YAMAHA GP800R 2021 Notices Demploi (in French)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2021, Model line: GP800R, Model: YAMAHA GP800R 2021Pages: 244, PDF Size: 34.61 MB
Page 101 of 244

3-14
ESD
GJU00426 
Prüfpunkte vor der 
Inbetriebnahme  
Motorraum  
Vor jeder Benutzung den Motorraum belüften. 
Um den Motorraum zu belüften, den Sitz und 
das vordere Ablagefach ausbauen. (Sitz siehe 
Seite 2-10 und vorderes Ablagefach siehe Seite 
2-38.) Lassen Sie den Motorraum einige Minuten 
offen, damit eventuelle Kraftstoffdämpfe entwei-
chen können. Kontrollieren Sie auch, ob lose 
elektrische Verbindungen vorhanden sind.
@ Ein Versäumnis den Motorraum zu belüften 
könnte Feuer oder Explosion zur Folge haben. 
Ist ein Kraftstoffleck oder eine lose elektrische 
Verbindung vorhanden, den Motor nicht star-
ten. 
@ 
GJU00427-30a 
Kraftstoff- und Ölsystem  
Vor jeder Benutzung das Kraftstoffsystem auf 
Lecks, Risse oder Fehlfunktion überprüfen. (Sie-
he Seite 4-22 zu den Prüfpunkten und den richti-
gen Verfahren.) 
1. Den Kraftstoff-Tankdeckel abnehmen, um den 
angestauten Druck, der sich im Kraftstofftank 
gebildet haben könnte, freizulassen. 
2. Den Sitz und das vordere Ablagefach ausbau-
en. (Sitz siehe Seite 2-10 und vorderes Abla-
gefach siehe Seite 2-38.) 
3. Den Kraftstoffstand und Ölstand in den Tanks 
überprüfen und, falls nötig, auffüllen. (Siehe 
Seite 3-6 für Anweisungen zum Tanken.) 
4. Den Drehknopf des Kraftstoffhahns auf “ON” 
stellen.
SJU00426 
Puntos de comprobación previa a 
la navegación  
Cámara del motor  
Ventile la cámara del motor antes de cada uti-
lización. 
Para ventilar la cámara del motor, extraiga el
asiento y el pañol de proa. (Consulte en la página
2-10 y en la página 2-38 las instrucciones relati-
vas al asiento y al pañol de proa respectivamen-
te.) Deje la cámara del motor abierta durante
unos minutos para que se liberen todos los vapo-
res de combustible. Asimismo, compruebe si hay
alguna conexión eléctrica suelta.
@ Si no ventila la cámara del motor puede pro-
ducirse un incendio o una explosión. No
arranque el motor si existe una fuga de com-
bustible o alguna conexión eléctrica está suel-
ta. 
@ 
SJU00427-30a 
Sistemas de combustible y engrase  
Antes de cada utilización, compruebe si exis-
ten fugas, grietas o anomalías en el sistema de
combustible. (Consulte la página 4-22 para con-
cer los puntos y los procedimientos correctos de
comprobación.) 
1. Quite el tapón del depósito de combustible
para liberar la presión que se haya podido
acumular. 
2. Desmonte el asiento y el pañol de proa. (Con-
sulte en la página 2-10 y en la página 2-38 las
instrucciones relativas al asiento y al pañol de
proa respectivamente.)
3. Compruebe los niveles de combustible y
aceite en los depósitos y rellénelos si es pre-
ciso. (Consulte las instrucciones de llenado
de la página 3-6.) 
4. Sitúe la llave de paso de combustible en la
posición “ON”.
A_F0W-80.book  Page 14  Wednesday, December 6, 2000  10:11 AM 
Page 102 of 244

3-15
F
FJU00432a 
Séparateur d’eau  
Vérifiez que le séparateur d’eau 1
 ne con-
tient pas d’eau. Normalement, le séparateur
d’eau doit être vide. Il retient l’eau qui pourrait
pénétrer par le tuyau du reniflard du réservoir de
carburant lorsque le scooter chavire. 
S’il reste de l’eau dans le séparateur, vidan-
gez-le en dévissant la vis de vidange 2
. Revis-
sez la vis de vidange après avoir vidangé le sépa-
rateur d’eau. 
FJU00433a 
Fond de cale  
Vérifiez l’absence d’humidité et de résidus de
carburant dans le fond de cale. 
Un excès d’eau dans le fond de cale peut pro-
voquer des projections d’eau dans le carburateur
et le moteur, ce qui risque d’endommager ce der-
nier. 
Pour évacuer l’eau du fond de cale: 
1. Enlevez les bouchons de vidange de poupe. 
2. Relevez la proue du scooter jusqu’à ce que
l’eau s’écoule. 
3. Une fois l’eau évacuée, essuyez le fond de
cale à l’aide de chiffons secs jusqu’à ce qu’il
soit parfaitement sec. 
4. Replacez les bouchons de vidange. 
@ lVérifiez que les bouchons de vidange de
poupe sont correctement serrés avant de
mettre le scooter à l’eau. 
lEliminez tout corps étranger, tel que saleté
ou sable, des filets des bouchons de vidange
avant de les replacer. 
@ 
A_F0W-80.book  Page 15  Wednesday, December 6, 2000  10:11 AM 
Page 103 of 244

3-16
ESD
GJU00432a 
Wasserabscheider  
Den Wasserabscheider 1
 auf Wasser über-
prüfen. Normalerweise ist der Wasserabscheider 
leer. Der Wasserabscheider hält alles Wasser zu-
rück, das durch den Kraftstofftank-Entlüfter-
schlauch hereinkommt, wenn das Wasserfahr-
zeug kentert. 
Falls Wasser im Wasserabscheider zurück-
bleibt, lassen Sie es durch Entfernen der Ablaß-
schraube ablaufen 2
 Nachdem Sie den Wasser-
abscheider abgelassen haben, die 
Ablaßschraube wieder einsetzen. 
GJU00433a 
Bilge  
Die Bilge auf Feuchtigkeits- und Kraftstoffrück-
stände überprüfen. 
Überschüssiges Wasser in der Bilge kann in 
den Vergaser und Motor schwappen und einen 
ernsthaften Motorschaden verursachen. 
Um das Wasser aus der Bilge abzulassen: 
1. Die Ablaßstopfen im Heck herausnehmen. 
2. Den Bug des Wasserfahrzeugs hochheben, 
bis das Wasser abläuft. 
3. Nachdem das Wasser abgelaufen ist, die Bil-
ge mit trockenen Lappen auswischen, um si-
cherzustellen, daß sie gründlich trocken ist. 
4. Die Ablaßstopfen wieder einbauen. 
@ lSicherstellen, daß die Ablaßstopfen im 
Heck fest sitzen, bevor Sie das Wasserfahr-
zeug zu Wasser lassen. 
lJegliche Fremdkörper, wie zum Beispiel 
Schmutz oder Sand, von den Gewinden der 
Ablaßstopfen beseitigen, bevor Sie die Ab-
laßstopfen einsetzen. 
@ 
SJU00432a 
Separador de agua  
Compruebe el separador de agua 1
 para ver
si contiene agua. Normalmente el separador de
agua está vacío. El separador de agua retiene el
agua que pueda penetrar por el tubo respiradero
del depósito de combustible en caso de la moto
de agua vuelque. 
Si hay agua en el separador, vacíelo quitando
el tapón de desagüe 2
. Coloque de nuevo el ta-
pón de desagüe después de vaciar el separador de
agua. 
SJU00433a 
Sentina  
Compruebe si hay restos de humedad y de
combustible en la sentina. 
El exceso de agua en la sentina puede salpicar
el carburador y el motor y provocar una avería de
éste. 
Para achicar la sentina:
1. Quite los tapones de achique de popa. 
2. Levante la proa de la moto de agua hasta que
se vacíe el agua. 
3. Cuando se haya vaciado, limpie la sentina
con trapos secos hasta que esté completa-
mente seca. 
4. Coloque los tapones de achique. 
@ lVerifique que los tapones de achique de
popa estén bien apretados antes de botar la
moto de agua. 
lElimine todo material extraño, suciedad o
arena de las roscas de los tapones de achi-
que antes de colocarlos. 
@ 
A_F0W-80.book  Page 16  Wednesday, December 6, 2000  10:11 AM 
Page 104 of 244

3-17
F
FJU00435a 
Batterie  
Vérifiez l’état de la batterie et le niveau de
l’électrolyte. 
Vérifiez que les câbles de la batterie sont bien
fixés et que les bornes de la batterie ne présen-
tent pas de signes de corrosion. 
@ La batterie doit toujours être complètement
chargée et en bon état. Toute perte de puissan-
ce de la batterie peut vous laisser en détresse.
N’utilisez jamais le scooter si la batterie n’est
pas suffisamment chargée pour faire démar-
rer le moteur ou si elle présente d’autres si-
gnes de perte de puissance. 
@ 
Vérifiez que le reniflard est correctement con-
necté et n’est ni obstrué ni endommagé. 
Vérifiez que la batterie est bien fixée. 
1
Borne positive (+): câble rouge 
2
Borne négative (–): câble noir 
3
Reniflard 
A_F0W-80.book  Page 17  Wednesday, December 6, 2000  10:11 AM 
Page 105 of 244

3-18
ESD
GJU00435a 
Batterie  
Den Zustand der Batterie und den Batteriesäu-
restand überprüfen. 
Kontrollieren, daß die Batteriekabel gut befe-
stigt sind und keine Korrosion an den Batteriepo-
len vorhanden ist. 
@ Die Batterie muß immer vollständig geladen 
und in gutem Zustand sein. Verlust von Strom-
zufuhr durch die Batterie könnte Sie irgendwo 
stranden lassen. Das Wasserfahrzeug niemals 
in Betrieb nehmen, wenn die Batterie nicht ge-
nügend Kraft hat, um den Motor zu starten 
oder wenn sie irgendwelche anderen Anzei-
chen von verminderter Leistung aufweist. 
@ 
Sicherstellen, daß der Entlüfterschlauch richtig 
angeschlossen ist und daß er nicht beschädigt ist, 
oder behindert wird. 
Sicherstellen, daß die Batterie nicht verrut-
schen kann. 
1
Plus (+): Rotes Kabel 
2
Minus (–): Schwarzes Kabel 
3
Entlüfterschlauch 
SJU00435a 
Batería  
Compruebe el estado de la batería y el nivel
de electrólito. 
Compruebe que los cables de la batería estén
bien apretados y que no haya corrosión en los
terminales. 
@ La batería debe estar siempre totalmente car-
gada y en buen estado. La pérdida de la ener-
gía de la batería puede dejarle tirado. No uti-
lice nunca la moto de agua si la batería no
dispone de energía suficiente para arrancar el
motor o si muestra cualquier otro signo de de-
bilidad. 
@ 
Verifique que el tubo respiradero esté correc-
tamente acoplado y que no esté roto ni obstruido. 
Verifique que la batería quede bien sujeta. 
1
Positivo (+): Cable rojo 
2
Negativo (–): Cable negro 
3
Tubo respiradero 
A_F0W-80.book  Page 18  Wednesday, December 6, 2000  10:11 AM 
Page 106 of 244

3-19
F
F0P03010
FJU00728 
Extincteur  
Vérifiez qu’un extincteur rempli se trouve à
bord. Le réceptacle de l’extincteur 1
 est situé
dans le compartiment dela batterie. 
Pour ouvrir le couvercle du réceptacle de l’ex-
tincteur 2
 déposez le siège et faites tourner le
couvercle dans le sens opposé aux aiguilles
d’une montre. 
Après avoir introduit l’extincteur, revissez fer-
mement le couvercle du réceptacle. 
N.B.:@ lRéférez-vous aux instructions du fabricant de
l’extincteur pour vérifier son état. Conservez
toujours l’extincteur dans le réceptacle prévu
à cet effet. 
lVeillez à toujours avoir un extincteur à bord.
L’extincteur ne fait pas partie de l’équipement
standard de ce scooter. Si vous n’en possédez
pas, prenez contact avec votre concessionnai-
re Yamaha ou avec un vendeur d’extincteurs
pour vous en procurer un répondant aux spéci-
fications adéquates. 
@ 
A_F0W-80.book  Page 19  Wednesday, December 6, 2000  10:11 AM 
Page 107 of 244

3-20
ESD
GJU00728 
Feuerlöscher  
Kontrollieren, daß ein voller Feuerlöscher an 
Bord ist. Der Feuerlöscherbehälter 1
 befindet 
sich im Batteriefach. 
Um den Deckel des Feuerlöscherbehälters zu 
öffnen, 2
 den Sitz ausbauen und den Deckel ent-
gegen dem Uhrzeigersinn drehen. 
Nachdem Sie den Feuerlöscher verstaut ha-
ben, stellen Sie sicher, daß der Behälterdeckel 
fest verschlossen ist. 
HINWEIS:@ lZiehen Sie die vom Hersteller mitgelieferten 
Anleitungen zur Überprüfung des Feuerlö-
schers zu Rate. Den Feuerlöscher immer im 
Feuerlöscherbehälter aufbewahren. 
lImmer einen Feuerlöscher mit an Bord neh-
men. Ein Feuerlöscher gehört nicht zur Stan-
dardausrüstung des Wasserfahrzeugs. Falls 
Sie keinen haben, wenden Sie sich an Ihren 
Yamaha Vertragshändler oder einen Händler 
von Feuerlöschern, um einen zu erwerben, der 
die entsprechenden Anforderungen erfüllt. 
@ 
SJU00728 
Extintor  
Compruebe que haya un extintor lleno a bor-
do. El contenedor del extintor 1
 se encuentra en
el compartimento de la batería. 
Para abrir la tapa del contenedor del extintor
2
 desmonte el asiento y gírela en el sentido con-
trario al de las agujas del reloj. 
Después de introducir el extintor, verifique
que la tapa del contenedor esté bien apretada. 
NOTA:@ lConsulte las instrucciones del fabricante para
comprobar el extintor. Guarde siempre el ex-
tintor en su contenedor. 
lLleve siempre un extintor a bordo. El extintor
no forma parte del equipamiento de serie de
esta moto de agua. Si no tiene uno, póngase
en contacto con un concesionario Yamaha o
con un vendedor de extintores para adquirir
uno que cumpla con las especificaciones ade-
cuadas. 
@ 
A_F0W-80.book  Page 20  Wednesday, December 6, 2000  10:11 AM 
Page 108 of 244

3-21
F
FJU00447 
Accélérateur  
Actionnez plusieurs fois la manette des gaz
pour vérifier que sa course est entièrement libre.
Elle doit se déplacer facilement et sans à-coups
sur toute sa course et revenir automatiquement à
la position de ralenti lorsqu’on la relâche. 
@ Avant de démarrer le moteur, vérifiez tou-
jours le bon fonctionnement de la manette des
gaz. Elle doit se déplacer facilement et sans à-
coups sur toute sa course et revenir automati-
quement à la position de ralenti lorsqu’on la
relâche. 
@ 
FJU00448 
Système de direction  
Vérifiez que le guidon ne présente aucun si-
gne de relâchement. 
Faites-le tourner aussi loin que possible vers
la droite et la gauche pour vérifier qu’il se dépla-
ce sans à coups et sans entrave sur tout son par-
cours. Vérifiez également que la tuyère de pro-
pulsion change bien de direction lorsque vous
tournez le guidon et qu’il n’y a pas de jeu entre
le mouvement du guidon et celui de la tuyère. 
A_F0W-80.book  Page 21  Wednesday, December 6, 2000  10:11 AM 
Page 109 of 244

3-22
ESD
GJU00447 
Gashebel  
Den Gashebel mehrmals betätigen, um sicher-
zustellen, daß es keine Verzögerung in seinem 
Bewegungbereich gibt. Er sollte sich leicht durch 
alle Funktionsbereiche bewegen und in die Leer-
laufstellung zurückspringen, wenn er losgelassen 
wird. 
@ Immer vor dem Starten des Motors die Funkti-
onsbereitschaft des Gashebels kontrollieren. 
Er sollte sich leicht durch alle Funktionsberei-
che bewegen und in die Leerlaufstellung zu-
rückspringen, wenn er losgelassen wird. 
@ 
GJU00448 
Steuersystem  
Überprüfen Sie, ob die Lenkergriffe irgendwo 
locker sind. 
Drehen Sie sie soweit wie möglich nach rechts 
und links, um reibungslose und uneingeschränkte 
Funktion über den ganzen Lenkungsbereich si-
cherzustellen. Sicherstellen, daß die Strahlschub-
düse ebenfalls die Richtung ändert, während die 
Lenkergriffe gedreht werden, und daß es kein 
Spiel zwischen den Lenkergriffen und der Strahl-
schubdüse gibt. 
SJU00447 
Acelerador  
Accione varias veces la manilla del acelerador
para verificar que no haya ninguna vacilación en
su recorrido. Su movimiento debe ser suave en
todo el recorrido y debe retornar a la posición de
punto muerto al soltarlo. 
@ Antes de arrancar el motor, compruebe siem-
pre el funcionamiento de la manilla del acele-
rador. Debe moverse suavemente en todo su
recorrido y debe retornar a la posición de ra-
lentí al soltarla. 
@ 
SJU00448 
Sistema de gobierno  
Compruebe si el manillar está flojo. 
Gírelo todo lo que pueda hacia la izquierda y
hacia la derecha para verificar que funcione sua-
vemente y sin trabas. Verifique que la tobera de
propulsión cambie también de dirección al girar
el manillar y que no exista ningún juego entre el
manillar y la tobera de propulsión. 
A_F0W-80.book  Page 22  Wednesday, December 6, 2000  10:11 AM 
Page 110 of 244

3-23
F
FJU00451a 
Tu y è r e   
Contrôlez soigneusement à l’entrée de la
tuyère l’absence d’algues, débris ou autres objets
susceptibles d’entraver l’admission de l’eau. Si
l’entrée de la tuyère est obstruée, il pourrait se
produire un phénomène de cavitation qui dimi-
nuerait la poussée de la tuyère, risquant d’en-
dommager la pompe. 
Dans certains cas, le moteur peut surchauffer
sous l’effet du manque d’eau de refroidissement
et risque de s’endommager. L’eau de refroidisse-
ment est fournie au moteur par la pompe de pro-
pulsion. (Cf. page 5-11 pour les procédures de
nettoyage de l’entrée de la tuyère.) 
@ lNe vous approchez pas de la grille d’admis-
sion lorsque le moteur tourne. Les cheveux
longs, vêtements lâches, lanières des VFI ou
autres accessoires similaires peuvent être
happés dans les pièces mobiles, provoquant
blessures graves ou noyade. 
lArrêtez le moteur et enlevez l’agrafe du
coupe-circuit du moteur avant d’enlever les
débris ou les algues qui peuvent s’être ac-
cumulés autour de l’entrée de la tuyère. 
@ 
FJU00004n 
Cordon du coupe-circuit du moteur  
Contrôlez que le cordon du coupe-circuit
n’est pas élimé ou cassé. Si le cordon est endom-
magé, remplacez-le. N’essayez jamais de le ré-
parer ou d’y faire un nœud. 
A_F0W-80.book  Page 23  Wednesday, December 6, 2000  10:11 AM