YAMAHA TTR125 2001 Owners Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: TTR125, Model: YAMAHA TTR125 2001Pages: 508, PDF Size: 16.81 MB
Page 171 of 508

INSP
ADJ
CONTRÔLE DE LA PRESSION D’HUILE DE MOTEUR/RÉGLAGE DE LA
VIS D’AIR DE RALENTI/RÉGLAGE DU RÉGIME DE RALENTI
ÖLDRUCK PRÜFEN/LEERLAUFLUFT-REGULIERSCHRAUBE
EINSTELLEN/LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN
ÖLDRUCK PRÜFEN
1.Kontrollieren:
lÖldruck
LEERLAUFLUFT-REGULIERSCHRAUBE
EINSTELLEN
1.Einstellen:
lLeerlaufluft-Regulierschraube 1
LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN
1.Motor starten und warmlaufen lassen.
2.Anschließen:
lDrehzahlmesser
(am Zündkabel)
3.Einstellen:
lLeerlaufdrehzahl Arbeitsschritte:
lÖldruck-Kontrollschraube 1 etwas lösen.
lMotor starten und im Leerlauf laufen las-
sen, bis Öl an der Öldruck-Kontroll-
schraube austritt. Falls nach einer Minute
noch kein Öl ausgetreten ist, Motor aus-
schalten, damit er nicht festfressen kann.
lÖlkanäle und Ölpumpe auf Beschädigung
oder Undichtigkeit prüfen.
lMotor nach Beseitigung des Fehlers/der
Fehler starten und Öldruck erneut kontrol-
lieren.
lÖldruck-Kontrollschraube festziehen.
T R..
Öldruck-Kontrollschraube:
7 Nm (0,7 m • kg)
Arbeitsschritte:
lLeerlaufluft-Regulierschraube leicht bis
zum Anschlag hineindrehen.
lLeerlaufluft-Regulierschraube um die
angegebene Anzahl von Umdrehungen
herausdrehen.
Leerlaufluft-Regulierschraube
einstellen:
Um 2 1/2–3 1/2 Umdrehungen
herausdrehen (Beispiel)
HINWEIS:
Zur Optimierung des Kraftstoff-Flusses bei
einem nur geringfügig geöffneten Gas-
schieber wurde die Leerlaufluft-Regulier-
schraube jeder Maschine im Werk
individuell eingestellt. Leerlaufluft-Regulier-
schraube vor dem Einstellen leicht bis zum
Anschlag hineindrehen und die Anzahl der
Umdrehungen zählen. Diese Zahl als werk-
seitige Anzahl der Umdrehungen notieren. CONTRÔLE DE LA PRESSION D’HUILE DE
MOTEUR
1.Contrôler:
lPression d’huile
RÉGLAGE DE LA VIS D’AIR DE RALENTI
1.Régler:
lVis d’air de ralenti 1
RÉGLAGE DU RÉGIME DE RALENTI
1.Mettre le moteur en marche et bien veiller à
le mettre à température.
2.Fixer:
lCompte-tours inductif
Au fil de bougie
3.Régler:
lRégime de ralenti Étapes du contrôle:
lDesserrer légèrement le boulon de contrôle de
la pression d’huile 1.
lLancer le moteur et le laisser tourner au ralenti
jusqu’à ce que l’huile commence à suinter au
niveau du boulon de contrôle de la pression
d’huile. Si l’huile ne sort pas après une minute,
arrêter le moteur pour éviter qu’il ne grippe.
lVérifier les passages d’huile et la pompe à
huile pour voir s’il y a des fuites ou si les piè-
ces sont endommagées.
lMettre le moteur en marche après avoir remé-
dié au(x) problème(s) et vérifier à nouveau la
pression d’huile.
lSerrer le boulon de contrôle de la pression
d’huile au couple indiqué.
T R..
Boulon de contrôle de la pression d’huile:
7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
Étapes du réglage:
lVisser la vis d’air de ralenti à fond, mais sans
forcer.
lDévisser ensuite du nombre de tours spécifié.
Vis d’air de ralenti:
Desserrer de 2-1/2 à 3-1/2 tours
(exemple)
N.B.:
Afin de maximiser le flux de carburant à petite
ouverture des gaz, la vis d’air de ralenti de cha-
que véhicule a été réglée individuellement à
l’usine. Avant de régler la vis d’air de ralenti, la
visser complètement et compter le nombre de
tours nécessaires. Noter ce nombre, car il s’agit
du réglage d’usine.
3 - 10
Page 172 of 508

3 - 11
INSP
ADJ
VALVE CLEARANCE INSPECTION AND ADJUSTMENT
VALVE CLEARANCE INSPECTION AND
ADJUSTMENT
NOTE:
lThe valve clearance should be adjusted
when the engine is cool to the touch.
lThe piston must be at Top Dead Center
(T.D.C.) on compression stroke to check or
adjust the valve clearance.
1. Remove:
lSeat
lFuel tank
Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section in the CHAPTER 4. Adjustment steps:
lAdjust the pilot air screw.
Refer to “PILOT AIR SCREW ADJUST-
MENT” section.
lTurn the throttle stop screw 1 until the
specified engine idling speed.
To increase idling speed ®
Turn the throttle stop screw 1 in a.
To decrease idling speed ®
Turn the throttle stop screw 1 out b.
Inductive tachometer:
YU-8036-B/90890-03113
Engine idling speed:
1,300 ~ 1,500 r/min
2. Remove:
lSpark plug
lIntake tappet cover 1
lExhaust tappet cover 2
lO-ring
3. Remove:
lTiming mark accessing screw 1
lCrankshaft end accessing screw 2
lO-ring
Page 173 of 508

INSP
ADJCONTRÔLE ET RÉGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND
EINSTELLEN
HINWEIS:
lDas Ventilspiel sollte bei kaltem Motor einge-
stellt werden.
lDer Kolben muß sich im Verdichtungstakt im
oberen Totpunkt befinden, um das Ventil-
spiel messen oder einstellen zu können.
1.Demontieren:
lSitz
lKraftstofftank
Siehe unter “SITZ, KRAFTSTOFF-
TANK UND SEITENDECKEL” in KAPI-
TEL 4.
2.Demontieren:
lZündkerze
lVentildeckel (Einlaßseite) 1
lVentildeckel (Auslaßseite) 2
lO-Ring Arbeitsschritte:
lLeerlaufluft-Regulierschraube einstellen.
Siehe unter “LEERLAUFLUFT-REGU-
LIERSCHRAUBE EINSTELLEN”.
lLeerlaufeinstellschraube 1 hinein- oder
herausdrehen, bis die vorgeschriebene
Leerlaufdrehzahl erreicht ist.
Leerlaufdrehzahl erhöhen ®
Leerlaufeinstellschraube 1 hinein-
drehen a .
Leerlaufdrehzahl verringern ®
Leerlaufeinstellschraube 1 heraus-
drehen b .
Induktivdrehzahlmesser:
YU-8036-B/90890-03113
Leerlaufdrehzahl:
1.300–1.500 U/min.
3.Demontieren:
lZündeinstell-Verschlußschraube 1
lKurbelwellen-Verschlußschraube 2
lO-Ring CONTRÔLE ET RÉGLAGE DU JEU DE
SOUPAPES
N.B.:
lLe jeu de soupapes doit être réglé quand le
moteur est froid au toucher.
lVérifier ou régler le jeu de soupapes avec le pis-
ton au point mort haut (PMH) sur la course de
compression.
1.Déposer:
lSelle
lRéservoir de carburant
Se reporter à “SELLE, RÉSERVOIR DE
CARBURANT ET CACHES LATÉ-
RAUX” au CHAPITRE 4.
2.Déposer:
lBougie
lCache de poussoir d’admission 1
lCache de poussoir d’échappement 2
lJoint torique Étapes du réglage:
lRégler la vis d’air de ralenti.
Se reporter à la section “RÉGLAGE VIS
D’AIR DE RALENTI”.
lTourner la vis d’arrêt de l’accélérateur 1
jusqu’à ce que le régime de ralenti du moteur
soit dans les limites spécifiées.
Pour augmenter le régime ®
Visser a la vis d’arrêt du papillon des gaz
1.
Pour réduire le régime ®
Dévisser b la vis d’arrêt du papillon des
gaz 1.
Compte-tours inductif:
YU-8036-B/90890-03113
Régime de ralenti du moteur:
1.300 à 1.500 tr/mn
3.Déposer:
lVis d’accès du repère de distribution 1
lVis d’accès de l’extrémité de vilebrequin
2
lJoint torique
3 - 11
Page 174 of 508

3 - 12
INSP
ADJ
VALVE CLEARANCE INSPECTION AND ADJUSTMENT
4. Check:
lValve clearance
Out of specification ® Adjust.
Valve clearance (cold):
Intake valve:
0.08 ~ 0.12 mm
(0.0031 ~ 0.0047 in)
Exhaust valve:
0.10 ~ 0.14 mm
(0.0039 ~ 0.0055 in)
Checking steps:
lTurn the crankshaft counterclockwise with
a wrench.
lAlign the T.D.C. mark a on the rotor with
the align mark b on the crankcase cover
when piston is at T.D.C. on compression
stroke.
lMeasure the valve clearance using a
feeler gauge 1.
Out of specification ® Adjust clearance.
5. Adjust:
lValve clearance
Adjustment steps:
lLoosen the locknut 1.
lTurn the adjuster 3 in or out with the
valve adjusting tool 2 until specified clear-
ance is obtained.
Turning in ®
Valve clearance is decreased.
Turning out ®
Valve clearance is increased.
Tappet adjusting tool:
YM-8035/90890-01311
lHold the adjuster to prevent it from moving
and tighten the locknut.
T R..
Locknut:
8 Nm (0.8 m • kg, 5.8 ft • lb)
Page 175 of 508

INSP
ADJ
4.Kontrollieren:
lVentilspiel
Nicht vorschriftsmäßig ® Einstellen.
5.Einstellen:
lVentilspiel
Ventilspiel (kalt):
Einlaßventil:
0,08–0,12 mm
Auslaßventil:
0,10–0,14 mm
Arbeitsschritte:
lDie Kurbelwelle mit einem Schrauben-
schlüssel im Uhrzeigersinn drehen.
lT.D.C.-Markierung a auf dem Rotor auf
die feste Markierung b auf dem Kurbelge-
häuse ausrichten, wenn sich der Kolben
im Verdichtungstakt im oberen Totpunkt
befindet.
lVentilspiel mit Hilfe einer Fühlerlehre 1
messen.
Nicht vorschriftsmäßig ® Ventilspiel ein-
stellen.
Arbeitsschritte:
lKontermutter 1 lösen.
lEinstellschraube 3 mit Ventileinstell-
Werkzeug 2 hinein- oder herausdrehen,
bis das vorgeschriebene Ventilspiel einge-
stellt ist.
Einstellschraube hineindrehen ®
Ventilspiel kleiner.
Einstellschraube herausdrehen ®
Ventilspiel größer.
Ventileinstellwerkzeug:
YM-8035/90890-01311
lVentileinstell-Werkzeug festhalten, damit
sich die Einstellschraube nicht mitdrehen
kann, und Kontermutter festziehen.
T R..
Kontermutter:
8 Nm (0,8 m • kg)
CONTRÔLE ET RÉGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
4.Contrôler:
lJeu de soupapes
Hors spécifications ® Régler.
5.Régler:
lJeu de soupapes
Jeu de soupapes (à froid):
Soupape d’admission:
0,08 à 0,12 mm
(0,0031 à 0,0047 in)
Soupape d’échappement:
0,10 à 0,14 mm
(0,0039 à 0,0055 in)
Étapes du contrôle:
lFaire tourner le vilebrequin dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre à l’aide
d’une clé.
lAligner le repère PMH a du rotor avec le
repère d’alignement b du couvercle de carter
quand le piston est au PMH sur sa course de
compression.
lMesurer le jeu de soupapes à l’aide d’un jeu de
cales d’épaisseurs 1.
Hors spécifications ® Régler le jeu.
Étapes du réglage:
lDesserrer le contre-écrou 1.
lTourner le dispositif de réglage 3 dans un
sens ou dans l’autre à l’aide de l’outil de
réglage des soupapes 2 jusqu’à obtention du
jeu correct.
Visser ® Le jeu de soupape diminue.
Dévisser ® Le jeu de soupape augmente.
Outil de réglage de poussoir:
YM-8035/90890-01311
lImmobiliser le dispositif de réglage, puis ser-
rer le contre-écrou.
T R..
Contre-écrou:
8 Nm (0,8 m • kg, 5,8 ft • lb)
3 - 12
Page 176 of 508

3 - 13
INSP
ADJ
VALVE CLEARANCE INSPECTION AND ADJUSTMENT
lMeasure the valve clearance.
lIf the clearance is incorrect, repeat above
steps until specified clearance is obtained.
6. Install:
lO-ring 1
lCrankshaft end accessing screw 2
lTiming mark accessing screw 3
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the O-
rings.
New
T R..7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
T R..7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
7. Install:
lO-ring 1
lExhaust tappet cover 2
lIntake tappet cover 3
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the O-
rings.
8. Install:
lSpark plug
lFuel tank
lSeat
Refer to “SEAT, FUEL TANK AND
SIDE COVERS” section in the CHAP-
TER 4.
New
T R..18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb)
T R..18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb)
T R..13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb)
T R..10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
T R..7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
Page 177 of 508

INSP
ADJCONTRÔLE ET RÉGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
lVentilspiel messen.
lFalls Spiel nicht korrekt eingestellt ist,
obige Schritte wiederholen, bis das vorge-
schriebene Spiel eingestellt ist.
6.Montieren:
lO-Ringe 1
lKurbelwellen-Verschlußschraube 2
lZündeinstell-Verschlußschraube 3
HINWEIS:
O-Ringe mit Lithiumfett bestreichen.
New
T R..7 Nm (0,7 m · kg)
T R..7 Nm (0,7 m · kg)
7.Montieren:
lO-Ringe 1
lVentildeckel (Auslaßseite) 2
lVentildeckel (Einlaßseite) 3
HINWEIS:
O-Ringe mit Lithiumfett bestreichen.
8.Montieren:
lZündkerze
lKraftstofftank
lSitz
Siehe unter “SITZ, KRAFTSTOFF-
TANK UND SEITENDECKEL” in KAPI-
TEL 4.
New
T R..18 Nm (1,8 m · kg)
T R..18 Nm (1,8 m · kg)
T R..13 Nm (1,3 m · kg)
T R..10 Nm (1,0 m · kg)
T R..7 Nm (0,7 m · kg)
lMesurer le jeu de soupapes.
lSi le jeu est incorrect, répéter les étapes ci-des-
sus jusqu’à obtention du jeu correct.
6.Installer:
lJoint torique 1
lVis d’accès de l’extrémité de vilebrequin 2
lVis d’accès du repère de distribution 3
N.B.:
Enduire les joints toriques de graisse à base de
savon au lithium.
New
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
7.Installer:
lJoint torique 1
lCache de poussoir d’échappement 2
lCache de poussoir d’admission 3
N.B.:
Enduire les joints toriques de graisse à base de
savon au lithium.
8.Installer:
lBougie
lRéservoir de carburant
lSelle
Se reporter à “SELLE, RÉSERVOIR DE
CARBURANT ET CACHES LATÉ-
RAUX” au CHAPITRE 4.
New
T R..18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T R..18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
3 - 13
Page 178 of 508

3 - 14
INSP
ADJ
SPARK ARRESTER CLEANING (For USA)
SPARK ARRESTER CLEANING (For USA)
WARNING
lBe sure the exhaust pipe and muffler are
cool before cleaning the spark arrester.
lDo not start the engine when cleaning the
exhaust system.
1. Remove:
lBolt (spark arrester) 1
2. Remove:
lSpark arrester 1
Pull the spark arrester out of the muf-
fler.
3. Clean:
lSpark arrester
Tap the spark arrester lightly, then use
a wire brush to remove any carbon
deposits.
4. Install:
lSpark arrester
Insert the spark arrester into the muffler
and align the bolt holes.
lBolt (spark arrester)
T R..10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
Page 179 of 508

INSP
ADJNETTOYAGE DU PARE-ÉTINCELLES (pour les USA)
FUNKENLÖSCHER REINIGEN (Nur USA)
FUNKENLÖSCHER REINIGEN (Nur USA)
WARNUNG
lSicherstellen, daß Krümmer und Schall-
dämpfer abgekühlt sind, bevor der Fun-
kenlöscher gereinigt wird.
lMotor beim Reinigen der Auspuffanlage
nicht starten.
1.Demontieren:
lSchraube (Funkenlöscher) 1
2.Demontieren:
lFunkenlöscher 1
Funkenlöscher aus dem Schalldämp-
fer herausziehen.
3.Reinigen:
lFunkenlöscher
Funkenlöscher vorsichtig ausklopfen
und anschließend mit einer Drahtbürste
alle Kohleablagerungen beseitigen.
4.Montieren:
lFunkenlöscher
Funkenlöscher in den Schalldämpfer
hineinschieben und auf die Bohrungen
für die Schrauben ausrichten.
lSchraube (Funkenlöscher)
T R..10 Nm (1,0 m · kg)
NETTOYAGE DU PARE-ÉTINCELLES
(pour les USA)
AVERTISSEMENT
lS’assurer que le tuyau et pot d’échappement
sont froids avant d’effectuer le nettoyage du
pare-étincelles.
lNe pas mettre le moteur en marche pendant le
nettoyage du système d’échappement.
1.Déposer:
lBoulon (pare-étincelles) 1
2.Déposer:
lPare-étincelles 1
Extraire le pare-étincelles du pot d’échap-
pement.
3.Nettoyer:
lPare-étincelles
Tapoter légèrement le pare-étincelles, puis
nettoyer les dépôts de calamine à l’aide
d’une brosse à poils métalliques.
4.Installer:
lPare-étincelles
Loger le pare-étincelles dans le pot
d’échappement et aligner les orifices de
boulon.
lBoulon (pare-étincelles)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
3 - 14
Page 180 of 508

3 - 15
INSP
ADJ
EC360000
CHASSIS
EC361012
BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING (TT-R125LW)
WARNING
Bleed the brake system if:
lThe system has been disassembled.
lA brake hose has been loosened or
removed.
lThe brake fluid is very low.
lThe brake operation is faulty.
A dangerous loss of braking performance
may occur if the brake system is not prop-
erly bleed.
1. Remove:
lBrake master cylinder cap
lDiaphragm
2. Bleed:
lBrake fluid
Air bleeding steps:
a. Add proper brake fluid to the reservoir.
b. Install the diaphragm. Be careful not to
spill any fluid or allow the reservoir to
overflow.
c. Connect the clear plastic tube 2 tightly
to the caliper bleed screw 1.
d. Place the other end of the tube into a
container.
e. Slowly apply the brake lever several
times.
f. Pull in the lever. Hold the lever in posi-
tion.
g. Loosen the bleed screw and allow the
lever to travel towards its limit.
h. Tighten the bleed screw when the lever
limit has been reached; then release the
lever.
T R..
Bleed screw:
6 Nm (0.6 m • kg, 4.3 ft • lb)
i. Repeat steps (e) to (h) until of the air
bubbles have been removed from the
system.
CHASSIS/BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING (TT-R125LW)