YAMAHA GP1300R 2003 Betriebsanleitungen (in German)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2003, Model line: GP1300R, Model: YAMAHA GP1300R 2003Pages: 250, PDF-Größe: 15.49 MB
Page 41 of 250
1-30
ESD
GJU20020
Information zu den Gefahren
Den Motor niemals in einem geschlossenen
Raum anlassen oder ihn eine Zeitlang darin
laufen lassen. Abgasdämpfe enthalten Kohlen-
monoxid, ein farb- und geruchloses Gas, das
innerhalb kurzer Zeit Bewußtlosigkeit und Tod
verursachen kann. Das Wasserfahrzeug immer
in einem offenen Bereich betreiben.
Den Motor an Land erst anlassen, wenn sich
niemand mehr am Heck aufhält. Heißes Was-
ser und Dampf, das aus der Auspufföffnung
herausspritzt, können ernsthafte Verbrennun-
gen verursachen.
Heiße Oberflächen des Schalldämpfers kön-
nen ernsthafte Verbrennungen verursachen.
Die Oberflächen des Schalldämpfers während
oder nach dem Motorbetrieb nicht berühren.
Der Katalysator wird heißer, nachdem der Mo-
tor abgestellt worden ist.
SJU20020
Información para evitar peligros
No arranque nunca el motor ni lo deje en mar-
cha, ni siquiera un momento, en un lugar ce-
rrado. Los gases de escape contiene monóxido
de carbono, un gas incoloro e inodoro que
puede provocar la pérdida del conocimiento y
la muerte en unos instantes. Utilice siempre la
moto de agua en un espacio abierto.
No arranque el motor en tierra hasta que todo
el mundo se haya alejado de la popa. El agua
caliente y el vapor que salen del escape pue-
den provocar quemaduras graves.
Las superficies calientes del silenciador pue-
den provocar quemaduras graves. No toque
ninguna de las superficies del silenciador du-
rante el funcionamiento del motor ni después.
El catalizador se calienta más después de pa-
rar el motor.
UF1G80A0.book Page 30 Thursday, December 19, 2002 4:18 PM
Page 42 of 250
1-31
F
FJU20030
Caractéristiques du scooter
nautique
C’est la poussée de la tuyère qui permet de
faire virer le scooter nautique. Si vous relâ-
chez complètement la manette des gaz, vous
n’aurez plus qu’une poussée minimum. Si
vous naviguez à des vitesses supérieures au
régime embrayé, vous perdrez rapidement
toute manœuvrabilité dès que vous aurez cou-
pé les gaz. Ce modèle est équipé du système
Yamaha de gestion du moteur (YEMS) qui
comprend un système de contrôle de la direc-
tion après coupure des gaz (OTS - Off-Thrott-
le Steering System). Ce système s’activera si
vous essayez, en vitesse de plané, de diriger le
scooter nautique une fois la manette des gaz
relâchée. Le système de contrôle de la direc-
tion après coupure des gaz (OTS) facilite la
prise de virages en continuant à fournir de la
poussée pendant la décélération du scooter
nautique. Vous pouvez toutefois tourner plus
court si vous donnez des gaz tout en tournant
le guidon. Le système de contrôle de la direc-
tion après coupure des gaz (OTS) ne fonction-
ne pas lorsque le scooter n’atteint pas une vi-
tesse de plané ou lorsque son moteur est
éteint. Dès que le moteur ralentit, le scooter
nautique ne répond plus aux mouvements du
guidon jusqu’à ce que vous remettiez des gaz
ou atteigniez un régime embrayé. Exercez-
vous à virer dans une zone dégagée, sans obs-
tacles, jusqu’à ce que vous vous sentiez à
l’aise avec cette manœuvre.
Ce scooter nautique est propulsé par jet d’eau.
La pompe de propulsion est directement con-
nectée au moteur. Ceci signifie que la poussée
de la tuyère produit un certain mouvement dès
que le moteur tourne. Il n’y a pas de “point
mort”.
UF1G80A0.book Page 31 Thursday, December 19, 2002 4:18 PM
Page 43 of 250
1-32
ESD
GJU20030
Eigenschaften des
Wasserfahrzeugs
Das Wasserfahrzeug wird durch die Strahl-
schubkraft gesteuer t. Vollständiges Wegneh-
men des Gases hat nur minimale Schubkraft
zur Folge. Wenn Sie mit einer höheren Ge-
schwindigkeit als der Schleppgeschwindigkeit
fahren, werden Sie sehr schnell einen Abfall
der Lenkbarkeit feststellen, sobald Sie kein
Gas mehr geben. Dieses Modell ist mit dem
Yamaha Engine Management System (YEMS)
ausgestattet, welches ein “Off-Throttle”-Steue-
rungssystem (OTS) mit einschließt. Es wird bei
Gleitgeschwindigkeit aktiviert, falls Sie das
Wasserfahrzeug steuern wollen, nachdem der
Gashebel freigegeben worden ist. Das OTS-
System unterstützt die Wendung, indem es
dem Wasserfahrzeug weiterhin Schubkraft ver-
leiht, während es abbremst. Sie können jedoch
schärfer wenden, wenn Sie Gas geben und da-
bei die Lenkergriffe drehen. Das OTS-System
wird unterhalb von Gleitgeschwindigkeit nicht
aktiviert oder wenn der Motor abgestellt ist.
Sobald der Motor langsamer wird, wendet das
Wasserfahrzeug nicht mehr aufgrund von Len-
kerbewegung, bis wieder Gas gegeben wird
oder Schleppgeschwingigkeit erreicht worden
ist. Üben Sie Wendemanöver in einem offenen
Bereich, der keine Hindernisse bietet, bis Sie
dies gut beherrschen.
Dieses Wasserfahrzeug wird mit Wasserstrahl
angetrieben. Die Strahlpumpe ist direkt mit
dem Motor verbunden. Dies bedeutet, daß die
Strahlschubkraft, immer wenn der Motor läuft,
Bewegung erzeugen wird. Es gibt keine “Neu-
tral”-Stellung.
SJU20030
Características de la moto de agua
La propulsión a chorro hace virar a la moto de
agua. Si se suelta completamente el acelera-
dor, el empuje será mínimo. Si está navegando
a una velocidad superior a la mínima, al soltar
el acelerador se reducirá rápidamente la go-
bernabilidad. Este modelo incorpora el siste-
ma Yamaha de gestión del motor (YEMS) que
incluye el sistema de gobierno sin gas (OTS).
Dicho sistema se activa a velocidad de planeo,
cuando se intenta virar después de soltar el
acelerador. El sistema OTS sigue suministran-
do algo de empuje que permitirá virar mien-
tras la moto de agua desacelera; no obstante,
podrá efectuar una virada más cerrada si da
gas al girar el manillar. El sistema OTS no
funciona a velocidades inferiores a la de pla-
neo o cuando el motor está parado. Cuando el
motor reduzca la marcha, la moto de agua de-
jará de responder al manillar hasta que acelere
de nuevo o alcance la velocidad mínima. Prac-
tique las viradas en un espacio abierto y sin
obstáculos hasta que adquiera un buen tacto
para dicha maniobra.
Esta moto de agua está propulsada a chorro.
La bomba de chorro está directamente acopla-
da al motor. Ello significa que el empuje del
chorro producirá algún movimiento siempre
que el motor esté en marcha. No existe “punto
muerto”.
UF1G80A0.book Page 32 Thursday, December 19, 2002 4:18 PM
Page 44 of 250
1-33
F
N’approchez pas de la grille d’admission 1
tant que le moteur tourne. Les cheveux longs,
vêtements lâches, lanières des VFI ou autres
accessoires similaires peuvent être happés
dans les pièces mobiles, provoquant blessures
graves ou noyade.
N’insérez jamais aucun objet dans la
tuyère2 lorsque le moteur tourne. Tout con-
tact avec les éléments rotatifs de la pompe
d’admission peut entraîner de graves blessu-
res ou la mort.
Coupez le moteur et ôtez l’agrafe 3 du cou-
pe-circuit du moteur 4 avant d’enlever les
débris ou les algues qui peuvent s’être accu-
mulés autour de l’entrée de la tuyère.
UF1G80A0.book Page 33 Thursday, December 19, 2002 4:18 PM
Page 45 of 250
1-34
ESD
Vo m E i n l aßsieb 1
fernbleiben, während der
Motor läuft. Gegenstände, wie lange Haare,
lose Kleidungsstücke oder PFD-Riemen kön-
nen sich in den sich bewegenden Teilen ver-
fangen und dies könnte ernsthafte Verletzun-
gen oder Ertrinken zur Folge haben.
Niemals einen Gegenstand in die Strahlschub-
düse stecken 2
, während der Motor läuft.
Ernsthafte Verletzung oder der Tod könnte die
Folge von Kontakt mit den sich drehenden Tei-
len der Strahlpumpe sein.
Den Motor abschalten und die Sperrgabel 3
vom Motor-Quickstoppschalter 4
herauszie-
hen, bevor Sie irgendwelche Verschmutzungen
oder Algen, die sich um den Düseneinlaß an-
gesammelt haben könnten, entfernen.
Manténgase alejado de la rejilla de
admisión1
mientras el motor esté en mar-
cha. El cabello largo, las prendas sueltas o las
correas del chaleco salvavidas pueden quedar
atrapadas en las piezas móviles y provocar le-
siones graves o estrangulamiento.
No introduzca nunca ningún objeto en la tobe-
ra de propulsión 2
mientras el motor esté en
marcha. El contacto con las piezas giratorias
de la bomba de chorro puede provocar lesio-
nes graves o mortales.
Pare el motor y extraiga la pinza 3
del inte-
rruptor de paro de emergencia del motor 4
antes de retirar los desechos o algas que se
puedan haber acumulado en torno a la toma
de admisión del chorro.
UF1G80A0.book Page 34 Thursday, December 19, 2002 4:18 PM
Page 46 of 250
1-35
F
FJU10050
Règles de sécurité nautique
Votre scooter nautique est considéré par la loi
comme un bateau à moteur. Son utilisation doit
être conforme aux règles et réglementations en
vigueur pour la voie navigable sur laquelle il est
utilisé.
UF1G80A0.book Page 35 Thursday, December 19, 2002 4:18 PM
Page 47 of 250
1-36
ESD
GJU10050
Sicherheitsregeln der
Schiffahrt
Ihr Yamaha Wasserfahrzeug wird rechtlich ge-
sehen als Hochleistungsboot angesehen. Der Be-
trieb des Wasserfahrzeugs muß in Übereinstim-
mung mit den Regeln und Bestimmungen
geschehen, die die Wasserwege, auf welchen es
verwendet wird, regeln.
SJU10050
Normas de navegación
segura
A efectos legales, su moto de agua Yamaha es
un barco de motor. El gobierno de una moto de
agua debe ajustarse a los reglamentos y normati-
vas vigentes en las aguas en las que se utilice.
UF1G80A0.book Page 36 Thursday, December 19, 2002 4:18 PM
Page 48 of 250
1-37
F
FJU10060
Utilisez votre scooter
nautique de manière
responsable
Vous partagez les zones où vous naviguez
avec votre scooter nautique avec d’autres person-
nes et avec la nature. Par conséquent, votre plai-
sir implique une obligation de traiter ces autres
personnes, ainsi que les terres, les eaux et la fau-
ne, avec respect et courtoisie.
Partout et toujours, lorsque vous naviguez,
considérez-vous comme l’hôte de ceux qui vous
entourent. Rappelez-vous, par exemple, que le
bruit de votre scooter nautique peut être musique
à vos oreilles mais peut n’être que bruit pour les
autres. Et les excitantes éclaboussures de votre
sillage peuvent faire des vagues que les autres
n’apprécieront pas. Eviter de naviguer à proxi-
mité des habitations du rivage et des zones de ni-
dation du gibier d’eau ou autres réserves d’espè-
ces sauvages, restez toujours à distance
respectueuse des pêcheurs, des autres navires,
des nageurs et des plages peuplées. Lorsqu’il est
inévitable de passer dans des zones de ce type,
naviguez lentement et respectez tous les règle-
ments.
N’oubliez pas que la pollution peut nuire à
l’environnement. Ne faites pas le plein de carbu-
rant ou l’appoint d’huile dans des zones que vous
risqueriez de polluer. Avant de faire le plein de
carburant, sortez votre scooter de l’eau et écar-
tez-le du rivage. Et gardez votre environnement
agréable pour les personnes et les animaux qui
partagent les voies navigables: ne jetez pas de
détritus!
En naviguant de manière responsable, avec
respect et courtoisie pour les autres, vous contri-
buerez à préserver nos voies de navigation pour
le plaisir de profiter de multiples possibilités de
loisirs.
UF1G80A0.book Page 37 Thursday, December 19, 2002 4:18 PM
Page 49 of 250
1-38
ESD
GJU10060
Erfreuen Sie sich
verantwortungsbewußt an
Ihrem Wasserfahrzeug
Sie teilen die Gebiete, in denen Sie beim Fah-
ren mit Ihrem Wasserfahrzeug Spaß haben, mit
anderen und mit der Natur. Deshalb schließt Ihr
Ve r g nügen die Verantwor tung mit ein, die ande-
ren Personen, das Land, das Wasser und die
Tierwelt mit Respekt und rücksichtsvoll zu behan-
deln.
Wann und wo auch immer Sie fahren, betrach-
ten Sie sich selbst als Gast jener, um sich herum.
Denken Sie zum Beispiel daran, daß die Geräu-
sche Ihres Wasserfahrzeugs sich für Sie wie Mu-
sik in den Ohren anhören mag, aber diese für an-
dere nur Lärm bedeuten könnten. Und das
aufregende Spritzen Ihres Kielwassers könnte
Wellen hervorbringen, die andere nicht mögen.
Vermeiden Sie es, zu nahe an Küstenstreifen zu
fahren, die mit Wohnhäusern besiedelt sind, und
an Nistgebiete von Wasservögeln oder andere
Tiergebiete heranzufahren, und halten Sie re-
spektvollen Abstand von Fischern, anderen Boo-
ten, Schwimmern und belebten Stränden. Ist
Durchfahrt durch solche Gebiete unumgänglich,
fahren Sie langsam und halten Sie sich an alle
Gesetze.
Denken Sie daran, daß Verschmutzungen der
Umwelt schaden können. Tanken Sie nicht an
Stellen, oder füllen Öl nach, an denen ein Ver-
schütten der Natur schaden kann. Ziehen Sie Ihr
Wasserfahrzeug aus dem Wasser und bringen
Sie es von der Uferlinie weg bevor Sie nachtan-
ken. Halten Sie Ihre Umgebung für die Menschen
und die Tierwelt sauber, die die Wasserwege mit
Ihnen teilen: Werfen Sie keine Abfälle weg!
Wenn Sie verantwortungsbewußt fahren, mit
Respekt und rücksichtsvoll anderen gegenüber,
helfen Sie mit, sicherzustellen, daß unsere Was-
serwege für eine Reihe von Freizeitvergnügen of-
fen bleiben.
SJU10060
Disfrute de su moto de agua
de forma responsable
Cuando navega con su moto de agua, está
compartiendo el área de disfrute con otros y con
la naturaleza. Por lo tanto, su disfrute incluye la
responsabilidad de tratar con respeto y cortesía a
las demás personas, la tierra, el agua y la vida
salvaje.
Cualquiera que sea el lugar y el momento en
que navegue, considérese un invitado de los que
le rodean. Recuerde, por ejemplo, que el ruido de
su moto de agua puede ser música para usted,
pero no deja de ser simplemente ruido para los
demás. Y las divertidas salpicaduras de su estela
pueden producir olas que molesten a los demás.
Evite navegar cerca de viviendas próximas a la
orilla y de zonas de anidamiento de aves marinas
u otras zonas de vida salvaje; asimismo, mantén-
gase a una distancia respetuosa de pescadores,
otras embarcaciones, bañistas y playas concurri-
das. Cuando no tenga más remedio que navegar
por esas zonas, hágalo despacio y respete todas
las reglas.
Recuerde que la polución puede ser nociva
para el medio ambiente. No reposte ni añada
aceite cuando un vertido pueda ocasionar daños
a la naturaleza. Saque la moto de agua del agua y
aléjela de la orilla antes de repostar. Y procure
que su entorno siga resultando agradable para las
personas y la vida salvaje que comparten las
aguas con usted: ¡no tire basuras!
Cuando navega de forma responsable, mos-
trando respeto y cortesía hacia los demás, está
ayudando a que las aguas navegables permanez-
can abiertas para el disfrute de diversas activida-
des recreativas.
UF1G80A0.book Page 38 Thursday, December 19, 2002 4:18 PM
Page 50 of 250
F
FJU10070
CARACTERISTIQUES
ET FONCTIONS
Emplacement des composants
principaux
................................................... 2-1
Utilisation des commandes et autres
fonctions
...................................................... 2-9
Siège ......................................................... 2-9
Capot ...................................................... 2-11
Bouchon du réservoir de carburant ........ 2-11
Bouchon du réservoir d’huile ................. 2-11
Contacteur d’arrêt du moteur ................. 2-13
Coupe-circuit du moteur ........................ 2-13
Manette des gaz ...................................... 2-13
Contacteur de démarrage ....................... 2-15
Sortie témoin d’eau de
refroidissement ....................................... 2-15
Système de direction .............................. 2-17
Sélecteur QSTS (système de réglage
rapide de l’assiette) ................................ 2-19
Poignée ................................................... 2-21
Système d’avertissement de surchauffe
du moteur ............................................... 2-23
Système d’avertissement de température
de l’échappement ................................... 2-25
Système Yamaha de gestion du moteur
(Yamaha Engine Management System,
YEMS) ................................................... 2-27
Panneau d’affichage multifonction ........ 2-29
Compte-tours .......................................... 2-31
Compteur de vitesse ............................... 2-31
Jauge de carburant .................................. 2-31
Compteur horaire/voltmètre ................... 2-33
Indicateur d’avertissement de niveau
de carburant ............................................ 2-33
Indicateur d’avertissement de niveau
d’huile .................................................... 2-35
Indicateur d’avertissement de contrôle
du moteur ............................................... 2-35
Indicateur d’avertissement de surchauffe
du moteur ............................................... 2-37
Indicateur d’avertissement de
température de l’échappement ............... 2-37
Compartiments de rangement ................ 2-39
Flotteur Yamaha réglable (Y.A.S.) ........ 2-41
UF1G80A0.book Page 1 Thursday, December 19, 2002 4:18 PM