YAMAHA GRIZZLY 660 2006 Owners Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: GRIZZLY 660, Model: YAMAHA GRIZZLY 660 2006Pages: 456, PDF Size: 18.29 MB
Page 381 of 456

8-110
FBU11880
Jeu au levier de frein avant
Le jeu à l’extrémité du levier de frein avant doit être de
zéro mm. Si ce n’est pas le cas, faire contrôler le circuit
de freinage par un concessionnaire Yamaha.
AVERTISSEMENT
_ Il est dangereux de rouler avec des freins mal réglés
ou entretenus, car ceux-ci risquent de lâcher, ce qui
peut être la cause d’un accident.
Après l’entretien:
S’assurer que les freins fonctionnent en douceur
et que le jeu est correct.
S’assurer que les freins ne frottent pas.
S’assurer que les freins ne sont pas spongieux.
Veiller à purger tout l’air du circuit de freinage.
Le remplacement des composants de frein doit être
effectué par un mécanicien de formation. Confier ce
travail à un concessionnaire Yamaha.
_
SBU11880
Ajuste del juego libre de la palanca de los frenos
delanteros
La palanca de los frenos delanteros debe tener un
juego libre de cero mm en el extremo de la palanca.
Si no es así, solicite a un concesionario Yamaha que
compruebe el sistema de los frenos.
ADVERTENCIA
_ Si se circula con los frenos más ajustados o en
los que el servicio es deficiente, puede perderse
la capacidad de frenado, lo cual puede ocasionar
un accidente.
Después del servicio:
Asegúrese de que los frenos funcionan con
suavidad y que el juego libre sea correcto.
Asegúrese de que los frenos no arrastren.
Asegúrese de que los frenos no den una
sensación esponjosa. Debe sangrarse todo
el aire del sistema de frenos.
El reemplazo de los componentes de los frenos
requiere conocimientos profesionales. Estos
procedimientos deberá realizarlos un concesio-
nario Yamaha.
_
U2C660.book Page 110 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
Page 382 of 456

8-111 1. Locknut 2. Adjusting bolt
c. Rear brake lever free play
1. Contre-écrou 2. Boulon de réglage
c. Jeu au levier de frein arrière
1. Contratuerca 2. Perno de ajuste
c. Juego libre de la palanca del freno trasero
EBU13131
Adjusting the rear brake lever and brake pedal
Adjusting the rear brake lever
The rear brake lever free play should be 0.5–
2 mm.
1. Loosen the locknut.
2. Turn the adjusting bolt in direction
a to in-
crease the free play, and in direction
b to de-
crease the free play.
3. Tighten the locknut.
If correct free play cannot be obtained, have a
Yamaha dealer adjust it.NOTE:_ When adjusting the rear brake lever free play:
Be sure not to step on the brake pedal.
Make sure the brake pedal does not move.
_
U2C660.book Page 111 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
Page 383 of 456

8-112
FBU13131
Réglage du levier de frein arrière et de la pédale de
frein
Réglage du levier de frein arrière
Le jeu au levier de frein arrière doit être de 0,5 à 2 mm.
1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tourner le boulon de réglage dans le sens a
pour
augmenter le jeu et dans le sens b
pour le dimi-
nuer.
3. Serrer le contre-écrou.
Si le jeu spécifié ne peut être obtenu, confier ce réglage à
un concessionnaire Yamaha.N.B.:_ Lors du réglage du jeu au levier de frein arrière:
Veiller à ne pas appuyer sur la pédale de frein.
Veiller à ce que la pédale de frein reste immobile.
_
SBU13131
Ajuste de la palanca del freno trasero y del pedal
del freno
Ajuste de la palanca del freno trasero
El juego libre de la palanca del freno trasero deberá
ser de 0,5–2 mm.
1. Afloje la contratuerca.
2. Gire el perno de ajuste en la dirección de
a
para incrementar el juego libre, y en la dirección
de
b para reducirlo.
3. Apriete la contratuerca.
Si no puede obtenerse el juego libre correcto, solicite
a un concesionario Yamaha que efectúe el ajuste.NOTA:_ Cuando ajuste juego libre de la palanca del freno tra-
sero:
Asegúrese de no pisar el pedal del freno.
Asegúrese de que no se mueva el pedal del
freno.
_
U2C660.book Page 112 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
Page 384 of 456

8-113 a. Distance between brake pedal and footrest
a. Distance entre la pédal de frein et le repose-pied
a. Distancia entre el pedal de freno y la estribera
Adjusting the brake pedal
The top of the brake pedal should be positioned
72 mm above the top of the footrest. If not, ask a
Yamaha dealer to adjust it.
WARNING
_ Operating with improperly serviced or adjust-
ed brakes could cause loss of braking ability
which could lead to an accident. After servic-
ing:
Make sure the brakes operate smoothly
and that the free play is correct.
Make sure the brakes do not drag.
All air must be bled from the brake sys-
tem.
Replacement of brake components requires
professional knowledge. These procedures
should be performed by a Yamaha dealer.
_
U2C660.book Page 113 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
Page 385 of 456

8-114
Réglage de la pédale de frein
Le sommet de la pédale de frein doit se trouver de 72 mm
au-dessus du sommet du repose-pied. Si ce n’est pas le
cas, demander à un concessionnaire Yamaha d’effectuer
le réglage.
AVERTISSEMENT
_ Il est dangereux de rouler avec des freins mal réglés
ou entretenus, car ceux-ci risquent de lâcher, ce qui
peut être la cause d’un accident. Après l’entretien:
S’assurer que les freins fonctionnent en douceur
et que le jeu est correct.
S’assurer que les freins ne frottent pas.
Veiller à purger tout l’air du circuit de freinage.
Le remplacement des composants de frein doit être
effectué par un mécanicien de formation. Confier ce
travail à un concessionnaire Yamaha.
_
Ajuste del pedal del freno
La parte superior del pedal del freno debe situarse a
72 mm por arriba de la parte superior del apoyapiés.
De lo contrario, solicite que lo ajuste a un concesio-
nario Yamaha.
ADVERTENCIA
_ La utilización del vehículo con los frenos inco-
rrectamente mantenidos o ajustados puede dar
lugar a pérdidas de capacidad de frenado y acci-
dentes. Después de las operaciones de manteni-
miento:
Asegúrese de que el freno funcione con
suavidad y de que el recorrido libre sea el
correcto.
Compruebe que el freno no roce.
El aire deberá sangrarse del sistema de los
frenos.
El cambio de los componentes del freno requie-
re conocimientos profesionales. Estas operacio-
nes deberán efectuarse en los talleres de un con-
cesionario Yamaha.
_
U2C660.book Page 114 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
Page 386 of 456

8-115 1. Rear brake light switch
2. Adjusting nut
1. Contacteur de feu stop
2.Écrou de réglage
1. Interruptor de la luz del freno trasero
2. Tuerca de ajuste
EBU12590
Adjusting the rear brake light switch
The rear brake light switch, which is activated by
the brake pedal and rear brake lever, is properly
adjusted when the brake light comes on just be-
fore braking takes effect. If necessary, adjust the
brake light switch as follows.
1. Remove panel B. (See page 8-23 for panel
removal and installation procedures.)
2. Turn the adjusting nut while holding the rear
brake light switch in place. To make the brake
light come on earlier, turn the adjusting nut in
direction
a. To make the brake light come on
later, turn the adjusting nut in direction
b.
3. Install the panel.
U2C660.book Page 115 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
Page 387 of 456

8-116
FBU12590
Réglage du contacteur de feu stop sur frein arrière
Le contacteur de feu stop sur frein arrière est actionné par
la pédale et le levier de frein arrière. Lorsque son réglage
est correct, le feu stop s’allume juste avant que le freinage
ne fasse effet. Si nécessaire, régler le contacteur de feu
stop comme suit.
1. Déposer le cache B. (Voir les explications relatives
à sa dépose et à sa mise en place à la page 8-24.)
2. Tourner l’écrou de réglage tout en maintenant le
contacteur de feu stop sur frein arrière en place.
Tourner l’écrou de réglage dans le sens a
si le feu
stop s’allume trop tard. Tourner l’écrou de réglage
dans le sens b
si le feu stop s’allume trop tôt.
3. Remettre le cache en place.
SBU12590
Ajuste del interruptor de la luz de freno trasero
El interruptor de la luz del freno trasero, que se activa
con el pedal del freno y la palanca del freno trasero,
está correctamente ajustado cuando la luz del freno
se enciende justo antes de que tenga efecto la frena-
da. Si es necesario, ajuste el interruptor de la luz del
freno del modo siguiente.
1. Extraiga el panel B. (Vea la página 8-24 para
encontrar los procedimientos de extracción y
de instalación del panel.)
2. Gire la tuerca de ajuste mientras sujeta en su
sitio el interruptor de la luz de freno trasero.
Para que la luz de freno se encienda antes, gire
la tuerca de ajuste en la dirección
a Para que
la luz de freno se encienda más tarde, gire la
tuerca de ajuste en la dirección
b.
3. Instale el panel.
U2C660.book Page 116 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
Page 388 of 456

8-117
EBU00570
Cable inspection and lubrication
WARNING
Inspect cables frequently and replace if dam-
aged. Corrosion can result when the outer cov-
ering of control cables becomes damaged.
Cables can also become frayed or kinked. Op-
eration of controls could be restricted, which
could cause an accident or injury.Lubricate the inner cables and the cable ends. If
the cables do not operate smoothly, ask a Yamaha
dealer to replace them.
Recommended lubricant:
Engine oil
U2C660.book Page 117 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
Page 389 of 456

8-118
FBU00570
Contrôle et lubrification des câbles
AVERTISSEMENT
_ Contrôler régulièrement les câbles et les remplacer
s’ils sont endommagés. Un câble de commande dont
la gaine est endommagée risque de rouiller. Les to-
rons de câble pourraient également se briser ou se
plier. Le fonctionnement des commandes pourrait
être entravé, ce qui risque de causer un accident ou
des blessures. _Lubrifier les câbles et leurs extrémités. Si le fonctionne-
ment des câbles ne se fait pas en douceur, les faire rem-
placer par un concessionnaire Yamaha.
Lubrifiant recommandé:
Huile de moteur
SBU00570
Inspección y lubricación de los cables
ADVERTENCIA
Inspeccione los cables con frecuencia y reem-
plácelos si están dañados. Cuando la cubierta
exterior de los cables de control está dañada,
puede producirse corrosión. Los cables también
pueden pelarse o dañarse. La operación de los
controles podría restringirse, lo cual puede ser
causa de un accidente o de heridas.Lubrique los cables interiores y los extremos de los
cables. Si los cables no operan con suavidad, solicite
a un concesionario Yamaha que los reemplace.
Lubricante recomendado:
Aceite de motor
U2C660.book Page 118 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
Page 390 of 456

8-119
EBU12600
Lubricating the brake levers and brake pedal
Lubricate the pivoting parts.NOTE:_ To access the brake pedal pivot, remove panel B.
(See page 8-23 for panel removal and installation
procedures.) _
Recommended lubricant:
Lithium-soap-based grease
(all-purpose grease)
U2C660.book Page 119 Monday, April 11, 2005 10:29 AM