YAMAHA BANSHEE 350 2006 Manual Online
BANSHEE 350 2006
YAMAHA
YAMAHA
https://www.carmanualsonline.info/img/51/49371/w960_49371-0.png
YAMAHA BANSHEE 350 2006 Manual Online
Trending: fuel reserve, tow, oil change, ESP, heating, towing, odometer
Page 81 of 400
4-24
FBU00566
Selle
Pour déposer la selle, tirer le levier de verrouilla-
ge de la selle vers le haut et tirer l’arrière de la
selle vers le haut.
Pour mettre la selle en place, insérer la saillie Ã
l’avant de la selle dans le support de la selle, puis
appuyer à l’arrière de la selle.
N.B.:
S’assurer que la selle est bien fixée.
SBU00566
Asiento
Para extraer el asiento, tire de la palanca de blo-
queo del asiento haca arriba y levante el asiento
por la parte trasera.
Para instalar el asiento, inserte el saliente de la
parte frontal del asiento en el soporte del asiento
y empuje hacia abajo el asiento por la parte tra-
sera.
NOTA:
Asegúrese de que el asiento quede fijado con
seguridad.
Page 82 of 400
1. Spring preload adjusting ring
2. Position indicator
1. Bague de réglage de la précontrainte du ressort
2. Indicateur de position
1. Aro de ajuste de la precarga del muelle
2. Indicador de posición
4-25
EBU11630
Front shock absorber adjustment
The spring preload can be adjusted to suit the
rider’s weight and riding conditions.
Adjust the spring preload as follows.
To increase the spring preload, turn the adjusting
ring in direction a.
To decrease the spring preload, turn the adjust-
ing ring in direction b.
NOTE:
A special wrench can be obtained at a Yamaha
dealer to make this adjustment.
a
b
1
A
B
C
D
E
2
Standard position: C
A - Minimum (soft)
E - Maximum (hard)
Page 83 of 400

4-26
FBU11630
Réglage des amortisseurs avant
La précontrainte de ressort peut être réglée en
fonction du poids du conducteur et des condi-
tions d’utilisation.
Régler la précontrainte de ressort comme suit:
Pour augmenter la précontrainte de ressort, tour-
ner l’anneau de réglage dans la direction a.
Pour réduire la précontrainte de ressort, tourner
l’anneau de réglage dans la direction b.
N.B.:
Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale,
disponible chez les concessionnaires Yamaha.
SBU11630
Ajuste del amortiguador delantero
La precarga del resorte puede ajustarse para
adaptarlas al peso del conductor y a las condi-
ciones de marcha.
Ajuste la precarga del resorte de la forma
siguiente.
Gire el anillo de ajuste en la direcciónapara
aumentar la precarga del resorte.
Gire el anillo de ajuste en la direcciónbpara
reducir la precarga del resorte.
NOTA:
Para realizar este ajuste, podrá obtener una
llave especial en un concesionario Yamaha.
Position standard: C
A - minimum (douce)
E - maximum (dure)
Posición estándar: C
A - MÃnima (blanda)
E - Máxima (dura)
Page 84 of 400
4-27
w
Always adjust the shock absorbers on the
left and right side to the same setting.
Uneven adjustment can cause poor handling
and loss of stability, which could lead to an
accident.
Page 85 of 400
4-28
XG
Toujours régler les dispositifs de réglage
gauche et droit des amortisseurs sur la même
position. Un réglage inégal risque d’entraîner
une perte de la maniabilité et de l’équilibre du
véhicule, ce qui pourrait être à l’origine d’un
accident.
XR
Ajuste siempre los amortiguadores izquierdo
y derecho en la misma medida. Un ajuste
desigual puede dar lugar a un deficiente
manejo y a una pérdida de estabilidad, con el
consiguiente riesgo de accidente.
Page 86 of 400
4-29
EBU15031
Rear shock absorber adjustment
The spring preload, rebound damping and com-
pression damping forces of the rear shock
absorber can be adjusted to suit the rider’s
weight and the riding conditions.
w
This shock absorber contains highly pressur-
ized nitrogen gas. Read and understand the
following information before handling the
shock absorber.
8Do not tamper with or attempt to open the
cylinder assembly.
8Do not subject the shock absorber to an
open flame or other high heat source. This
may cause the unit to explode due to
excessive gas pressure.
8Do not deform or damage the cylinder in
any way. Cylinder damage will result in
poor damping performance.
8Take the shock absorber to a Yamaha deal-
er for any service.
Page 87 of 400
4-30
FBU15031
Réglage de l’amortisseur arrière
La précontrainte de ressort, la force d’amortisse-
ment de détente et la force d’amortissement de
compression de l’amortisseur arrière peuvent
être réglées en fonction du poids de pilote et des
conditions d’utilisation.
XG
Cet amortisseur contient de l’azote sous forte
pression. Lire attentivement les informations
ci-dessous avant de manipuler l’amortisseur.
8Ne pas modifier ni tenter d
Page 88 of 400
1
2
a
b
A
1. Locknut 2. Spring preload adjusting nut
1. Contre-écrou 2. Écrou de réglage de la
précontrainte du ressort
1. Contratuerca 2. Tuerca de ajuste de la
precarga del muelle
A. Spring length
A. Longueur du ressort
A. Longitud del resorte
4-31
Adjust the spring preload as follows.
1. Loosen the locknut.
2. Turn the adjusting nut in direction ato
increase the spring preload and in direction
bto decrease the spring preload.
3. The length of the spring (installed) changes
1.5 mm per turn of the adjusting nut.
NOTE:
A special wrench can be obtained at a Yamaha
dealer to make this adjustment.
4. Tighten the locknut to the specified torque.
Tightening torque:
54 Nm (5.4 m0kgf)
Measurement A:
Installed length:
Minimum (hard): 213.5 mm
Standard: 220.5 mm
Maximum (soft): 228.5 mm
Page 89 of 400

4-32
Régler la précontrainte de ressort comme suit:
1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tourner l’écrou de réglage dans le sens a
pour augmenter la précontrainte de ressort
et dans le sens bpour la réduire.
3. La longueur du ressort installé change de
1,5 mm par tour de l’écrou de réglage.
N.B.:
Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale,
disponible chez les concessionnaires Yamaha.
4. Serrer le contre-écrou au couple spécifié.
Ajuste la precarga del resorte de la manera
siguiente.
1. Afloje la contratuerca.
2. Para incrementar la precarga del resorte,
gire la tuerca de ajuste en la direccióna, y
para reducir la precarga del resorte, gÃrela
en la direcciónb.
3. La longitud del resorte (instalado) cambia 1,5
mm por cada vuelta de la tuerca de ajuste.
NOTA:
Para realizar este ajuste, podrá obtener una
llave especial en un concesionario Yamaha.
4. Apriete la contratuerca al par prescrito.
Couple de serrage:
54 Nm (5,4 m0kgf)
Par de apriete:
54 Nm (5,4 m0kgf)
Mesure A:
Longueur installé:
Minimum (dur): 213,5 mm
Standard: 220,5 mm
Maximum (souple): 228,5 mm
Dimensión A:
Longitud instalado:
MÃnima (dura): 213,5 mm
Estándar: 220,5 mm
Máxima (blanda): 228,5 mm
Page 90 of 400
4-33
cC
Always tighten the locknut against the
adjusting nut, then tighten it to the specified
torque.
Adjust the rebound damping force as follows.
Turn the rebound damping force adjusting dial in
directionato increase the rebound damping
force and in direction bto decrease the rebound
damping force.q
b
a
1. Rebound damping force adjusting dial
1. Molette de réglage de la force d’amortissement de détente
1. Dial de ajuste de la amortiguación de rebote
From the fully turned-in position
Minimum (soft): 20 clicks out
Standard: 12 clicks out
Maximum (hard): 3 clicks out
Trending: headlight bulb, boot, parking brake, clock, Compression, wheel alignment, transmission