YAMAHA KODIAK 450 2006 Manuale de Empleo (in Spanish)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: KODIAK 450, Model: YAMAHA KODIAK 450 2006Pages: 452, tamaño PDF: 18.89 MB
Page 351 of 452

8-78
3. Retirer l’élément de filtre à air complet.
4. Extraire la plaquette de fixation, puis retirer l’élé-
ment de filtre à air de son armature.
5. Nettoyer l’élément soigneusement et à fond dans
du dissolvant.
AVERTISSEMENT
_ Nettoyer l’élément du filtre à air à l’aide d’un dissol-
vant destiné au nettoyage de pièces. Ne jamais net-
toyer l’élément du filtre à air avec un dissolvant à
point d’éclair bas ou avec de l’essence, car le moteur
risquerait de prendre feu ou d’exploser. _
3. Extraiga el conjunto del elemento del filtro de
aire.
4. Quite la placa de cierre, y extraiga entonces de
su bastidor el elemento del filtro de aire.
5. Lave el elemento a fondo, pero con suavidad,
en disolvente.
ADVERTENCIA
_ Utilice exclusivamente disolvente de limpieza de
piezas mecánicas para limpiar el elemento del fil-
tro de aire. No utilice nunca disolventes de bajo
punto de inflamación ni gasolina para la limpieza
del elemento del filtro de aire porque el motor po-
dría incendiarse o explotar. _
EE.book Page 78 Wednesday, May 11, 2005 1:21 PM
Page 352 of 452

8-79
6. Squeeze the excess solvent out of the air fil-
ter element and let it dry.CAUTION:_ Do not twist the air filter element when squeez-
ing it. _7. Inspect the air filter element and replace it if
damaged.
8. Apply foam air filter oil to the air filter element.NOTE:_ The air filter element should be wet but not drip-
ping. _9. Pull the air filter element over its frame, and
then install the lock plate.
10. Install the air filter element assembly.
11. Install the air filter case cover by hooking the
fasteners onto the air filter case.
12. Install the seat.
EE.book Page 79 Wednesday, May 11, 2005 1:21 PM
Page 353 of 452

8-80
6. Presser avec soin l’élément afin d’éliminer le dis-
solvant, puis le laisser sécher.ATTENTION:_ Comprimer l’élément tout en veillant à ne pas le tor-
dre. _7. Examiner l’élément et le remplacer s’il est endom-
magé.
8. Enduire l’élément d’huile Yamaha pour élément de
filtre à air en mousse.N.B.:_ L’élément de filtre à air doit être humide mais sans dé-
goutter. _9. Remonter l’élément sur son armature en le tendant
sur celle-ci, puis remettre la plaquette de fixation en
place.
10. Remettre l’élément de filtre à air en place.
11. Remettre le couvercle du boîtier du filtre à air en
place en accrochant les attaches au boîtier de filtre à
air.
12. Remettre la selle en place.6. Escurra el exceso de disolvente del elemento
del filtro de aire y déjelo secar.
AT E N C I O N :_ No retuerza el elemento del filtro de aire al escu-
rrirlo. _7. Inspeccione el elemento del filtro de aire y re-
emplácelo si está dañado.
8. Aplique al elemento del filtro de aire aceite para
filtros de aire de espuma.NOTA:_ El elemento del filtro de aire debe quedar húmedo
pero sin gotear. _9. Ponga el elemento del filtro de aire sobre su
bastidor, e instale entonces la placa de cierre.
10. Instale el conjunto del elemento del filtro de ai-
re.
11. Instale la tapa de la caja del filtro de aire engan-
chando los fijadores en la caja del filtro de aire.
12. Instale el asiento.
EE.book Page 80 Wednesday, May 11, 2005 1:21 PM
Page 354 of 452

8-81
NOTE:_ The air filter element should be cleaned every 20–
40 hours. It should be cleaned and lubricated more
often if the machine is operated in extremely dusty
areas. Each time the air filter element mainte-
nance is performed, check the air inlet to the filter
case for obstructions. Check the air filter case rub-
ber joint to the carburetor and manifold fittings for
an airtight seal. Tighten all fittings securely to
avoid the possibility of unfiltered air entering the
engine. _CAUTION:_ Never operate the engine with the air filter ele-
ment removed. This will allow unfiltered air to
enter, causing rapid engine wear and possible
engine damage. Additionally, operation with-
out the air filter element will affect carburetor
jetting with subsequent poor performance and
possible engine overheating. _
EE.book Page 81 Wednesday, May 11, 2005 1:21 PM
Page 355 of 452

8-82
N.B.:_ Nettoyer l’élément du filtre à air toutes les 20 à 40 heures
d’utilisation du véhicule. Le nettoyer et le lubrifier plus
souvent quand le véhicule est utilisé dans des zones ex-
trêmement poussiéreuses. À chaque entretien de l’élé-
ment du filtre à air, s’assurer que l’admission d’air du
boîtier du filtre n’est pas bouchée. S’assurer qu’il n’y a
pas de prise d’air au niveau du raccord en caoutchouc au
carburateur ou des éléments de fixation du collecteur.
Resserrer tous ces éléments pour éviter que de l’air non
filtré ne pénètre dans le moteur. _ATTENTION:_ Ne jamais faire tourner le moteur avant d’avoir re-
monté l’élément du filtre à air. L’entrée d’air non fil-
tré userait prématurément le moteur et pourrait l’en-
dommager. De plus, la carburation s’en trouverait
modifiée, ce qui réduirait le rendement du moteur et
pourrait entraîner sa surchauffe. _
NOTA:_ El elemento del filtro de aire debe limpiarse cada 20–
40 horas de funcionamiento. Si se utiliza la máquina
en zonas muy polvorientas, deberá limpiarse y lubri-
carse más a menudo. Cada vez que se efectúe el
mantenimiento del elemento del filtro de aire, com-
pruebe si está obstruido el conducto de admisión de
aire a la caja del filtro. Compruebe si la junta de
goma del filtro de aire de adaptación al carburador y
al colector tiene un sellado estanco. Apriete firme-
mente todos los acopladores para evitar que pueda
entrar aire sin filtrar en el motor. _AT E N C I O N :_ No permita nunca que funcione el motor sin ha-
ber instalado el elemento del filtro de aire. Si se
hiciera, entraría aire sin filtrar en el motor y se
produciría un rápido desgaste de éste y posible-
mente, averías. Por otro lado, al funcionar el mo-
tor sin el elemento del filtro de aire, pueden obs-
truirse los pasos del carburador con la
consiguiente disminución del rendimiento y po-
sible sobrecalentamiento del motor. _
EE.book Page 82 Wednesday, May 11, 2005 1:21 PM
Page 356 of 452

8-83 1. V-belt cooling duct check hose (left front side of ATV)
1. Flexible de contrôle du conduit de refroidissement de la courroie
trapézoïdale (côté avant gauche du VTT)
1. Manguera de comprobación del conducto de enfriamiento de
la correa trapezoidal (lado delantero izquierdo del ATV)
1. V-belt case drain plug
1. Boulon de vidange du carter de courroie trapézoïdale
1. Tapón de drenaje de la caja de la correa trapezoidal
EBU06411
V-belt cooling duct check hose
If dust or water collects in the V-belt cooling duct
check hose, remove the hose and clean it.
EBU08741
V-belt case drain plug
After riding in water deep enough to allow it to en-
ter the V-belt case, remove this plug to drain the
water from the case.NOTE:_ If water drains from the V-belt case after removing
the plug, have a Yamaha dealer inspect the ATV
as the water may affect other engine parts. _
EE.book Page 83 Wednesday, May 11, 2005 1:21 PM
Page 357 of 452

8-84
FBU06411
Flexible de contrôle du conduit de refroidissement de
la courroie trapézoïdale
Retirer et nettoyer le flexible de contrôle s’il contient de
la poussière ou de l’eau.
FBU08741
Boulon de vidange du carter de la courroie trapézoï-
dale
Après avoir conduit dans de l’eau suffisamment profonde
que pour atteindre le carter de courroie trapézoïdale, il
convient de retirer ce boulon afin de vidanger l’eau du
carter.N.B.:_ Si de l’eau s’écoule du carter de la courroie trapézoïdale
après avoir retiré le boulon, faire contrôler le VTT par un
concessionnaire Yamaha, car l’eau risque d’endomma-
ger d’autres éléments du moteur. _
SBU06411
Manguera de comprobación del conducto de en-
friamiento de la correa trapezoidal
Si se acumula polvo o agua en esta manguera de
comprobación del conducto de enfriamiento de la
correa trapezoidal, extraiga la manguera y límpiela.
SBU08741
Tapón de drenaje de la caja de la correa trapezoi-
dal
Después de circular por aguas lo suficientemente
profundas como para que pueda introducirse agua
en la caja de la correa trapezoidal, extraiga este ta-
pón para drenar el agua de la caja.NOTA:_ Si se drena agua de la caja de la correa trapezoidal
después de haber extraído el tapón, solicite a un
concesionario Yamaha que inspeccione el ATV por-
que es posible que el agua haya afectado otras par-
tes del motor. _
EE.book Page 84 Wednesday, May 11, 2005 1:21 PM
Page 358 of 452

8-85
EBU00296
Carburetor adjustment
The carburetor is a vital part of the engine and re-
quires very sophisticated adjustment. Most adjust-
ing should be left to a Yamaha dealer who has the
professional knowledge and experience to do so.
However, the idling speed may be performed by
the owner as a part of the usual maintenance rou-
tine.CAUTION:
The carburetor was set at the Yamaha factory
after many tests. If the settings are disturbed
by someone without sufficient technical
knowledge, poor engine performance and
damage may result.
EE.book Page 85 Wednesday, May 11, 2005 1:21 PM
Page 359 of 452

8-86
FBU00296
Réglage de carburateur
Le carburateur est une pièce vitale du moteur et il exige
un réglage très précis. La plupart des réglages doivent
être confiés à un concessionnaire Yamaha, qui dispose
des connaissances professionnelles et de l’expérience né-
cessaires pour effectuer ces opérations. Le régime de ra-
lenti peut toutefois être réglé par le propriétaire dans le
cadre des entretiens de routine.ATTENTION:_ Les réglages de carburateur ont été effectués à l’usine
Yamaha après de nombreux tests. Si les réglages sont
modifiés par une personne ne disposant pas des con-
naissances techniques suffisantes, le moteur risque un
endommagement ou une baisse de rendement. _
SBU00296
Ajuste del carburador
El carburador es un componente vital del motor que
requiere un ajuste muy preciso. Reserve la mayor
parte de los ajustes al concesionario Yamaha, que
posee los conocimientos profesionales y la experien-
cia necesarios para llevarlos a cabo. No obstante, el
ajuste de la velocidad de ralentí puede realizarlo el
propietario como parte de la rutina habitual de man-
tenimiento.AT E N C I O N :_ El carburador ha sido ajustado en la fábrica de
Yamaha después de pasar por muchas pruebas.
Si alguien altera este ajuste sin poseer suficien-
tes conocimientos técnicos, pueden producirse
averías y un rendimiento defectuoso del motor. _
EE.book Page 86 Wednesday, May 11, 2005 1:21 PM
Page 360 of 452

8-87 1. Throttle stop screw
1. Vis d’arrêt de l’accélérateur
1. Tornillo de tope del acelerador
EBU12580
Idle speed adjustmentNOTE:_ A diagnostic tachometer must be used for this pro-
cedure. _1. Start the engine and warm it up for a few min-
utes at approximately 1,000 to 2,000 r/min.
Occasionally rev the engine to 4,000 to
5,000 r/min. The engine is warm when it
quickly responds to the throttle.
2. Remove panel D. (See pages 8-19–8-21 for
removal and installation procedures.)
3. Connect the tachometer to the spark plug
lead, and then set the idle to the specified
idling speed by adjusting the throttle stop
screw. Turn the screw in direction
a to in-
crease the engine speed, and in direction
b
to decrease the engine speed.
4. Install the panel. Specified idle speed:
1,450–1,550 r/min
EE.book Page 87 Wednesday, May 11, 2005 1:21 PM