YAMAHA BANSHEE 350 2006 Owners Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: BANSHEE 350, Model: YAMAHA BANSHEE 350 2006Pages: 400, PDF Size: 3.59 MB
Page 91 of 400

4-34
fF
Toujours serrer le contre-écrou jusque contre
l’écrou de réglage, puis le serrer au couple
spécifié.
Régler la force d’amortissement de détente
comme suit:
Tourner la molette de réglage de la force d’amor-
tissement de détente dans le sens apour aug-
menter la force d’amortissement de détente et
dans le sens bpour la réduire.
yY
Apriete siempre la contratuerca contra la
tuerca de ajuste, y luego apriétela a la torsión
especificada.
Ajuste la fuerza de amortiguación de rebote de
la manera siguiente.
Para incrementar la fuerza de amortiguación de
rebote, gire el dial de ajuste de la amortiguación
de rebote en la direccióna, y para reducir la
fuerza de amortiguación de rebote, gírelo en la
direcciónb.
Desde la posición
completamente apretada
Mínima (blanda): 20 posiciones aflojadas
Estándar: 12 posiciones aflojadas
Máxima (dura): 3 posiciones aflojadas
Depuis la position
complètement vissée
Minimum (souple): Desserrer de 20 déclics.
Standard: Desserrer de 12 déclics.
Maximum (dur): Desserrer de 3 déclics.
Page 92 of 400

4-35
Adjust the compression damping force as fol-
lows.
Turn the compression damping force adjusting
knob in direction ato increase the compression
damping force and in direction bto decrease
the compression damping force.
cC
Never turn an adjusting mechanism beyond
the minimum or maximum settings.
q b
a
1. Compression damping force adjusting knob
1. Bouton de réglage de la force d’amortissement de compression
1. Perilla de ajuste de la amortiguación de compresión
From the fully turned-out position
Minimum (soft): 1 click in
Standard: 11 clicks in
Maximum (hard): 15 clicks in
Page 93 of 400

4-36
Régler la force d’amortissement de compression
comme suit:
Tourner le bouton de réglage de la force d’amor-
tissement de compression dans le sens apour
augmenter la force d’amortissement de compres-
sion et dans le sens bpour la réduire.
fF
Ne jamais forcer un dispositif de réglage au-
delà des réglages minimum et maximum.
Ajuste la fuerza de amortiguación de compresión
de la manera siguiente.
Para incrementar la fuerza de amortiguación de
compresión, gire la perilla de ajuste de la amorti-
guación de compresión en la direccióna, y para
reducir la fuerza de amortiguación de compre-
sión, gírela en la direcciónb.
yY
No gire nunca un mecanismo de ajuste más
allá de la posición de ajuste máximo o míni-
mo.
Desde la posición
completamente aflojada
Mínima (blanda): 1 posiciones apretada
Estándar: 11 posiciones apretadas
Máxima (dura): 15 posiciones apretadas
Depuis la position
complètement vissée
Minimum (souple): Serrer de 1 déclic.
Standard: Serrer de 11 déclics.
Maximum (dur): Serrer de 15 déclics.
Page 94 of 400

4-37
NOTE:
Although the total number of clicks of a damping
force adjusting mechanism may not exactly
match the above specifications due to small dif-
ferences in production, the actual number of
clicks always represents the entire adjusting
range. To obtain a precise adjustment, it would
be advisable to check the number of clicks of
each damping force adjusting mechanism and to
modify the specifications as necessary.
w
Suspension components become hot during
operation. Never touch the compression
damping adjusting dial, the rebound damping
adjusting knob or the oil reservoir with your
bare hand or skin until suspension compo-
nents have cooled.
Page 95 of 400

4-38
N.B.:
En raison de différences dans la production, le
nombre total des crans de réglage peut varier
selon les dispositifs de réglage de la force
d’amortissement. Le nombre total de crans
représente toutefois la même plage de réglage.
Afin d’obtenir un réglage précis, il est préférable
de vérifier le nombre de crans de chaque disposi-
tif et d’adapter les valeurs données, si nécessaire.
XG
Les organes de la suspension chauffent quand
ils travaillent. Éviter tout contact direct de la
peau avec la molette de réglage de la compres-
sion et le bouton de réglage de la détente, ainsi
que le réservoir d’huile avant d’avoir laissé
suffisamment refroidir les organes de la sus-
pension.
NOTA:
Aunque el número total de posiciones de un
mecanismo de ajuste de la fuerza de amortigua-
ción pueda no corresponder exactamente con
las especificaciones arriba mencionadas debido
a pequeñas diferencias durante la producción, el
número real de posiciones siempre representa el
margen de ajuste completo. Para obtener un
ajuste preciso, sería aconsejable comprobar el
número de posiciones de cada mecanismo de
ajuste de la fuerza de amortiguación y modificar
las especificaciones como fuera necesario.
XR
Los componentes de la suspensión están
calientes durante la operación. No toque
nunca el dial de ajuste de la fuerza de la
amortiguación de compresión, la perilla de
ajuste de la amortiguación de rebote, ni el
depósito de aceite con las manos desnudas
ni con ninguna parte del cuerpo hasta que
los componentes de la suspensión se hayan
enfriado.
Page 96 of 400

5-1
EBU00113
PRE-OPERATION CHECKS
Before using this machine, check the following points:
ITEM ROUTINE PAGE
Brakes9Check operation, free play, fluid level and fluid leakage. 5-5–5-9
9Fill with DOT 4 brake fluid if necessary. 8-73–8-83
Clutch9Check operation, condition and lever free play. 8-91
Parking brake9Check operation, condition and free play. 8-85–8-87
Fuel9Check fuel level.
9Fill with fuel if necessary.5-11–5-13
Transmission oil9Check oil level.
9Fill with oil if necessary.5-17, 8-17–8-23
Coolant reservoir 9Check coolant level.
9Fill with coolant if necessary.8-23–8-37
Drive chain9Check chain slack and condition.
9Adjust if necessary.5-21, 8-91–8-97
Throttle9Check for proper throttle cable operation. 5-21, 8-71
Wheels and tires9Check tire pressure, wear and damage. 5-23–5-29, 8-105
Fittings and Fasteners9Check all fittings and fasteners. 5-31
Lights and switches9Check for proper operation. 5-31, 8-107–8-113
Page 97 of 400

5-2
FBU00113
CONTRÔLES AVANT LE DÉMARRAGE
Contrôler les points suivants avant de mettre le moteur en marche:
5
DESCRIPTION VÉRIFICATION PAGE
Freins9Contrôler le fonctionnement, le jeu, le nivezu du liquide,
et s’il n’y a pas de fuite.5-6 à 5-10,
9Si necessaire ajouter de liquide de frein DOT 4.8-74 à 8-84
Embrayage9Contrôler le fonctionnement, l’état et le jeu du levier. 8-92
Frein de stationnement9Contrôler le fonctionnement, l’état et le jeu. 8-86 à 8-88
Carburant9Contrôler le niveau de carburant.
9Ajouter du carburant si nécessarire.5-12 à 5-14
Huile de boîte de vitesses9Contrôler du niveau d’huile.
9Ajouter de huile si nécessaire.5-18, 8-18 à 8-24
Vase d’expansion 9Contrôler du niveau de liquide de refroidissement.
8-24 à 8-38
9Ajouter de liquide de refroidissement si nécessaire.
Chaîne de transmission9Contrôler la tension et l’état de la chaîne.
9Régler si nécessaire.5-22, 8-92 à 8-98
Accélérateur9Vérifier le fonctionnement des câbles d’accélérateur. 5-22, 8-72
Roues et pneus9Contrôler la pression, l’usure et l’endommagement des
pneus.5-24 à 5-30, 8-106
Visserie9Contrôler tous les assemblages et fixztions. 5-32
Éclairage et contacteurs9Contrôler si le fonctionnement est correct. 5-32, 8-108 à 8-114
Page 98 of 400

5-3
SBU00113
COMPROBACIONES A EFECTUAR ANTES DE
PONER EN MARCHA LA MAQUINA
Antes de utilizar la máquina, comprobar los puntos siguientes:
ELEMENTO OPERACION PAGINA
Freno delantero y trasero9Controlar el funcionamiento, juego libre, nivel del líquido y
freno.5-6–5-10,
9Rellene líquido para frenos DOT 4 si es necesario.8-74–8-84
Embrague9Revise el funcionamiento, la condición y el juego libre de la
palanca.8-92
Freno de estacionamiento9Revise el funcionamiento, la condición y el juego libre. 8-86–8-88
Combustible9Revise el nivel de combustible.
9Rellene combustible si es necesario.5-12–5-14
Aceite de transmisión9Controlar el nivel de aceite.
9Rellene aceite si es necesario.5-18, 8-18–8-24
Depósito de refrigerante9Controlar el nivel de refrigerante.
9Rellene refrigerante si es necesario.8-24–8-38
Cadena de transmisión9Revise la tensión y condición.
9Ajuste si es necesario.5-22, 8-92–8-98
Empunadura y envolture
9Revise para tener un funcionamiento suave.
del acelerador5-22, 8-72
Ruedas y neumáticos9Revise la presión / el desgaste / la averías. 5-24–5-30, 8-106
Acolples/ajustadores9Verifique todas las uniones y sujetadores. 5-32
Luces e interruptores9Revise para obtener un funcionamiento apropriado. 5-32, 8-108–8-114
Page 99 of 400

5-4
w
Always inspect your ATV each time you use it to make sure the ATV is in safe operating condi-
tion. Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules described in the
Owner’s Manual. Failure to inspect increases the possibility of an accident or equipment dam-
age.
XG
Toujours effectuer ces contrôles avant chaque départ afin de s’assurer que le VTT peut être utili-
sé en toute sécurité.
Toujours respecter les procédés et intervalles de contrôle et d’entretien repris dans ce manuel.
Omettre ces contrôles accroît les risques d’accident ou d’endommagement du véhicule.
XR
Inspeccionar siempre el ATV cada vez que vaya a utilizarse, para asegurarse de que está en
condiciones de funcionar sin peligro.
Seguir siempre los procedimientos y programas de inspección y mantenimiento descritos en el
“Manual del Propietario”. Si no se inspecciona la máquina, aumenta el riesgo de accidente o
avería.
Page 100 of 400

5-5
EBU11670
Front and rear brakes
Brake lever and brake pedal
8Check that there is no free play in the brake
lever. If there is free play, have a Yamaha
dealer inspect the brake system.
8Check for correct brake pedal height. (See
page 8-83.) If the pedal height is incorrect,
have a Yamaha dealer adjust it.
8Check the operation of the brake lever and
brake pedal. They should move smoothly and
there should be a firm feeling when the brakes
are applied. If not, have a Yamaha dealer
inspect the brake system.
Brake fluid level
Check the brake fluid level. Add fluid if neces-
sary. (See pages 8-75–8-79.)
Recommended brake fluid: DOT 4