρος του αυτοκινήτου, σε μια θέση που προστατεύεται από
Μ
ΕΤΩΠΙΚΟ αερόσακο που είναι ΕΝΕΡΓΟΣ. Αυτό μπορεί να έχει σαν συνέπεια το ΘΑΝΑΤΟ ή το ΣΟΒΑΡΟ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟ του ΠΑΙΔΙΟΥ
EN NEVER use a rear ward facing child restraint on a seat protected by an ACTIVE AIRBAG in front of it, DEATH or SERIOUS INJURY to the
CHILD can occur
ES NO INSTALAR NUNCA un sistema de retención para niños de espaldas al sentido de la marcha en un asiento protegido mediante un
AIRBAG
frontal ACTIVADO, ya que podría causar lesiones GR AVES o incluso la MUERTE del niño.
ET Ärge MITTE KUNAGI paigaldage "seljaga sõidusuunas" lapseistet juhi kõr valistmele, mille ESITURVAPADI on AKTIVEERITUD. Tur vapadja
avanemine võib last TÕSISELT või ELUOHTLIKULT vigastada.
FI ÄLÄ KOSK A AN aseta lapsen tur vaistuinta selkä ajosuuntaan istuimelle, jonka edessä suojana on käyttöön aktivoitu TURVAT Y YNY. Sen
laukeaminen voi aiheuttaa LAPSEN KUOLEMAN tai VAK AVAN LOUKK A ANTUMISEN.
FR NE
JAMAIS installer de système de retenue pour enfants faisant face vers l'arrière sur un siège protégé par un COUSSIN GONFLABLE
f
rontal ACTIVÉ. Cela peut provoquer la MORT de l'ENFANT ou le BLESSER GR AVEMENT.
HR NIK ADA
ne postavljati dječju sjedalicu leđima u smjeru vožnje na sjedalo zaštićeno UKLJUČENIM prednjim ZR AČNIM JASTUKOM. To bi
m
oglo uzrokovati SMRT ili TEŠKU OZLJEDU djeteta.
HU SOHA
ne használjon menetiránynak háttal beszerelt gyermekülést AKTIVÁLT (BEK APCSOLT) FRONTLÉGZSÁKK AL védett ülésen. Ez a
g
yermek HALÁLÁT vagy SÚLYOS SÉRÜLÉSÉT okozhatja.
IT NON installare MAI seggiolini per bambini posizionati in senso contrario a quello di marcia su un sedile protetto da un AIRBAG frontale
ATTIVATO. Ciò potrebbe provocare la MORTE o FERITE GR AVI al bambino.
LT NIEK ADA
neįrenkite vaiko prilaikymo priemonės su atgal atgręžtu vaiku ant sėdynės, kuri saugoma VEIKIANČIOS priekinės ORO
P
AGALVĖS. Išsiskleidus oro pagalvei vaikas gali būti MIRTINAI arba SUNKIAI TR AUMUOTAS.
05
Safety
Page 123 of 296

121
LVNEK AD NEuzstādiet uz aizmuguri vērstu bērnu sēdeklīti priekšējā pasažiera sēdvietā, kurā ir AKTIVIZĒTS priekšējais DROŠĪBAS GAISA S
PILVENS. Tas var izraisīt BĒRNA NĀVI vai radīt NOPIETNUS IEVAINOJUMUS.
MT Qatt m’ghandek thalli tifel/tifla marbut f’siggu dahru lejn l-Airbag attiva, ghaliex tista’ tikkawza korriment serju jew anke mewt lit-tifel/tifla
NL Plaats NOOIT een kinderzitje met de rug in de rijrichting op een zitplaats waar van de AIRBAG is INGESCHAKELD. Bij het afgaan van de
airbag kan het KIND LEVENSGEVA ARLIJK GEWOND R AKEN
NO Installer ALDRI et barnesete med ryggen mot kjøreretningen i et sete som er beskyttet med en frontal AKTIVERT KOLLISJONSPUTE,
BARNET risikerer å bli DREPT eller HARDT SK ADET.
PL NIGDY
nie instalować fotelika dziecięcego w pozycji "tyłem do kierunku jazdy" na siedzeniu wyposażonym w CZOŁOWĄ PODUSZKĘ
P
OWIETRZNĄ w stanie AKT Y WNYM. Może to doprowadzić do ŚMIERCI DZIECK A lub spowodować u niego POWA ŻNE OBR A ŻENIA
CI
AŁA.
PT NUNCA instale um sistema de retenção para crianças de costas para a estrada num banco protegido por um AIRBAG frontal ACTIVADO.
Esta
instalação poderá provocar FERIMENTOS GR AVES ou a MORTE da CRIANÇA.
RO Nu instalati NICIODATA un sistem de retinere pentru copii, dispus cu spatele in directia de mers, pe un loc din vehicul protejat cu AIRBAG
frontal ACTIVAT. Aceasta ar putea provoca MOARTEA COPILULUI sau R ANIREA lui GR AVA.
RU ВО
ВСЕХ СЛУЧА ЯХ ЗАПРЕЩАЕТСЯ использовать обращенное назад детское удерживающее устройство на сиденье,
з
ащищенном ФУНКЦИОНИРУЮЩЕЙ ПОДУШКОЙ БЕЗОПАСНОСТИ, установленной перед этим сиденьем. Это может привести к
Г
ИБЕЛИ РЕБЕНК А или НАНЕСЕНИЮ ЕМУ СЕРЬЕЗНЫХ ТЕЛЕСНЫХ ПОВРЕЖ ДЕНИЙ
SK NIKDY
neinštalujte detské zádržné zariadenie orientované smerom dozadu na sedadlo chránené AKTIVOVANÝM čelným AIRBAGOM.
M
ohlo by dôjsť k SMRTEĽNÉMU alebo VÁ ŽNEMU POR ANENIU DIEŤAŤA.
SL NIKOLI
ne nameščajte otroškega sedeža s hrbtom v smeri vožnje, če je VARNOSTNA BLA ZINA pred sprednjim sopotnikovim sedežem
A
KTIVIR ANA. Takšna namestitev lahko povzroči SMRT OTROK A ali HUDE POŠKODBE.
SR NIK ADA
ne koristite dečje sedište koje se okreće unazad na sedištu zaštićenim AKTIVNIM VA ZDUŠNIM JASTUKOM ispred njega, jer mogu
n
astupiti SMRT ili OZBILJNA POVREDA DETETA.
SV Passagerarkrockkudden fram MÅSTE vara avaktiverad om en bakåtvänd bilbarnstol installeras på denna plats. Annars riskerar barnet att
DÖDAS eller SK ADAS ALLVARLIGT.
TR KESİNLKLE
HAVA YASTIĞI AKTİF olan ön koltuğa yüzü arkaya dönük bir çocuk koltuğu yerleştirmeyiniz. Bu ÇOCUĞUN ÖLMESİNE veya
Ç
OK AĞIR YAR ALANMASINA sebep olabilir.
05
Safety
Page 124 of 296

122
Recommended child seats
Group 0+: from bir th to 13 kgL1
"RÖMER Baby-Safe Plus"
Installed in the rearward facing position. Groups 2 and 3: 15 – 36 kg
L5
"RÖMER KIDFIX XP"
Can be fitted to the vehicle's ISOFIX mountings.
The child is restrained by the seat belt. Groups 2 and 3: 15 – 36 kg
L6
"GRACO Booster"
The child is restrained by the seat belt.
05
Safety
Page 125 of 296

123
Locations for child seats secured using the seat belt
In accordance with European regulations, this table indicates the options for installing child seats secured using the seat belt and universally approved
(a) in relation to the weight of the child and the seat in the vehicle. Weight of the child/indicative age
Seat Under 13 kg
(groups 0 (b) and 0+) Up to about 1 year From 9 to 18 kg
(g r o u p 1)
From about 1 to 3
years From 15 to 25 kg
(group 2)
From about 3 to 6
years From 22 to 36 kg
(group 3)
From about 6 to 10
years
Front passenger seat (c) Fixed
U(R1) U(R1)U(R1)U(R1)
Height adjustable U(R2)U(R2)U(R2)U(R2)
Outer rear seats (d) UUUU
Centre rear seat (d) XXXX
05
Safety
Page 126 of 296

124
(a)Universal child seat: child seat that
can be installed in all vehicles using
the seat belt.
(b) Group 0: from birth to 10 kg. Infant
car seats and "car cots" cannot be
installed on the front passenger seat.
(c) Refer to the current legislation in your
country before putting your child in
this seat.
(d) To install a child seat at the rear,
rear ward or for ward facing, move the
front seat for ward, then straighten the
backrest to allow enough room for
the child seat and the child's legs.
U: seat suitable for the installation of
a child seat secured using the seat
belt and universally approved for
"rearward facing" and/or "forward
facing" use.
U(R1): identical to U , with the vehicle's seat
backrest inclined fully forwards.
U(R2): identical to U , with the vehicle's seat
adjusted to the highest position.
X: seat not suitable for the installation
of a child seat of the weight group
indicated. Remove and stow the head restraint
before installing a child seat with a
backrest on a passenger seat. Refit the
head restraint once the child seat has
been removed."ISOFIX" mountings
Your vehicle has been approved in accordance
with the latest ISOFIX regulation
.
The seats, represented below, are fitted with
regulation ISOFIX mountings:
There are three rings for each seat:
-
t
wo rings A , located between the vehicle
seat back and cushion, indicated by a
marking,
05
Safety
Page 127 of 296

125
- a ring B, behind the seat and identified by
a marking, referred to as the TOP TETHER
for fixing the upper strap.
This ISOFIX mounting system provides fast,
reliable and safe fitting of the child seat in your
vehicle.
The ISOFIX child seats are fitted with two
latches which are secured on the two rings A .
Some seats also have an upper strap , known
as the Top Tether, which is attached to ring B .
To secure the child seat to the TOP TETHER :
-
r
emove and stow the head restraint before
installing the child seat on the seat (refit it
once the child seat has been removed),
-
r
aise the carpet cover to expose the TOP
TETHER,
-
p
ass the upper strap of the child seat behind
the seat backrest, between the apertures
for the head restraint rods, When fitting an ISOFIX child seat to the
left-hand rear seat, before fitting the
seat, first move the centre rear seat belt
towards the middle of the vehicle, so
as to avoid the seat inter fering with the
operation of the seat belt.
The incorrect installation of a child seat in
a vehicle compromises the protection of
the child in the event of an accident.
Strictly obser ve the fitting instructions
provided with the child seat.
For information on the possibilities for
installing ISOFIX child seats in your
vehicle, refer to the summary table.
Also consult the installation notes of the
child seat’s manufacturer to find out how
to install and remove the seat.
-
f
ix the hook of the upper strap to the ring B
,
-
t
ighten the upper strap.
"RÖMER Baby- Safe Plus and its ISOFIX
base"
(size category: E )
Group 0+: from bir th to 13 kg
Installed rearward-facing using an ISOFIX base which is attached to rings A .
The base has a height adjustable support leg that rests on the vehicle's floor.
This child seat can also be secured with a
seat belt. In this case, only the shell is used and attached to the vehicle seat using the three-point seat belt.
Recommended ISOFIX child
seats
05
Safety
Page 128 of 296

126
Baby P2C Mini and its ISOFIX base(size categories: C, D, E )
Group 0+: from bir th to 13 kg
Installed rearward-facing using an ISOFIX base which is attached to rings A .
The base has a height adjustable support leg that rests on the vehicle's floor.
This child seat can also be secured with the seat belt.
In this case only the seat shell is used and is attached to the vehicle's seat by the three-point seat belt. RÖMER Duo Plus ISOFIX
(size category: B1 )
Group 1: 9 –18 kg
Installed only in the forward-facing position. Attached to the rings A and the ring B ,
referred to as the TOP TETHER, using an upper strap.
Three seat body angles: sitting, reclining, lying.
This child seat can also be used on seats not equipped with ISOFIX mountings. In
this case, it must be secured to the vehicle's seat by the three-point seat belt. Adjust the
position of the vehicle's front seat so that the child's feet are not touching the backrest. Baby P2C Midi and its ISOFIX base
(size categories: D, C, A, B, B1 )
Group 1: 9 –18 kg
Installed rearward-facing using an ISOFIX base which is attached to rings A .
The base has a height adjustable support leg that rests on the vehicle's floor.
This child seat can also be used for ward facing.
This child seat cannot be secured with a seat
belt.
We recommend that you use the seat in the rear ward facing position up to the age of 3
years.
05
Safety
Page 129 of 296

127
Summary table of locations for ISOFIX child seats
In line with European regulations, this table indicates the options for installing ISOFIX child seats on seats in the vehicle fitted with ISOFIX mountings.
In the case of universal and semi-universal ISOFIX child seats, the ISOFIX size category, determined by a letter from A to G, is indicated on the child
seat next to the ISOFIX logo.
Weight of the child/indicative age
Under 10 kg (group 0)
Up to about 6
monthsUnder 10 kg
(group 0)
Under 13 kg (group 0+)
Up to about 1 year From 9 to 18 kg (group 1)
From about 1 to 3 years
Type of ISOFIX child seat Cot* rearward facing rearward facing forward facing
ISOFIX size categor y F G C D E C D A B B1
Universal and semi-universal ISOFIX child seats which can be installed on the outer rear seats IL- SU
** IL- SU IL- SU IUF
IL- SU
I UF: seat suitable for the installation of
an Isofix U niversal seat, " For ward
facing", secured using the top tether.
IL- SU:
seat suitable for the installation of an
I sofix S emi-Universal seat which is either:
-
"
rear ward facing" fitted with an upper
strap or a support leg,
-
f
or ward facing fitted with a support
leg,
-
a
n infant car seat fitted with an upper
strap or a support leg.
For advice on securing of the upper strap, refer
to the "ISOFIX mountings" section.
Remove and stow the head restraint
before installing a child seat with backrest
on a passenger seat. Refit the head
restraint once the child seat has been
removed. *
I
nfant car seats and "car cots" cannot be
installed in the front passenger seat.
**
T
he ISOFIX cot, secured to the lower rings
of an ISOFIX seat, occupies all of the space
on the rear bench seat.
05
Safety
Page 130 of 296

128
The incorrect installation of a child seat in a
vehicle compromises the child's protection in
the event of an accident.
Ensure that there is no seat belt or seat belt
buckle under the child seat, as this could
destabilise it.
Remember to fasten the seat belts or the
child seat harnesses keeping the slack
relative to the child's body to a minimum,
even for short journeys.
When installing a child seat using the seat
belt, ensure that the seat belt is tightened
correctly on the child seat and that it secures
the child seat firmly on the seat of your
vehicle. If your passenger seat is adjustable,
move it for wards if necessary.
At rear seating positions, always leave
sufficient space between the front seat and:
-
a r
ear ward facing child seat,
-
t
he child's feet for a child seat fitted
forward facing.
To do this, move the front seat for wards
and, if necessary, move its backrest into the
upright position.
For optimal installation of the forward facing
child seat, verify that its backrest is as close
as possible to the backrest of the vehicle
seat, if possible in contact with it.
Advice
The head restraint must be removed
before installing a child seat with a
backrest on a passenger seat.
Ensure that the head restraint is stored or
attached securely to prevent it from being
thrown around the vehicle in the event of
sharp braking. Refit the head restraint when
the child seat is removed.
Front seat belts
The legislation on carrying children on the
front passenger seat is specific to each
country. Refer to the legislation in force in
your country.
Deactivate the passenger's front airbag when
a rear ward facing child seat is installed on the
front passenger seat.
Otherwise, the child risks being seriously
injured or killed if the airbag is deployed.
Installing a booster seat
The chest part of the seat belt must be
positioned on the child's shoulder without
touching the neck.
Ensure that the lap part of the seat belt
passes correctly over the child's thighs. We recommend using a booster seat with
a backrest equipped with a belt guide at
shoulder level.
As a safety precaution, do not leave:
-
a c
hild or children alone and unattended in
a vehicle,
-
a c
hild or an animal in a vehicle under the
sun, with the windows closed,
-
t
he keys within the reach of children inside
the vehicle.
To prevent accidental opening of the doors
and rear windows, use the child lock.
Take care not to open the rear windows by
more than one third.
To protect young children from the rays of the
sun, fit side blinds on the rear windows.
05
Safety