YAMAHA KODIAK 450 2006 Manuale de Empleo (in Spanish)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: KODIAK 450, Model: YAMAHA KODIAK 450 2006Pages: 452, tamaño PDF: 18.89 MB
Page 361 of 452

8-88
FBU12580
Réglage du ralentiN.B.:_ Le recours à un compte-tours est indispensable pour me-
ner à bien ce travail. _1. Mettre le moteur en marche et le faire chauffer pen-
dant quelques minutes à une vitesse d’environ
1.000 à 2.000 tr/mn. De temps en temps, pousser le
moteur à un régime entre 4.000 et 5.000 tr/mn. Le
moteur est chaud dès qu’il réagit rapidement à l’ac-
célération.
2. Déposer le cache D. (Voir les explications relatives
à la dépose et à la mise en place voir pages 8-20 à
8-22.)
3. Connecter le compte-tours au fil de bougie, puis
ajuster le ralenti au régime spécifié avec la vis d’ar-
rêt de l’accélérateur. Tourner la vis de réglage dans
le sens a
pour augmenter la force d’amortissement
et dans le sens b
pour la réduire.
4. Remettre le cache en place. Régime de ralenti spécifié:
1.450 à 1.550 tr/mn
SBU12580
Ajuste de la velocidad de ralentíNOTA:_ Para realizar este procedimiento deberá utilizarse un
tacómetro de diagnóstico. _1. Arranque el motor y caliéntelo durante algunos
minutos aproximadamente a 1.000 a
2.000 rpm. De ven en cuando revoluciones el
motor a 4.000 a 5.000 rpm. El motor estará ca-
liente cuando responda con rapidez al acelera-
dor.
2. Extraiga el panel D. (En cuanto a los procedi-
mientos de extracción e instalación, ver
páginas 8-20–8-22.)
3. Conecte el tacómetro al cable de la bujía, y
ajuste entonces el ralentí a la velocidad de ra-
lentí especificada mediante el tornillo de tope
del acelerador. Gire el tornillo en la dirección
a
para incrementar la velocidad del motor, y en la
dirección
b para reducirla.
4. Instale el panel. Velocidad de ralentí especificada:
1.450–1.550 rpm
EE.book Page 88 Wednesday, May 11, 2005 1:21 PM
Page 362 of 452

8-89
EBU00303
Valve clearance adjustment
The correct valve clearance changes with use, re-
sulting in improper fuel/air supply or engine noise.
To prevent this, the valve clearance must be ad-
justed regularly. This adjustment however, should
be left to a professional Yamaha service techni-
cian.
EE.book Page 89 Wednesday, May 11, 2005 1:21 PM
Page 363 of 452

8-90
FBU00303
Réglage du jeu des soupapes
L’usure augmente progressivement le jeu des soupapes,
ce qui dérègle l’alimentation en carburant/air et génère
un bruit de moteur anormal. Il convient donc de vérifier
régulièrement le jeu des soupapes. Ce réglage doit être
effectué par un mécanicien Yamaha.
SBU00303
Ajuste del juego de válvulas
El juego de válvulas correcto cambia a medida que
se utiliza la unidad, ocasionando un suministro de
combustible/aire inadecuado o ruido del motor. Para
evitarlo, el juego de válvulas deberá ajustarse regu-
larmente. Sin embargo, este ajuste debe realizarlo
un mecánico profesional de servicio Yamaha.
EE.book Page 90 Wednesday, May 11, 2005 1:21 PM
Page 364 of 452

8-91 1. Locknut 2. Adjusting bolt
1. Contre-écrou 2. Bolhon de réglage
1. Contratuerca 2. Perno de ajuste
a. Throttle lever free play
a. Jeu au levier d’accélération
a. Juego libre de la palanca del acelerador
EBU00307
Throttle lever adjustmentNOTE:Adjust the engine idling speed before adjusting the
throttle lever free play.1. Loosen the locknut.
2. Turn the adjusting bolt until the throttle lever
free play is 3.0–5.0 mm.
3. Tighten the locknut.
EE.book Page 91 Wednesday, May 11, 2005 1:21 PM
Page 365 of 452

8-92
FBU00307
Réglage du levier d’accélérationN.B.:_ Régler le régime de ralenti du moteur avant de passer au
réglage du jeu du levier d’accélération. _1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tourner le boulon de réglage de sorte à obtenir un
jeu de 3,0 à 5,0 mm au levier d’accélération.
3. Serrer le contre-écrou.
SBU00307
Ajuste de la palanca del aceleradorNOTA:_ Antes de ajustar el juego libre de la palanca del ace-
lerador, ajuste la velocidad de ralentí del motor. _1. Afloje la contratuerca.
2. Gire el perno de ajuste hasta que el recorrido
del acelerador sea de 3,0–5,0 mm.
3. Apriete la contratuerca.
EE.book Page 92 Wednesday, May 11, 2005 1:21 PM
Page 366 of 452

8-93 a. Brake pad thickness
a.Épaisseur de plaquette de frein
a. Espesor de la pastilla del freno
EBU03050
Select lever safety system cable adjustment
The select lever safety system cable stretches
with use, resulting in improper function. To prevent
this, the cable must be adjusted regularly. This ad-
justment, however, should be left to a Yamaha
dealer.
EBU13770
Front brake pad check
Check the brake pads for damage and wear. If a
brake pad thickness is less than 1.0 mm, have a
Yamaha dealer replace the pads as a set.NOTE:_ The wheels need to be removed to check the
brake pads. (See pages 8-115–8-117 for removal
and installation procedures.) _
EE.book Page 93 Wednesday, May 11, 2005 1:21 PM
Page 367 of 452

8-94
FBU03050
Réglage du câble de sécurité du levier de présélection
Le câble de sécurité du levier de présélection se détend à
l’usage, ce qui perturbe son bon fonctionnement. Un ré-
glage régulier du câble est indispensable pour éviter ce
problème. Il convient toutefois de confier ce réglage à un
concessionnaire Yamaha.
FBU13770
Contrôle des plaquettes de frein avant
S’assurer que les plaquettes de frein ne sont ni endomma-
gées ni usées. Si l’épaisseur est inférieure à 1,0 mm, faire
remplacer la ou les paires de plaquettes par un conces-
sionnaire Yamaha.N.B.:_ Il est nécessaire de déposer les roues pour effectuer le
contrôle des plaquettes de frein. (Voir les explications re-
latives à leur dépose et à leur mise en place voir pages
8-116 à 8-118.) _
SBU03050
Ajuste del cable del sistema de seguridad de la
palanca selectora
El cable del sistema de seguridad de la palanca se-
lectora se estira con el uso, dando lugar a un funcio-
namiento incorrecto del mismo. Para evitarlo, se
debe ajustar el cable periódicamente. Este ajuste,
sin embargo, debe realizarlo un concesionario
Yamaha.
SBU13770
Inspección de las pastillas del freno delantero
Compruebe el grado de desgaste y si hay daños en
las pastillas del freno. Si el espesor de una pastilla es
de menor de 1,0 mm, encargue a un concesionario
Yamaha que sustituya las pastillas como un conjun-
to.NOTA:_ Para inspeccionar las pastillas del freno, es necesa-
rio desmontar las ruedas. (Para más detalles sobre
el procedimiento de desmontaje y de instalación, ver
páginas 8-116–8-118.) _
EE.book Page 94 Wednesday, May 11, 2005 1:21 PM
Page 368 of 452

8-95 1. Brake pad wear indicator groove
1. Rainure d’indication d’usure de plaquette de frein
1. Ranura del indicador de desgaste de la pastilla del freno
EBU06212
Rear brake pad check
Check the brake pads for damage or wear. Wear
indicator grooves are provided on the brake pads.
These indicators allow checking of brake pad wear
without disassembling the brake. Check the wear
indicator grooves. If a brake pad has worn to the
point that the wear indicator grooves have almost
disappeared, ask a Yamaha dealer to replace the
pads as a set.NOTE:_ The wheels need to be removed to check the
brake pads. (See pages 8-115–8-117 for wheel re-
moval and installation procedures.) _
EE.book Page 95 Wednesday, May 11, 2005 1:21 PM
Page 369 of 452

8-96
FBU06212
Contrôle des plaquettes de frein arrière
Contrôler les plaquettes de frein et s’assurer qu’elles ne
sont ni endommagées ni usées. Les plaquettes de frein
sont munies de rainures d’indication d’usure. Ces indica-
teurs permettent de contrôler l’usure des plaquettes sans
démontage du frein. Contrôler les rainures d’indication
d’usure. Si une plaquette de frein est usée au point que
ses rainures ont presque disparu, faire remplacer la paire
de plaquettes par un concessionnaire Yamaha.N.B.:_ Il est nécessaire de déposer les roues pour effectuer le
contrôle des plaquettes de frein. (Voir les explications re-
latives à la dépose et à la mise en place des roues aux pa-
ges 8-116 à 8-118.) _
SBU06212
Comprobación de las pastillas del freno trasero
Compruebe el desgaste y los daños de las pastillas
del freno. Se incorporan ranuras indicadoras del
desgaste en las pastillas del freno. Estos indicadores
permiten comprobar el grado de desgaste de las
pastillas del freno sin tener que desmontar el freno.
Compruebe las ranuras indicadoras del desgaste. Si
una pastilla del freno se ha gastado hasta el punto
en que casi han desaparecido las ranuras indicado-
ras del desgaste, solicite a un concesionario
Yamaha que reemplace las pastillas como un con-
junto.NOTA:_ Para comprobar las pastillas del freno, es necesario
desmontar las ruedas. (Consulte las páginas 8-116–
8-118 para ver los procedimientos de extracción e
instalación de las ruedas.) _
EE.book Page 96 Wednesday, May 11, 2005 1:21 PM
Page 370 of 452

8-97 1. Minimum level mark
1. Repère de niveau minimum
1. Marca de nivel mínimo
FRONT
Avant
Delantero1. Minimum level mark
1. Repère de niveau minimum
1. Marca de nivel mínimoREAR
Arrière
Trasero
EBU06221
Inspecting the brake fluid level
Insufficient brake fluid may let air enter the brake
system, possibly causing the brakes to become in-
effective.
Before riding, check that the brake fluid is above
the minimum level mark and replenish when nec-
essary. A low brake fluid level may indicate worn
brake pads and/or brake system leakage. If the
brake fluid level is low, be sure to check the brake
pads for wear and the brake system for leakage.
The rear brake fluid master cylinder reservoir is lo-
cated under panel C. (See pages 8-23–8-27 for
panel removal and installation procedures.)
Observe these precautions:
When checking the fluid level, make sure the
top of the master cylinder reservoirs are level.
Use only the designated quality brake fluid.
Otherwise, the rubber seals may deteriorate,
causing leakage and poor brake performance.
Recommended brake fluid: DOT 4
EE.book Page 97 Wednesday, May 11, 2005 1:21 PM