YAMAHA BREEZE 2003 Owners Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2003, Model line: BREEZE, Model: YAMAHA BREEZE 2003Pages: 350, PDF Size: 5.24 MB
Page 281 of 350

8-59
EBU01146Drive chain slack adjustment
1. Loosen the hub stopper bolt locknut and
then the hub stopper bolt.
2. Loosen the upper and lower axle holding
bolts.
3. Loosen the locknut. To tighten the drive
chain, turn the adjusting bolt in direction a.
To loosen the drive chain, turn the adjusting
bolt in direction b, and then push the
wheels forward.cCToo little of drive chain slack will overload
the engine and other important parts. Keep
the drive chain slack within the specified
limit.4. After adjusting, be sure to tighten the lock-
nut and the axle holding bolts.
w
q
ee
q
wa
b
1. Hub stopper bolt 3. Axle holding bolt (×4)
2. Locknut1. Boulon d’arrêt de moyeu 3. Boulon de fixation d’axe (×4)
2. Contre-écrou1. Tornillo de bloqueo de buje 3.Tornillo de sujeción del eje (×4)
2. Contratuerca
1. Locknut 2. Chain adjusting bolt1. Contre-écrou 2. Dispositif de réglage de chaîne1. Contratuerca 2. Tensor de la cadena
5VJ-9-60-08 3/26/02 9:17 PM Page 8-60
Page 282 of 350

8-60
FBU01146Réglage de la flèche de la chaîne de transmis-
sion
1. Desserrer le contre-écrou du boulon d’arrêt
de moyeu, puis desserrer le boulon d’arrêt
de moyeu.
2. Desserrer les boulons de fixation d’axe
supérieurs et inférieurs.
3. Desserrer le contre-écrou. Pour serrer la
chaîne de transmission, tourner le boulon de
réglage dans le sens a. Pour détendre la
chaîne, tourner le boulon de réglage dans le
sens bet pousser les roues vers l’avant.fFUne flèche de chaîne trop petite risque de
surcharger le moteur et d’autres organes
importants. Veiller à ce que la flèche de la
chaîne soit toujours dans les limites spécifiées.4. Après ce réglage, ne pas oublier de serrer le
contre-écrou et les boulons de fixation de
l’axe.
SBU01146Ajuste de la tensión de la cadena de transmi-
sión
1. Afloje los tornillos de bloqueo del buje aflo-
jando su tornillo de bloqueo.
2. Afloje los tornillos superior e inferior de
sujeción del eje.
3. Afloje la contratuerca. Para tensar la cade-
na de transmisión gire el perno de ajuste en
el sentido a. Para aflojarla, gírelo en el
sentido by empuje las ruedas hacia ade-
lante.yYUna cadena de transmisión poco tensa pro-
ducirá sobrecarga del motor y de otras pie-
zas vitales. Mantenga la tensión dentro del
límite prescrito.4. Después del ajuste, asegúrese de apretar la
contratuerca y los tornillos de fijación del
eje.
5VJ-9-60-08 3/26/02 9:17 PM Page 8-61
Page 283 of 350

8-61
5. Finger tighten the hub stopper bolt and tight-
en the hub stopper bolt locknut.cCIf measurement A A
of the drive chain adjust-
ing bolt is less than 27 mm, ask a Yamaha
dealer to replace the drive chain.
A
A. 27 mm
Tightening torque:
Locknut:
15.5 Nm (1.55 m0kgf)Tightening torque:
Locknut:
15.5 Nm (1.55 m0kgf)
Axle holding bolts (upper):
85 Nm (8.5 m0kgf)
Axle holding bolts (lower):
60 Nm (6.0 m0kgf)
5VJ-9-60-08 3/26/02 9:17 PM Page 8-62
Page 284 of 350

8-62
5. Serrer à la main le boulon d’arrêt de moyeu,
puis serrer son contre-écrou.fFSi la longueur A A
du boulon de réglage de la
chaîne est inférieure à 27 mm, faire rempla-
cer la chaîne de transmission par un conces-
sionnaire Yamaha.
5. Apriete con los dedos el tornillo de bloqueo
del buje y apriete la contratuerca.yYSi la medición A A
del perno de ajuste de la
cadena de transmisión es inferior a 27 mm,
solicite a un concesionario Yamaha que
cambie la cadena de la transmisión.
Par de apriete:
Contratuerca:
15,5 Nm (1,55 m0kgf)
Tornillos de sujeción del eje (superiores):
85 Nm (8,5 m0kgf)
Tornillos de sujeción del eje (inferiores):
60 Nm (6,0 m0kgf)Par de apriete:
Contratuerca:
15,5 Nm (1,55 m0kgf)
Couple de serrage:
Contre-écrou:
15,5 Nm (1,55 m
0kgf)
Couple de serrage:
Contre-écrou:
15,5 Nm (1,55 m
0kgf)
Boulons de fixation d’axe (supérieurs):
85 Nm (8,5 m
0kgf)
Boulons de fixation d’axe (inférieurs):
60 Nm (6,0 m0kgf)
5VJ-9-60-08 3/26/02 9:17 PM Page 8-63
Page 285 of 350

EBU00805Lubricating the drive chain
The drive chain must be cleaned and lubricated
at the intervals specified in the periodic mainte-
nance and lubrication chart, otherwise it will
quickly wear out, especially when riding in dusty
or wet areas. Service the drive chain as follows.cCThe drive chain must be lubricated after
washing the ATV or riding in the rain.1. Clean the drive chain with kerosene and a
small soft brush.cCTo prevent damaging the O-rings, do not
clean the drive chain with steam cleaners,
high-pressure washers or inappropriate sol-
vents.
8-63
5VJ-9-60-08 3/26/02 9:17 PM Page 8-64
Page 286 of 350

FBU00805Lubrification de la chaîne de transmission
Il faut nettoyer et lubrifier la chaîne de transmis-
sion aux fréquences spécifiées dans le tableau
des entretiens et graissages périodiques, sinon
elle s’usera rapidement, surtout lors de la
conduite dans les régions humides ou poussié-
reuses. Entretenir la chaîne de transmission
comme suit.fFIl faut lubrifier la chaîne de transmission
après avoir lavé la moto ou après avoir roulé
sous la pluie.1. Laver la chaîne à l’aide de pétrole et d’une
petite brosse à poils doux.fFNe pas nettoyer la chaîne de transmission à la
vapeur, au jet à forte pression ou à l’aide de
dissolvants inappropriés, car cela endomma-
gerait ses joints toriques.
SBU00805Lubricación de la cadena de transmisión
La cadena de transmisión debe limpiarse y lubri-
carse a los intervalos especificados para el
mantenimiento periódico y en la gráfica de lubri-
cación, de lo contrario se desgastaría con rapi-
dez. especialmente cuando se circula por zonas
polvorientas o mojadas. Realice el servicio de la
cadena de transmisión de la forma siguiente.yYLa cadena de transmisión debe lubricarse
después de haber lavado el ATV o de haber
circulado bajo la lluvia.1. Limpie la cadena de transmisión con quero-
seno y un cepillo blando pequeño.yYPara evitar daños en las juntas tóricas, no
limpie la cadena de transmisión con limpia-
dores al vapor, lavadores de alta presión ni
solventes inadecuados.
8-64
5VJ-9-60-08 3/26/02 9:17 PM Page 8-65
Page 287 of 350

8-65
2. Wipe the drive chain dry.
3. Thoroughly lubricate the drive chain with a
special O-ring chain lubricant.cCDo not use engine oil or any other lubricants
for the drive chain, as they may contain sub-
stances that could damage the O-rings.EBU00355Draining the V-belt compartment
If water leaks into the V-belt compartment such
as when the machine is driven in water, remove
the drain screw on the bottom of compartment
and drain the water. Be sure to drive slowly until
the V-belt becomes dry. If slipping is noticed,
ask a Yamaha dealer to inspect.
q
q
1. O-rings1. Joints toriques1. Juntas tóricas
1. Drain screw1. Vis de vidange1. Tornillo de drenaje
5VJ-9-60-08 3/26/02 9:17 PM Page 8-66
Page 288 of 350

8-66
2. Essuyer la chaîne.
3. Lubrifier abondamment la chaîne avec un
lubrifiant spécial pour chaîne à joints
toriques.fFNe pas utiliser de l’huile moteur ni tout autre
lubrifiant, car ceux-ci pourraient contenir des
additifs qui vont endommager les joints
toriques de la chaîne de transmission.FBU00355Vidange du compartiment de la courroie tra-
pézoïdaleSi de l’eau pénètre dans le compartiment de la
courroie trapézoïdale, par exemple lors de la
conduite dans de l’eau, retirer la vis de vidange du
fond du compartiment et vidanger l’eau. Veiller à
rouler lentement tant que la courroie trapézoïdale
est mouillée. En cas de dérapage, faire inspecter
le véhicule par un concessionnaire Yamaha.
2. Frote la cadena de transmisión para secar-
la.
3. Lubrique bien la cadena de transmisión con
lubricante especial para cadenas con juntas
tóricas.yYNo emplee aceite de motor ni ningún otro
lubricante para la cadena de transmisión,
porque es posible que contengan substan-
cias que pueden dañar las juntas tóricas.SBU00355Drenaje del compartimento de la correa tra-
pezoidal
Si entra agua en el compartimento de la correa
trapezoidal, tal como ocurre cuando la máquina
circula sobre charcos, quite los tornillos de dre-
naje del fondo del compartimento y deje que
salga el agua. Conduzca despacio hasta que se
seque la correa trapezoidal. Si observa que pati-
na la correa, solicite a un concesionario de
Yamaha que realice una inspección.
5VJ-9-60-08 3/26/02 9:17 PM Page 8-67
Page 289 of 350

8-67
EBU00570Cable inspection and lubricationwInspect cables frequently and replace if dam-
aged. Corrosion can result when the outer
covering of control cables becomes dam-
aged. Cables can also become frayed or
kinked. Operation of controls could be
restricted, which could cause an accident or
injury.Lubricate the inner cables and the cable ends. If
the cables do not operate smoothly, ask a
Yamaha dealer to replace them.
Recommended lubricant:
Engine oil
5VJ-9-60-08 3/26/02 9:17 PM Page 8-68
Page 290 of 350

8-68
FBU00570Contrôle et lubrification des câblesXGContrôler régulièrement les câbles et les rem-
placer síils sont endommagés. Un câble de
commande dont la gaine est endommagée
risque de rouiller. Les torons de câble pour-
raient également se briser ou se plier. Le fonc-
tionnement des commandes pourrait être
entravé, ce qui risque de causer un accident
ou des blessures.Lubrifier les câbles et leurs extrémités. Si le
fonctionnement des câbles ne se fait pas en dou-
ceur, les faire remplacer par un concessionnaire
Yamaha.
SBU00570Inspección y lubricación de los cablesXRInspeccione los cables con frecuencia y
reemplácelos si están dañados. Cuando la
cubierta exterior de los cables de control
está dañada, puede producirse corrosión.
Los cables también pueden pelarse o dañar-
se. La operación de los controles podría res-
tringirse, lo cual puede ser causa de un acci-
dente o de heridas.Lubrique los cables interiores y los extremos de
los cables. Si los cables no operan con suavi-
dad, solicite a un concesionario Yamaha que los
reemplace.
Lubrifiant recommandé:
Huile de moteur
Lubricante recomendado:
Aceite de motor
5VJ-9-60-08 3/26/02 9:17 PM Page 8-69