YAMAHA BLASTER 200 2005 Owners Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2005, Model line: BLASTER 200, Model: YAMAHA BLASTER 200 2005Pages: 388, PDF Size: 7.57 MB
Page 281 of 388

8-32
FBU12912
Nettoyage de l’élément du filtre à air
N.B.:
Le  fond  du  boîtier  de  filtre  à  air  est  équipé  d’un
flexible  de  contrôle.  Si  de  la  poussière  et/ou  de
l’eau  s’accumulent  dans  ce  flexible,  le  vider  et
nettoyer l’élément en mousse ainsi que le boîtier
de filtre à air.
1. Déposer  la  selle.  (Voir  les  explications  rela-
tives  à  la  dépose  et  à  la  mise  en  place  de  la
selle à la page 4-30.)
2. Retirer  les  vis  du  couvercle  du  boîtier  de
filtre à air, puis enlever le couvercle.
SBU12912
Limpieza del elemento del filtro de aire
NOTA:
Hay una manguera de comprobación en la parte
inferior de la caja del filtro de aire. Si se acumu-
la polvo o agua en esta manguera, vacíela y lim-
pie el material esponjoso y la caja del filtro de
aire.
1. Extraiga el sillín. (Para los procedimientos
de extracción e instalación del sillín, vea la
página 4-30.)
2. Extraiga la cubierta de la caja del filtro de
aire sacando los tornillos.
 5VM-9-62-05  3/12/04 4:15 PM  Page 33 
Page 282 of 388

8-33
3. Remove the air filter element, and separate
the sponge material from its frame by
removing the screw.
4. Wash the sponge material gently but thor-
oughly in solvent.
w
Always use parts cleaning solvent to clean
the sponge material. Never use low flash
point solvents or gasoline to clean the
sponge material because the engine could
catch fire or explode.
5. Squeeze the excess solvent out of the
sponge material and let it dry.
cC
Do not twist the sponge material when
squeezing it.
q
w
1. Sponge material 2. Frame1. Mousse 2. Armature1. Material esponjoso 2. Marco
 5VM-9-62-05  3/12/04 4:15 PM  Page 34 
Page 283 of 388

8-34
3. Déposer  l’élément  du  filtre  à  air,  puis  sépa-
rer  l’élément  en  mousse  de  son  armature  en
retirant la vis.
4. Nettoyer  l’élément  en  mousse  soigneuse-
ment et à fond dans du dissolvant.
XG
Nettoyer  l’élément  en  mousse  exclusivement
avec  du  dissolvant  destiné  au  nettoyage  de
pièces. Ne jamais nettoyer l’élément en mous-
se  avec  un  dissolvant  à  point  d’éclair  bas  ou
avec  de  l’essence,  car  le  moteur  risquerait  de
prendre feu ou d’exploser.
5. Presser  avec  soin  l’élément  en  mousse  afin
d’éliminer  le  dissolvant,  puis  le  laisser
sécher.
fF
Comprimer l’élément tout en veillant à ne pas
le tordre.
3. Extraiga el elemento del filtro de aire y
separe el material esponjoso de su marco
sacando el tornillo.
4. Lave el material esponjoso a fondo, pero
con suavidad, en disolvente.
XR
Utilice siempre disolvente de limpieza de pie-
zas mecánicas para limpiar el material
esponjoso. No utilice nunca disolventes
inflamables o gasolina para limpiar el mate-
rial esponjoso porque el motor podría incen-
diarse o explotar.
5. Escurra el exceso de disolvente del material
esponjoso y déjelo secar.
yY
No retuerza el material esponjoso al escurrir-
lo.
 5VM-9-62-05  3/12/04 4:15 PM  Page 35 
Page 284 of 388

8-35
6. Inspect the sponge material. If damaged,
replace it.
7. Apply foam air filter oil to the sponge materi-
al.
NOTE:
The sponge material should be wet but not drip-
ping.
8. Install the sponge material onto its frame
and install the screw.
9. Install the air filter element.
10. Install the air filter case cover by installing
the screws.
11. Install the seat.
 5VM-9-62-05  3/12/04 4:15 PM  Page 36 
Page 285 of 388

8-36
6. Contrôler  la  mousse  de  l’élément.
Remplacer en cas d’endommagement.
7. Enduire  l’élément  d’huile  Yamaha  pour  élé-
ment de filtre à air en mousse.
N.B.:
L’élément  doit  être  humide,  mais  sans  que
l’huile ne dégoutte.
8. Remonter  l’élément  en  mousse  sur  son
armature, puis remettre la vis en place.
9. Remettre l’élément de filtre à air en place.
10. Remettre  le  couvercle  du  boîtier  de  filtre  à
air en place, puis le fixer à l’aide de ses vis.
11. Remettre la selle en place.
6. Inspeccione el material esponjoso. Si tiene
daños, cámbielo.
7. Aplique aceite para filtros de aire de espu-
ma al material esponjoso.
NOTA:
El material esponjoso debe quedar húmedo
pero no goteando.
8. Instale el material esponjoso en su marco e
instale el tornillo.
9. Instale el elemento del filtro de aire.
10. Instale la cubierta de la caja del filtro de aire
colocando los tornillos.
11. Instale el sillín.
 5VM-9-62-05  3/12/04 4:15 PM  Page 37 
Page 286 of 388

8-37
NOTE:
The sponge material should be cleaned every
20–40 hours. It should be cleaned and lubricat-
ed more often if the machine is operated in
extremely dusty areas. Each time air filter ele-
ment maintenance is performed, check the air
inlet to the filter case for obstructions. Check the
air filter case rubber joint to the carburetor and
manifold fittings for an air-tight seal. Tighten all
fittings securely to avoid the possibility of unfil-
tered air entering the engine.
cC
Never operate the engine with the air filter
element removed. This will allow unfiltered
air to enter, causing rapid engine wear and
possible engine damage. Additionally, opera-
tion without the air filter element will affect
carburetor jetting with subsequent poor per-
formance and possible engine overheating.
 5VM-9-62-05  3/12/04 4:15 PM  Page 38 
Page 287 of 388

8-38
N.B.:
Nettoyer  l’élément  en  mousse  toutes  les  20  à  40
heures  d’utilisation  du  véhicule.  Le  nettoyer  et
le  lubrifier  plus  souvent  quand  le  véhicule  est
utilisé  dans  des  zones  extrêmement  poussié-
reuses.  À  chaque  entretien  de  l’élément  du  filtre
à  air,  s’assurer  que  l’admission  d’air  du  boîtier
du  filtre  n’est  pas  bouchée.  Contrôler  s’il  n’y  a
pas de prise d’air au niveau du raccord en caout-
chouc de carburateur ou des éléments de fixation
du  collecteur.  Resserrer  tous  ces  éléments  pour
éviter  que  de  l’air  non  filtré  ne  pénètre  dans  le
moteur.
fF
Ne  jamais  faire  tourner  le  moteur  avant
d’avoir  remonté  l’élément  du  filtre  à  air.
L’entrée  d’air  non  filtré  userait  prématuré-
ment le moteur et pourrait l’endommager. De
plus,  la  carburation  s’en  trouverait  modifiée,
ce  qui  réduirait  le  rendement  du  moteur  et
pourrait entraîner sa surchauffe.
NOTA:
El material esponjoso debe limpiarse cada
20–40 horas de funcionamiento. Si se utiliza la
máquina en zonas muy polvorientas, deberá
limpiarse y lubricarse más a menudo. Cada vez
que se efectúe el mantenimiento del elemento
del filtro de aire, compruebe si está obstruido el
conducto de admisión de aire a la caja del filtro.
Compruebe si los tubos de goma de unión de la
caja del filtro de aire al carburador y al múltiple
tienen un sellado estanco. Apriete firmemente
todas las fijaciones para evitar que pueda entrar
aire sin filtrar en el motor.
yY
No permita nunca que funcione el motor sin
el elemento del filtro de aire. Si se hiciera,
entraría aire sin filtrar en el motor y se pro-
duciría un rápido desgaste de éste y posible-
mente, averías. Por otro lado, al funcionar el
motor sin elemento del filtro de aire se afec-
tarán los surtidores del carburador con la
consiguiente disminución del rendimiento y
posible sobrecalentamiento del motor.
 5VM-9-62-05  3/12/04 4:15 PM  Page 39 
Page 288 of 388

8-39
EBU12831
Carburetor settings
In extremely cold weather, it is necessary to
change the carburetor settings to maintain opti-
mum engine performance and to prevent engine
damage.
w
8Improperly servicing or adjusting the car-
buretor could cause malfunction with the
possibility of an accident or the carburetor
could leak fuel, which would be a fire haz-
ard.
8Carburetor adjustments should only be
performed by a Yamaha dealer. Do not
attempt to perform these procedures
unless you have mechanical knowledge
and the necessary tools.
8Do not perform this procedure while the
engine is hot. Place a rag under the carbu-
retor to catch any fuel. Wipe up any spilled
fuel completely.
8After servicing the carburetor, always
check throttle operation before operating
the ATV to make sure it is working correct-
ly.
 5VM-9-62-05  3/12/04 4:15 PM  Page 40 
Page 289 of 388

SBU12831
Ajustes de los carburadores
En tiempo muy frío, es necesario modificar los
ajustes de los carburadores para mantener las
prestaciones óptimas del motor y evitar averías
del mismo.
XR
8El mantenimiento o ajuste incorrectos del
carburador pueden ser causa de mal fun-
cionamiento, con riesgo de accidente o de
que el carburador pierda combustible, lo
que implicaría riesgo de incendio.
8Los ajustes de los carburadores deberán
ser realizados exclusivamente por un con-
cesionario Yamaha. No intente realizar
estas operaciones por sí mismo a menos
que disponga de los conocimientos mecá-
nicos y herramientas necesarios.
8No efectúe estas operaciones con el motor
caliente. Coloque un trapo debajo de cada
carburador para recoger el combustible
derramado. Absorba completamente con
un paño el combustible que se derrame.
8Después de realizar las operaciones de
servicio del carburador y antes de utilizar
el ATV, compruebe siempre el funciona-
miento del acelerador para asegurarse de
que es correcto.
8-40
FBU12831
Réglages de carburateur
Pour  que  le  moteur  conserve  son  rendement
maximal  par  temps  extrêmement  froid  et  afin
d’éviter  son  endommagement,  il  est  indispen-
sable de modifier les réglages de carburateur.
XG
8 8
Un  réglage  ou  entretien  incorrect  du  car-
burateur  risque  d’entraîner  son  mauvais
fonctionnement  et  d’être  à  l’origine  d’un
accident.  De  plus,  du  carburant  pourrait
fuir  du  carburateur,  ce  qui  créerait  un
risque d’incendie.
8 8
Les  réglages  de  carburateur  doivent  être
confiés  à  un  concessionnaire  Yamaha
exclusivement. Ne jamais tenter d’effectuer
soi-même  ces  réglages,  à  moins  d’avoir  les
connaissances techniques et de disposer des
outils nécessaires.
8 8
Ne  pas  effectuer  ce  réglage  tant  que  le
moteur est chaud. Placer un chiffon sous le
carburateur  afin  de  recueillir  le  carburant
qui s’échapperait. Essuyer toute coulure de
carburant.
8 8
Après  un  entretien  du  carburateur,  tou-
jours  contrôler  le  fonctionnement  de
l’accélérateur  avant  de  démarrer  afin  de
s’assurer  que  celui-ci  est  en  bon  état  de
marche.
 5VM-9-62-05  3/12/04 4:15 PM  Page 41 
Page 290 of 388

8-41
Standard settings
Carburetor settings chart
q
1st groove
2nd (
STD)
 
3rd
4th
5th Jet needle clip position
Position du clip d’aiguille de gicleur
Posición del clip de las agujas
Main jet #230
Jet needle clip position 2nd groove
Pilot air screw 1-1/2 turns out
Temperature Main jet Jet needlePilot air
screw
0°C above
#230 2nd groove1 1/2 turns
(Standard) out
+5°C – –15°C #230 2nd groove1 1/2 turns
out
–10°C – –30°C #240 3rd groove1 1/2 turns
out1. Main jet number1. Numéro de gicleur principal1. Número de surtidor principal
Standard position: Groove 2
Position standard: Gorge 2Posición estandar: Ranura 2
 5VM-9-62-05  3/12/04 4:15 PM  Page 42