YAMAHA RHINO 700 2008 Manuale de Empleo (in Spanish)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2008, Model line: RHINO 700, Model: YAMAHA RHINO 700 2008Pages: 490, tamaño PDF: 13.14 MB
Page 231 of 490

7-18
Un occupant non protégé par sa ceinture risque d’heurter
l’intérieur du véhicule, l’arceau de sécurité ou tout autre
objet, tant lors d’un accident que lors de la conduite. Il
pourrait aussi tomber hors du véhicule ou être éjecté par-
tiellement et ensuite être écrasé par le véhicule. C’est le
port de la ceinture de sécurité qui garantit à son utilisateur
de rester à l’intérieur de l’habitacle. Les portières et les
poignées ne peuvent en aucun cas se substituer à la cein-
ture de sécurité.
Une collision peut endommager les systèmes de retenue
du véhicule. Un système de retenue endommagé peut ne
pas protéger adéquatement son utilisateur, ce qui peut en-
traîner des blessures graves ou la mort en cas d’accident.
Afin d’assurer que les systèmes de retenues fonctionnent
toujours correctement après un accident, les faire inspec-
ter, et le cas échéant, remplacer le plus tôt possible.Un ocupante sin cinturón de seguridad puede gol-
pearse contra el interior del vehículo, la estructura
protectora u otros objetos en caso de accidente o du-
rante la marcha. Asimismo, puede caer fuera del ve-
hículo o ser expulsado parcialmente del mismo, con
el consiguiente riesgo de quedar aplastado entre el
suelo y el vehículo. Los cinturones de seguridad
mantendrán a los ocupantes sujetos en el interior del
vehículo; las puertas y los asideros no sustituyen a
los cinturones de seguridad.
En caso de colisión, los sistemas de sujeción del ve-
hículo pueden resultar dañados. Es posible que un
sistema de sujeción dañado no proteja adecuada-
mente a la persona que lo utiliza, con el consiguiente
riesgo de lesiones graves o un accidente mortal.
Para estar seguro de que los sistemas de sujeción
funcionan correctamente después de una colisión,
hágalos revisar y cambiar, si es preciso, lo antes po-
sible.EE.book Page 18 Tuesday, October 9, 2007 4:04 PM
Page 232 of 490

7-19 1. Seat belt (× 2) 2. Latch plate (× 2)
3. Buckle (× 2)
1. Ceinture de sécurité (× 2) 2. Attache (× 2)
3. Boucle (× 2)
1. Cinturón de seguridad (× 2) 2. Hebilla (× 2)
3. Cierre (× 2)
To wear the seat belt properly, do the following:
1. Hold the latch plate as you pull the belt
across your lap and chest. Make sure the belt
is not twisted and is not caught on any portion
of the vehicle, your clothing, or any equip-
ment you are carrying.
2. If the latch plate is not positioned in the cor-
rect location along the seat belt, squeeze the
latch plate ends together along its long edges
in order to more easily adjust its location up
or down along the length of the belt.
EE.book Page 19 Tuesday, October 9, 2007 4:04 PM
Page 233 of 490

7-20
Une ceinture de sécurité se boucle correctement comme
suit :
1. Saisir l’attache et tirer sur la ceinture afin de la dis-
poser en travers du thorax et des hanches. S’assurer
que la ceinture n’est ni tordue ni prise en un point
du véhicule, dans un vêtement ou un objet que l’on
porterait.
2. Si la longueur de la ceinture n’est pas adaptée à sa
taille, il convient d’appuyer sur les côtés de l’atta-
che afin de la faire glisser le long de la ceinture.Para abrocharse correctamente el cinturón de segu-
ridad, proceda del modo siguiente:
1. Pásese el cinturón por el regazo y el pecho ti-
rando de él mientras lo sujeta por la hebilla.
Compruebe que el cinturón no esté retorcido y
que no quede prendido en ninguna pieza del
vehículo, la ropa o cualquier otro objeto que
pueda llevar.
2. Si la hebilla no está situada correctamente a lo
largo del cinturón de seguridad, junte los extre-
mos de la misma a lo largo de sus bordes lar-
gos para poder ajustar con mayor facilidad su
posición en el cinturón.EE.book Page 20 Tuesday, October 9, 2007 4:04 PM
Page 234 of 490

7-21 1. Buckle 2. Latch plate
1. Boucle 2. Attache
1. Cierre 2. Hebilla
3. Push the latch plate into the buckle until it
clicks. Pull up on the latch plate to make sure
it is secure.
4. Put the lap portion of the belt low on your
hips. Pull up on the shoulder part so the belt
is snug across your hips.
5. Position the shoulder belt over your shoulder
and across your chest. The shoulder belt
should fit against your chest. If it is loose, pull
the belt out all the way and then let it retract.
6. To release the buckle, firmly press the re-
lease button.
EE.book Page 21 Tuesday, October 9, 2007 4:04 PM
Page 235 of 490

7-22
3. Enfoncer la languette de l’attache dans la boucle
jusqu’au déclic. Tirer sur l’attache afin de vérifier
que la ceinture est bien bouclée.
4. Placer la ceinture ventrale au-dessous de l’abdo-
men. Tirer sur la ceinture épaulière de sorte à bien
ajuster la ceinture sur les hanches.
5. Disposer la ceinture épaulière par-dessus l’épaule
et en travers du thorax. La ceinture épaulière doit
reposer à plat contre sa poitrine. Si elle est trop lâ-
che, dérouler tout à fait la ceinture et la laisser se
réenrouler.
6. Pour détacher sa ceinture, appuyer fermement sur
le bouton de dégagement.3. Introduzca la hebilla en el cierre hasta que se
produzca un chasquido. Tire de la hebilla para
comprobar que esté bien sujeta.
4. Colóquese la parte inferior del cinturón bien
abajo en la cadera. Tire por la parte superior del
cinturón para que se ajuste bien a la cadera.
5. Colóquese la parte superior del cinturón sobre
el hombro y cruzando el pecho. La parte supe-
rior debe ajustarse contra el pecho. Si queda
flojo, tire del cinturón extendiéndolo completa-
mente y luego deje que se retraiga.
6. Para soltar el cierre, pulse con fuerza el botón
de desbloqueo.
EE.book Page 22 Tuesday, October 9, 2007 4:04 PM
Page 236 of 490

7-23
Doors
The doors are designed to reduce the likelihood
that you will stick your leg out to stop the vehicle
from tipping over or for any other reason in a roll-
over. The doors may also reduce intrusion of ob-
jects into the occupant area. Make sure the doors
are securely latched before operation. Do not
place your arm or hand on the door during opera-
tion. Your hand or arm may be struck by objects or
crushed against outside objects or the ground dur-
ing a rollover.
EE.book Page 23 Tuesday, October 9, 2007 4:04 PM
Page 237 of 490

7-24
Portières
Les portières sont destinées à limiter la possibilité d’éten-
dre la jambe hors du véhicule afin de tenter d’empêcher
un capotage ou pour tout autre raison. Les portières de-
vraient aussi réduire l’incidence de pénétration d’objets
dans l’habitacle. S’assurer que les portières sont ver-
rouillées correctement avant le départ. Ne pas poser le
bras ou la main sur la portière pendant la conduite. Le
bras ou la main pourraient être heurtés par des objets, voi-
re être écrasés contre des objets à l’extérieur ou à terre en
cas d’un capotage.Puertas
Las puertas están diseñadas con vistas a reducir la
posibilidad de que el conductor saque la pierna para
impedir que el vehículo vuelque o por cualquier otro
motivo en caso de vuelco. Asimismo, las puertas re-
ducen la posibilidad de intrusión de objetos en el ha-
bitáculo. Antes de iniciar la marcha, compruebe que
las puertas estén bien cerradas. Durante la marcha
no sitúe el brazo o la mano en la puerta. Pueden
quedar atrapados o ser aplastados por objetos en el
exterior, o contra el suelo en caso de vuelco.EE.book Page 24 Tuesday, October 9, 2007 4:04 PM
Page 238 of 490

7-25
Passenger handholds
Handholds are provided to grip during operation to
maintain proper position and balance. Holding
onto the handholds helps to reduce the likelihood
that the passenger puts a hand outside the vehicle
if the vehicle begins to tip. There are two hand-
holds on the protective structure and two hand-
holds on the passenger’s left side, for the right and
left hands.
The driver should make sure the passenger is
holding onto the handholds with both hands before
operating the vehicle.
EE.book Page 25 Tuesday, October 9, 2007 4:04 PM
Page 239 of 490

7-26
Poignées du passager
Les poignées sont destinées à être agrippées pendant la
conduite et permettent ainsi le maintien d’une posture
correcte et un meilleur équilibre. En s’agrippant aux poi-
gnées, le passager risquera moins de tendre le bras à l’ex-
térieur du véhicule en cas de capotage. Deux poignées
équipent l’arceau de sécurité et deux poignées figurent du
côté gauche du passager, une pour chaque main.
Avant de démarrer, le conducteur doit s’assurer que le
passager s’agrippe bien aux deux poignées.Asideros del pasajero
Los asideros sirven para sujetarse durante la mar-
cha y mantener una posición y equilibrio adecuados.
El uso de los asideros reduce las posibilidades de
que el pasajero saque una mano fuera del vehículo
si este empieza a volcar. Hay dos asideros en la es-
tructura protectora y otros dos a la izquierda del pa-
sajero, para las manos derecha e izquierda.
Antes de iniciar la marcha, el conductor debe com-
probar que el pasajero se sujeta a los asideros con
las dos manos.EE.book Page 26 Tuesday, October 9, 2007 4:04 PM
Page 240 of 490

7-27
Seat and hip restraints
The seat and hip restraints are designed to help
keep you in the vehicle. Do not hold onto hip re-
straint bar when the vehicle is moving. Your hand
or arm may be struck by objects or crushed
against outside objects or the ground during a roll-
over.
Floorboard
The floorboard allows you to brace your feet,
which helps you keep your body in the vehicle in
the event of an accident or rollover. Keep your feet
on the floorboard during operation.
EE.book Page 27 Tuesday, October 9, 2007 4:04 PM