YAMAHA SUV 1200 2001 Manuale de Empleo (in Spanish)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: SUV 1200, Model: YAMAHA SUV 1200 2001Pages: 279, tamaño PDF: 26.16 MB
Page 231 of 279

4-38
ESD
GJU00566a ●Zwischengehäuse
Das Zwischengehäuse mit Hilfe einer Schmier-
pistole durch die Schmiernippel mit wasserfestem
Fett füllen 1
.
●Leerlaufgetriebe des Star termotors
Um das Leerlaufgetriebe des Startermotors zu
schmieren, füllen Sie es mit Hilfe einer Schmierpi-
stole durch den Schmiernippel mit wasserfestem
Schmiermittel 1
. Schmiermittelmenge:
Die ersten 10 Stunden oder das erste Monat:
33,0–35,0 cm
3 (1,11–1,18 oz)
Alle 100 Stunden oder 6 Monate:
6,0–8,0 cm
3 (0,20–0,27 oz)
Schmiermittelmenge:
Die ersten 10 Stunden oder das erste Mo-
nat:
8,0 cm
3 (0,49 oz)
Alle 100 Stunden oder 6 Monate:
2,0 cm
3 (0,12 oz)
GJU00570
Einstellung des Chokeseilzugs
Kontrollieren, daß der Chokeseilzug richtig ein-
gestellt ist.
1. Den Chokeknopf bis zum Anschlag heraus-
ziehen, und ihn dann loslassen. Der Knopf
sollte sich nicht bewegen.
2. Kehrt der Chokeknopf von alleine zurück, die
Stellmutter des Chokeknopfs 1
leicht festzie-
hen. Ist der Knopf schwer zu bewegen, die
Stellmutter leicht lockern.
SJU00566a
●Caja intermedia
Con una pistola de engrase, llene la caja inter-
media de grasa hidrófuga por el engrasador 1
.
●Engranaje intermedio del motor de arranque
Con una pistola de engrase, llene el engranaje
intermedio del motor de arranque con grasa hi-
drófuga por el engrasador 1
. Capacidad de grasa:
Primeras 10 horas o 1 mes:
33,0–35,0 cm
3 (1,11–1,18 oz)
Cada 100 horas o 6 meses:
6,0–8,0 cm
3 (0,20–0,27 oz)
Capacidad de grasa:
Primeras 10 horas o 1 mes:
8,0 cm
3 (0,49 oz)
Cada 100 horas o 6 meses:
2,0 cm
3 (0,12 oz)
SJU00570
Ajuste del cable del estárter
Compruebe que el cable del estárter esté co-
rrectamente ajustado.
1. Tire de la perilla del estárter hasta que se de-
tenga y luego suéltela. La perilla no debe
moverse.
2. Si la perilla del estárter retorna por si sola,
apriete la tuerca de ajuste 1
ligeramente. Si
resulta difícil de mover la perilla, afloje lige-
ramente la tuerca de ajuste.
A_GU5-80-4.fm Page 38 Friday, July 14, 2000 8:40 AM
Page 232 of 279

4-39
F
FJU00572
Inspection de la batterie
Vérifiez le niveau de l’électrolyte et contrôlez
que les câbles sont bien fixés.
@L’électrolyte de la batterie est un produit toxi-
que et dangereux, causant de graves brûlures,
etc. L’électrolyte contient de l’acide sulfuri-
que. Evitez tout contact avec la peau, les yeux
ou les vêtements.
Antidotes
Externe: rincez à l’eau.
Interne: buvez de grandes quantités d’eau ou
de lait. Buvez ensuite du lait de magnésie, des
œufs battus ou de l’huile végétale. Appelez
immédiatement un médecin.
Yeux: rincez abondamment à l’eau pendant
15 minutes et appelez rapidement un méde-
cin.
Les batteries produisent des gaz explosifs. Te-
nez-les toujours bien à l’écart de toute source
d’étincelles, de flammes, des cigarettes, etc. Si
vous utilisez ou chargez la batterie dans un es-
pace clos, veillez à ce qu’il soit bien ventilé.
Protégez toujours vos yeux lorsque vous tra-
vaillez à proximité de batteries.
TENIR HORS DE PORTEE DES ENFANTS.
@
@Veillez à ne pas coucher la batterie sur le côté.
N’oubliez pas d’enlever la batterie de son
compartiment lorsque vous ajoutez de l’élec-
trolyte ou que vous la rechargez.
Lorsque vous contrôlez la batterie, vérifiez
que le reniflard est bien connecté à la batterie
et n’est pas obstrué.
@
A_GU5-80-4.fm Page 39 Friday, July 14, 2000 8:40 AM
Page 233 of 279

4-40
ESD
GJU00572
Überprüfung der Batterie
Den Batteriesäurestand überprüfen und si-
cherstellen, daß die Kabel gut befestigt sind.
@Batteriesäure ist giftig und gefährlich und
kann ernsthafte Verbrennungen usw. verursa-
chen. Batteriesäure enthält Schwefelsäure.
Kontakt mit Haut, Augen oder Kleidung ver-
meiden.
Gegenmaßnahmen
Äußerlich: Mit Wasser spülen.
Innerlich: Große Mengen Wasser oder Milch
trinken. Daraufhin Bittererde (Magnesia), ge-
schlagene rohe Eier oder Pflanzenöl einneh-
men. Sofort den Arzt rufen.
Augen: 15 Minuten lang mit Wasser ausspülen
und sofort den Arzt rufen.
Batterien erzeugen explosive Gase. Funken,
offenes Feuer, Zigaretten usw. außer Reich-
weite halten. Wird die Batterie in einem abge-
schlossenen Raum verwendet, oder geladen,
stellen Sie sicher, daß er gut belüftet ist. Tra-
gen Sie bei Arbeiten in der Nähe von Batterien
immer einen Augenschutz.
AUSSERHALB DER REICHWEITE VON KIN-
DERN HALTEN.
@
@Achten Sie sorgfältig darauf, die Batterie nicht
auf die Seite zu legen.
Stellen Sie sicher, daß Sie die Batterie aus
dem Batteriefach herausnehmen, wenn Sie
Batteriesäure nachfüllen oder die Batterie auf-
laden.
Beim Kontrollieren der Batterie sicherstellen,
daß der Entlüfterschlauch an die Batterie an-
geschlossen ist und nicht behindert wird.
@
SJU00572
Revisión de la batería
Compruebe el nivel del electrólito de la bate-
ría y verifique que los cables estén bien sujetos.
@El electrólito de la batería es tóxico y peligro-
so, provoca quemaduras graves, etc. Contiene
ácido sulfúrico. Evite todo contacto con la
piel, los ojos o la ropa.
Antídotos
Externo: Lavar con agua.
Interno: Ingerir grandes cantidades de agua o
leche. Seguidamente ingerir magnesia, huevo
batido o aceite vegetal. Llamar a un médico
inmediatamente.
Ojos: Lavar con agua durante 15 minutos y
acudir rápidamente al médico.
Las baterías producen gases explosivos. Man-
tenga bien alejadas las chispas, llamas, ciga-
rrillos, etc. Si va a utilizar o cargar la batería
en un espacio cerrado, verifique que esté bien
ventilado. Protéjase siempre los ojos cuando
trabaje cerca de una batería.
MANTÉNGALA FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
@
@No tumbe la batería sobre su costado.
No olvide desmontar la batería de su compar-
timento para añadir electrólito o cargarla.
Cuando vaya a comprobar la batería, verifi-
que que el tubo respiradero esté acoplado a
ella y no esté obstruido.
@
A_GU5-80-4.fm Page 40 Friday, July 14, 2000 8:40 AM
Page 234 of 279

4-41
F
Pour remplir la batterie:
1. Contrôlez que le niveau de l’électrolyte se si-
tue entre les repères supérieur 1 et inférieur
2.
2. Faite l’appoint à l’aide d’eau distillée si né-
cessaire.
@L’eau de distribution normale contient des
minéraux dangereux pour la batterie. N’utili-
sez que de l’eau distillée pour remplir la bat-
terie.
@
Pour charger la batterie:
1. Enlevez les bouchons des éléments de la bat-
terie. Si le niveau est bas, ajoutez de l’eau
distillée si nécessaire.
2. Connectez la batterie à un chargeur. Réglez
le niveau de charge à 1,9 A puis faites char-
ger la batterie pendant 10 heures.
@●La batterie émet des gaz explosifs. Lorsque
vous chargez la batterie, tenez-la bien à
l’écart des étincelles et flammes nues.
●Lorsque vous utilisez un chargeur de batte-
rie, raccordez d’abord la batterie au char-
geur avant de brancher ce dernier. Cela
empêchera la formation d’étincelles aux
bornes, qui risqueraient d’enflammer les
gaz de la batterie.
@
Densité: 1,28 à 20 °C (68 °F)
Pour raccorder les bornes de la batterie:
1. Vérifiez que les connexions sont correctes
lorsque vous insérez la batterie dans le scoo-
ter.
2. Vérifiez que le reniflard est correctement
connecté et n’est ni obstrué ni endommagé.
3. Vérifiez que la batterie est bien fixée.
1
Borne positive (+): câble rouge
2
Borne négative (–): câble noir
3
Reniflard
A_GU5-80-4.fm Page 41 Friday, July 14, 2000 8:40 AM
Page 235 of 279

4-42
ESD
Wiederauffüllen der Batterie:
1. Sicherstellen, daß der Säurestand zwischen
der oberen 1
und unteren2
Standmarkie-
rung steht.
2. Die Batterie mit destillier tem Wasser auffül-
len, falls nötig.
@Normales Leitungswasser enthält Mineralien,
die für Batterien schädlich sind. Zum Wieder-
auffüllen der Batterie, nur destilliertes Wasser
verwenden.
@
Um die Batterie aufzuladen:
1. Die Kappen von den Batterie-Elementen ent-
fernen. Ist der Stand niedrig, destilliertes
Wasser hinzufügen, falls nötig.
2. Die Batterie an ein Ladegerät anschließen.
Die Ladestromstärke auf 1,9 Ampere stellen
und dann die Batterie 10 Stunden lang laden.
@●Die Batterie sondert explosive Gase ab.
Beim Aufladen der Batterie, diese außer
Reichweite von Funken und offenem Feuer
halten.
●Bei der Benutzung eines Batterie-Ladege-
räts, die Batterie an das Ladegerät an-
schließen, bevor Sie das Ladegerät an-
schalten. Dies beugt einer
Funkenerzeugung an den Polen vor, die an-
dernfalls Batteriegase in Brand setzen
könnten.
@
Spezifisches Gewicht: 1,28 bei 20 °C (68 °F)
Um die Batteriepole anzuschließen:
1. Sicherstellen, daß die Verbindungen korrekt
sind, wenn Sie die Batterie in das Wasser-
fahrzeug einsetzen.
2. Sicherstellen, daß der Entlüfterschlauch rich-
tig angeschlossen ist und daß er nicht be-
schädigt ist, oder behinder t wird.
3. Sicherstellen, daß die Batterie nicht verrut-
schen kann.
1
Plus (+): Rotes Kabel
2
Minus (–): Schwarzes Kabel
3
Entlüfterschlauch
Para rellenar la batería:
1. Verifique que el nivel del electrólito se en-
cuentre entre las marcas 1
de nivel 2
de ni-
vel.
2. Rellene la batería con agua destilada si es
preciso.
@El agua del grifo contiene minerales que re-
sultan dañinos para una batería. Utilice úni-
camente agua destilada para rellenar la bate-
ría.
@
Para cargar la batería:
1. Quite los tapones de las células de la batería.
Si el nivel está bajo, añada agua destilada.
2. Conecte la batería a un cargador. Fije la car-
ga a 1,9 A y cargue la batería durante 10 ho-
ras.
@●La batería emite gases explosivos. Cuando
cargue la batería, manténgala bien alejada
de chispas y llamas.
●Cuando vaya a utilizar un cargador, conec-
te la batería a éste antes de encender en
cargador. Con ello evitará que se produz-
can chispas en los terminales, con lo cual
podrían inflamarse los gases.
@
Densidad: 1,28 a 20 °C (68 °F)
Para conectar los terminales de la batería:
1. Verifique que las conexiones sean correctas
cuando monte la batería en la moto de agua.
2. Verifique que el tubo respiradero esté correc-
tamente acoplado y que no esté roto ni obs-
truido.
3. Verifique que la batería quede bien sujeta.
1
Positivo (+): Cable rojo
2
Negativo (–): Cable negro
3
Tubo respiradero
A_GU5-80-4.fm Page 42 Friday, July 14, 2000 8:40 AM
Page 236 of 279

4-43
F
FJU00573
Réglage du carburateur
Le carburateur est un élément vital du moteur
et demande un réglage très complexe. La plupart
des réglages doivent être confiés à un conces-
sionnaire Yamaha, qui dispose des compétences
techniques et de l’expérience nécessaires. Toute-
fois, dans le cadre d’une maintenance de routine,
le propriétaire peut procéder au réglage du régi-
me embrayé.
@Le carburateur a été réglé par Yamaha, en
usine, après de nombreux tests. Si ce réglage
est modifié par quelqu’un qui ne dispose pas
des compétences techniques nécessaires, les
performances du moteur peuvent en être af-
fectées et le moteur être endommagé.
@
FJU00577a
Réglage du régime embrayé
1. Mettez le scooter à l’eau.
2. Démarrez le moteur et laissez-le tourner pen-
dant 1 ou 2 minutes. A l’aide d’un compte-
tours de diagnostic ou, si nécessaire, du
compte-tours du compteur multifonction, ré-
glez le régime du moteur conformément aux
spécifications.
3. Tournez la vis de butée de papillon 1
dans
le sens des aiguilles d’une montre pour aug-
menter le régime du moteur si nécessaire.
Tournez-la dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre pour diminuer le régi-
me si nécessaire.
Régime embrayé: 1.250–1.350 tr/min
A_GU5-80-4.fm Page 43 Friday, July 14, 2000 8:40 AM
Page 237 of 279

4-44
ESD
GJU00573
Einstellen des Vergasers
Der Vergaser ist ein wichtiger Teil des Motors
und erfordert sehr differenzierte Einstellung. Die
meisten Einstellungen sollten einem Yamaha Ver-
tragshändler überlassen werden, der das profes-
sionelle Wissen und die Erfahrung hat, diese Ein-
stellungen durchzuführen. Jedoch kann der
Fahrer die Langsamstlaufgeschwindigkeit als Teil
der üblichen Wartungsroutine einstellen.
@Der Vergaser wurde nach vielen Tests im
Yamaha-Werk eingestellt. Werden die Einstel-
lungen von jemandem verändert, der nicht
das notwendige technische Wissen hat, kann
dies schlechte Motorleistung und Beschädi-
gung zur Folge haben.
@
GJU00577a
Einstellen der Langsamstlaufge-
schwindigkeit
1. Das Wasserfahrzeug zu Wasser lassen.
2. Den Motor starten und ihn 1 bis 2 Minuten
lang warmlaufen lassen. Mit Hilfe eines Dia-
gnose-Drehzahlmessers oder falls nötig, mit
dem Drehzahlmesser im Multifunktionsmes-
ser, die Motorgeschwindigkeit auf Hersteller-
angaben einstellen.
3. Die Drosselventil-Anschlagschraube 1
im
Uhrzeigersinn drehen, um die Drehzahl, falls
nötig, zu erhöhen. Diese entgegen dem Uhr-
zeigersinn drehen, um die Motordrehzahl,
falls nötig, zu verringern.
Langsamstlaufgeschwindigkeit: 1.250–1.350 U/Min
SJU00573
Ajuste del carburador
El carburador es una pieza vital del motor y
requiere un ajuste muy sofisticado. La mayor
parte de la operación de ajuste debe realizarla un
concesionario Yamaha que dispone de los cono-
cimientos y la experiencia profesional necesa-
rios. No obstante, el propietario puede ajustar el
ralentí dentro de la rutina habitual de manteni-
miento.
@El carburador sale de la fábrica Yamaha ajus-
tado después de pasar por numerosas prue-
bas. Si alguien que carece de los conocimien-
tos técnicos necesarios lo desajusta, las
prestaciones del motor disminuirán y pueden
producirse averías.
@
SJU00577a
Ajuste del ralentí
1. Bote la moto de agua.
2. Arranque el motor y deje que se caliente du-
rante 1 o 2 minutos. Con un tacómetro de
diagnóstico o, si es preciso, con el tacómetro
del visor multifunción, ajuste el régimen del
motor al valor especificado.
3. Gire el tornillo de tope del acelerador 1
en
el sentido de las agujas del reloj para incre-
mentar el régimen del motor si es preciso.
Gírelo en el sentido contrario al de las agujas
del reloj para reducir el régimen del motor si
es preciso.
Ralentí: 1.250–1.350 r/min
A_GU5-80-4.fm Page 44 Friday, July 14, 2000 8:40 AM
Page 238 of 279

4-45
F
FJU00578a
Remplacement du fusible
Le fusible se situe dans le boîtier électrique
1
.
Pour remplacer le fusible:
1. Enlevez le bouchon 2
, tirez le fil rouge et
retirez le porte-fusible 3
du boîtier électri-
que.
2. Ouvrez le porte-fusible et remplacez le fusi-
ble4
à l’aide d’un fusible de l’ampérage
correct.
@N’utilisez pas de fusibles d’un ampérage su-
périeur à l’ampérage recommandé. L’utilisa-
tion d’un fusible d’ampérage non adéquat
peut endommager gravement le système élec-
trique et provoquer un incendie.
@
FJU00580
Purge de la pompe d’injection
d’huile
Si le réservoir d’huile se vide entièrement ou
que l’un quelconque des tuyaux raccordés à la
pompe à huile a été déconnecté, il faut purger la
pompe à huile pour assurer une circulation cor-
recte de l’huile.
S’il est nécessaire de purger la pompe à huile,
faites exécuter le travail par un concessionnaire
Ya m a h a . Ampérage du fusible: 10 A
A_GU5-80-4.fm Page 45 Friday, July 14, 2000 8:40 AM
Page 239 of 279

4-46
ESD
GJU00578a
Auswechseln der Sicherung
Die Sicherung befindet sich im Elektrokasten
1
.
Um die Sicherung auszuwechseln:
1. Die Kappe abnehmen 2
, das rote Kabel her-
ausziehen und den Sicherungsfasser 3
aus
dem Elektrokasten herausnehmen.
2. Den Sicherungsfasser öffnen und die Siche-
rung 4
mit einer Sicherung der richtigen Am-
perezahl ersetzen.
@Keine Sicherungen höherer Stromstärke, als
die empfohlene, verwenden. Ersetzen einer Si-
cherung mit unpassender Stärke, kann am
elektrischen System weitreichenden Schaden
und möglicherweise Feuer verursachen.
@
GJU00580
Ablassen der Öleinspritzpumpe
Falls der Öltank vollständig leer geworden,
oder irgendeine Schlauchverbindung getrennt
worden ist, muß die Ölpumpe abgelassen wer-
den, um richtigen Ölfluß sicherzustellen.
Falls ein Ablassen der Ölpumpe erforderlich
ist, lassen Sie dies von einem Yamaha Vertrags-
händler durchführen. Amperezahl der Sicherung: 10 A
SJU00578a
Cambio del fusible
El fusible se encuentra en la caja de compo-
nentes eléctricos 1
.
Para cambiar el fusible:
1. Quite la tapa, 2
extraiga el cable rojo y el
portafusibles 3
de la caja de componentes
eléctricos.
2. Abra el portafusibles y cambie el fusible 4
por uno del amperaje correcto.
@No utilice fusibles de mayor amperaje que el
recomendado. La sustitución de un fusible
por otro de un amperaje incorrecto puede
provocar daños extensos en el sistema eléctri-
co y posiblemente un incendio.
@
SJU00580
Purga de la bomba de inyección
de aceite
Si el depósito de aceite se ha vaciado por
completo o se ha desconectado algún tubo de la
bomba de aceite, ésta deberá purgarse para ase-
gurar el caudal correcto de aceite.
Si es necesario, haga purgar la bomba de acei-
te en un concesionario Yamaha. Amperaje del fusible: 10 A
A_GU5-80-4.fm Page 46 Friday, July 14, 2000 8:40 AM
Page 240 of 279

4-47
F
FJU00588
Spécifications
MODELE
ELEMENTUnité SUV1200
CAPACITE DU VEHICULE
Nombre maximum de personnes à bord Nombre de personnes 4
Charge maximale kg (lb) 300 (662)
DIMENSIONS
Longueur mm (in) 3.850 (151,6)
Largeur mm (in) 1.510 (59,4)
Hauteur mm (in) 1.140 (44,9)
Poids à sec kg (lb) 370 (816)
PERFORMANCES
Puissance maximum kW (PS) @ tr/min 99,3 (135)@ 6.750
Consommation maximum de carburant L/h (US gal/h, Imp gal/h) 53,0 (14,0, 11,7)
Rayon d’action à plein régime h. 1,3
Régime embrayé tr/min 1.250–1.350
MOTEUR
Type de moteur 2 temps
Nombre de cylindres 3
Cylindrée du moteur cm
3 (cu in) 1.131 (69,02)
Alésage & course mm (in) 84 ×
68 (3,31 ×
2,68)
Taux de compression 6,0:1
Système de lubrification Injection d’huile
Système de refroidissement Refroidissement par eau
Système de démarrage Démarreur électrique
Système d’allumage Allumage numérique CDI
Bougie BR8HS (NGK)
Ecartement des électrodes mm (in) 0,6–0,7 (0,024–0,028)
Capacité de la batterie V-AH 12-19
Système de charge Volant magnétique
UNITE D’ENTRAINEMENT
Système de propulsion Pompe de propulsion
Type de pompe de propulsion Flux axial, un seul étage
Rotation de la turbine Dans le sens contraire des aiguilles d’une montre
(vu de l’arrière)
Transmission Entraînement direct du moteur
Angle de la tuyère Degrés 26 + 26
Angle de la tuyère d’assiette Degrés -7, -2, 3, 8, 13
CARBURANT ET HUILE
Carburant recommandé Essence normale sans plomb
Indice d’octane minimum IOP
IOR86
90
Huile moteur recommandée YAMALUBE 2-W ou une huile marine TC-W3
équivalente certifiée NMMA
Capacité du réservoir de carburant
Total L (US gal, Imp gal) 70 (18,5, 15,4)
Réserve L (US gal, Imp gal) 12 (3,17, 2,64)
Capacité du réservoir d’huile L (US gal, Imp gal) 5,5 (1,45, 1,21)
A_GU5-80-4.fm Page 47 Friday, July 14, 2000 8:40 AM