carb YAMAHA TTR125 2001 Owner's Guide
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: TTR125, Model: YAMAHA TTR125 2001Pages: 508, PDF Size: 16.81 MB
Page 150 of 508

INSP
ADJ
PROGRAMME D’ENTRETIEN
CONTRÔLES ET RÉGLAGES PÉRIODIQUES
PROGRAMME D’ENTRETIEN
Le programme suivant est destiné à servir de guide général pour l’entretien et le graissage. Garder à l’esprit
que les intervalles d’entretien et de graissage varient en fonction des conditions atmosphériques, du terrain, de
l’altitude et de l’utilisation du véhicule. Si une question se pose quant aux fréquences auxquelles un entretien
doit être effectué, demander conseil à son concessionnaire Yamaha.
Conces-
sionnaireÉléments Contrôles et travaux d’entretienInitial Tous les
10 heures
(1 mois)60 heures
(6 mois)120 heures
(12 mois)
*Canalisation de car-
burantContrôler si les flexibles de carburant ne sont ni craque-
lés ni endommagés.
Remplacer si nécessaire.
BougieVérifier l’état.
Nettoyer, régler l’écartement des électrodes ou rempla-
cer si nécessaire.
* SoupapesVérifier le jeu de soupape.
Régler si nécessaire.
Filtre à air Nettoyer ou remplacer l’élément si nécessaire.
* CarburateurContrôler le régime de ralenti et le fonctionnement du
démarreur.
Régler si nécessaire.
Système d’échappe-
mentContrôler l’étanchéité.
Resserrer si nécessaire.
Remplacer le joint si nécessaire.
Huile de moteurContrôler le niveau d’huile et l’étanchéité.
Corriger si nécessaire.
Changer. (Faire chauffer le moteur avant la vidange.)
EmbrayageVérifier le fonctionnement.
Régler ou remplacer le câble.
* Frein avantVérifier le fonctionnement.
Régler la garde du levier de frein.
Contrôler le niveau du liquide et s’assurer qu’il n’y a pas
de fuite. (TT-R125LW seulement)À chaque utilisation
* Frein arrièreVérifier le fonctionnement.
Régler le jeu de la pédale de frein et remplacer les
mâchoires de frein si nécessaire.À chaque utilisation
* RouesContrôler l’équilibre, le voile, le serrage des rayons et le
bon état général.
Serrer les rayons et rééquilibrer; remplacer si nécessaire.
* PneusContrôler la profondeur de sculpture et l’état des pneus.
Remplacer si nécessaire.
Contrôler la pression de gonflage.
Corriger si nécessaire.
* Roulements de roueContrôler le jeu et l’état.
Remplacer si nécessaire.
* Bras oscillantContrôler le jeu au pivots du bras oscillant.
Corriger si nécessaire.
Lubrifier à la graisse au disulfure de molybdène.
Chaîne de transmis-
sionContrôler la flèche de la chaîne.
Régler si nécessaire. S’assurer que la roue arrière est
parfaitement alignée.
Nettoyer et lubrifier.À chaque utilisation
*Roulements de direc-
tionS’assurer que les roulements n’ont pas de jeu et que la
direction tourne en douceur.
Corriger si nécessaire.
Lubrifier à la graisse à base de savon au lithium toutes
les 120 heures.
3 - 1
Page 155 of 508

INSP
ADJ
CONTRÔLES ET ENTRETIENS AVANT UTILISATION
CONTRÔLES ET ENTRETIENS AVANT UTILISATION
S’assurer que le véhicule est en bon état de marche avant d’entamer le rodage du véhicule ou un entraînement.
Contrôler les points suivants avant d’utiliser ce véhicule:
CONTRÔLES ET ENTRETIENS GÉNÉRAUX
ÉlémentsTravailPage
CarburantS’assurer de remplir le réservoir d’essence fraîche. Contrôler la canali-
sation de carburant afin de détecter toute fuite.P. 1-12
Huile de moteurContrôler que le niveau d’huile est correct. Contrôler le carter-moteur
afin de détecter toute fuite.P. 3-7 à 10
Système de sélection et
d’embrayageContrôler que les vitesses passent correctement une à une et que
l’embrayage fonctionne en douceur.P. 3-4
Poignée des gaz et boîtier de
poignéeContrôler que la poignée des gaz fonctionne et que son jeu soit correct.
Si nécessaire, lubrifier la poignée des gaz et le boîtier.P. 3-4 à 5
FreinsContrôler la garde des commandes de frein et le freinage des freins
avant et arrière.
Contrôler le niveau de fluide et les fuites. (TT-R125LW seulement)P. 3-15 à 20
Chaîne de transmissionContrôler la tension et l’alignement de la chaîne. Contrôler et, si
nécessaire, lubrifier la chaîne.P. 3-21 à 22
RouesContrôler l’usure et la pression de gonflage des pneus. Contrôler le
serrage des rayons et le jeu des roulements.P. 3-24 à 25
DirectionS’assurer que le guidon tourne sans à-coups et que son jeu n’est pas
excessif.P. 3-25 à 27
Bras de fourche avant et amor-
tisseur arrièreS’assurer de leur fonctionnement en douceur et qu’il n’y a pas de fuite.P. 3-23 à 24
Câbles et filsContrôler le mouvement correct des câbles d’embrayage et d’accéléra-
tion. S’assurer qu’ils ne sont pas coincés lorsque l’on tourne le guidon
ou lorsque l’on appuie sur la fourche.—
Pot d’échappementContrôler que le pot d’échappement est monté correctement et qu’il
n’est pas craquelé.P. 4-2
PignonS’assurer que les écrous de serrage du pignon mené ne sont pas des-
serrées.P. 3-20
LubrificationContrôler le bon fonctionnement. Lubrifier si nécessaire.P. 3-28
Boulons et écrousContrôler le serrage de la visserie du cadre et du moteur.—
Connecteurs de filsContrôler la connexion de la magnéto CDI, du bloc CDI, et de la
bobine d’allumage.P. 1-5
3 - 3
Page 171 of 508

INSP
ADJ
CONTRÔLE DE LA PRESSION D’HUILE DE MOTEUR/RÉGLAGE DE LA
VIS D’AIR DE RALENTI/RÉGLAGE DU RÉGIME DE RALENTI
ÖLDRUCK PRÜFEN/LEERLAUFLUFT-REGULIERSCHRAUBE
EINSTELLEN/LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN
ÖLDRUCK PRÜFEN
1.Kontrollieren:
lÖldruck
LEERLAUFLUFT-REGULIERSCHRAUBE
EINSTELLEN
1.Einstellen:
lLeerlaufluft-Regulierschraube 1
LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN
1.Motor starten und warmlaufen lassen.
2.Anschließen:
lDrehzahlmesser
(am Zündkabel)
3.Einstellen:
lLeerlaufdrehzahl Arbeitsschritte:
lÖldruck-Kontrollschraube 1 etwas lösen.
lMotor starten und im Leerlauf laufen las-
sen, bis Öl an der Öldruck-Kontroll-
schraube austritt. Falls nach einer Minute
noch kein Öl ausgetreten ist, Motor aus-
schalten, damit er nicht festfressen kann.
lÖlkanäle und Ölpumpe auf Beschädigung
oder Undichtigkeit prüfen.
lMotor nach Beseitigung des Fehlers/der
Fehler starten und Öldruck erneut kontrol-
lieren.
lÖldruck-Kontrollschraube festziehen.
T R..
Öldruck-Kontrollschraube:
7 Nm (0,7 m • kg)
Arbeitsschritte:
lLeerlaufluft-Regulierschraube leicht bis
zum Anschlag hineindrehen.
lLeerlaufluft-Regulierschraube um die
angegebene Anzahl von Umdrehungen
herausdrehen.
Leerlaufluft-Regulierschraube
einstellen:
Um 2 1/2–3 1/2 Umdrehungen
herausdrehen (Beispiel)
HINWEIS:
Zur Optimierung des Kraftstoff-Flusses bei
einem nur geringfügig geöffneten Gas-
schieber wurde die Leerlaufluft-Regulier-
schraube jeder Maschine im Werk
individuell eingestellt. Leerlaufluft-Regulier-
schraube vor dem Einstellen leicht bis zum
Anschlag hineindrehen und die Anzahl der
Umdrehungen zählen. Diese Zahl als werk-
seitige Anzahl der Umdrehungen notieren. CONTRÔLE DE LA PRESSION D’HUILE DE
MOTEUR
1.Contrôler:
lPression d’huile
RÉGLAGE DE LA VIS D’AIR DE RALENTI
1.Régler:
lVis d’air de ralenti 1
RÉGLAGE DU RÉGIME DE RALENTI
1.Mettre le moteur en marche et bien veiller à
le mettre à température.
2.Fixer:
lCompte-tours inductif
Au fil de bougie
3.Régler:
lRégime de ralenti Étapes du contrôle:
lDesserrer légèrement le boulon de contrôle de
la pression d’huile 1.
lLancer le moteur et le laisser tourner au ralenti
jusqu’à ce que l’huile commence à suinter au
niveau du boulon de contrôle de la pression
d’huile. Si l’huile ne sort pas après une minute,
arrêter le moteur pour éviter qu’il ne grippe.
lVérifier les passages d’huile et la pompe à
huile pour voir s’il y a des fuites ou si les piè-
ces sont endommagées.
lMettre le moteur en marche après avoir remé-
dié au(x) problème(s) et vérifier à nouveau la
pression d’huile.
lSerrer le boulon de contrôle de la pression
d’huile au couple indiqué.
T R..
Boulon de contrôle de la pression d’huile:
7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
Étapes du réglage:
lVisser la vis d’air de ralenti à fond, mais sans
forcer.
lDévisser ensuite du nombre de tours spécifié.
Vis d’air de ralenti:
Desserrer de 2-1/2 à 3-1/2 tours
(exemple)
N.B.:
Afin de maximiser le flux de carburant à petite
ouverture des gaz, la vis d’air de ralenti de cha-
que véhicule a été réglée individuellement à
l’usine. Avant de régler la vis d’air de ralenti, la
visser complètement et compter le nombre de
tours nécessaires. Noter ce nombre, car il s’agit
du réglage d’usine.
3 - 10
Page 173 of 508

INSP
ADJCONTRÔLE ET RÉGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND
EINSTELLEN
HINWEIS:
lDas Ventilspiel sollte bei kaltem Motor einge-
stellt werden.
lDer Kolben muß sich im Verdichtungstakt im
oberen Totpunkt befinden, um das Ventil-
spiel messen oder einstellen zu können.
1.Demontieren:
lSitz
lKraftstofftank
Siehe unter “SITZ, KRAFTSTOFF-
TANK UND SEITENDECKEL” in KAPI-
TEL 4.
2.Demontieren:
lZündkerze
lVentildeckel (Einlaßseite) 1
lVentildeckel (Auslaßseite) 2
lO-Ring Arbeitsschritte:
lLeerlaufluft-Regulierschraube einstellen.
Siehe unter “LEERLAUFLUFT-REGU-
LIERSCHRAUBE EINSTELLEN”.
lLeerlaufeinstellschraube 1 hinein- oder
herausdrehen, bis die vorgeschriebene
Leerlaufdrehzahl erreicht ist.
Leerlaufdrehzahl erhöhen ®
Leerlaufeinstellschraube 1 hinein-
drehen a .
Leerlaufdrehzahl verringern ®
Leerlaufeinstellschraube 1 heraus-
drehen b .
Induktivdrehzahlmesser:
YU-8036-B/90890-03113
Leerlaufdrehzahl:
1.300–1.500 U/min.
3.Demontieren:
lZündeinstell-Verschlußschraube 1
lKurbelwellen-Verschlußschraube 2
lO-Ring CONTRÔLE ET RÉGLAGE DU JEU DE
SOUPAPES
N.B.:
lLe jeu de soupapes doit être réglé quand le
moteur est froid au toucher.
lVérifier ou régler le jeu de soupapes avec le pis-
ton au point mort haut (PMH) sur la course de
compression.
1.Déposer:
lSelle
lRéservoir de carburant
Se reporter à “SELLE, RÉSERVOIR DE
CARBURANT ET CACHES LATÉ-
RAUX” au CHAPITRE 4.
2.Déposer:
lBougie
lCache de poussoir d’admission 1
lCache de poussoir d’échappement 2
lJoint torique Étapes du réglage:
lRégler la vis d’air de ralenti.
Se reporter à la section “RÉGLAGE VIS
D’AIR DE RALENTI”.
lTourner la vis d’arrêt de l’accélérateur 1
jusqu’à ce que le régime de ralenti du moteur
soit dans les limites spécifiées.
Pour augmenter le régime ®
Visser a la vis d’arrêt du papillon des gaz
1.
Pour réduire le régime ®
Dévisser b la vis d’arrêt du papillon des
gaz 1.
Compte-tours inductif:
YU-8036-B/90890-03113
Régime de ralenti du moteur:
1.300 à 1.500 tr/mn
3.Déposer:
lVis d’accès du repère de distribution 1
lVis d’accès de l’extrémité de vilebrequin
2
lJoint torique
3 - 11
Page 177 of 508

INSP
ADJCONTRÔLE ET RÉGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
lVentilspiel messen.
lFalls Spiel nicht korrekt eingestellt ist,
obige Schritte wiederholen, bis das vorge-
schriebene Spiel eingestellt ist.
6.Montieren:
lO-Ringe 1
lKurbelwellen-Verschlußschraube 2
lZündeinstell-Verschlußschraube 3
HINWEIS:
O-Ringe mit Lithiumfett bestreichen.
New
T R..7 Nm (0,7 m · kg)
T R..7 Nm (0,7 m · kg)
7.Montieren:
lO-Ringe 1
lVentildeckel (Auslaßseite) 2
lVentildeckel (Einlaßseite) 3
HINWEIS:
O-Ringe mit Lithiumfett bestreichen.
8.Montieren:
lZündkerze
lKraftstofftank
lSitz
Siehe unter “SITZ, KRAFTSTOFF-
TANK UND SEITENDECKEL” in KAPI-
TEL 4.
New
T R..18 Nm (1,8 m · kg)
T R..18 Nm (1,8 m · kg)
T R..13 Nm (1,3 m · kg)
T R..10 Nm (1,0 m · kg)
T R..7 Nm (0,7 m · kg)
lMesurer le jeu de soupapes.
lSi le jeu est incorrect, répéter les étapes ci-des-
sus jusqu’à obtention du jeu correct.
6.Installer:
lJoint torique 1
lVis d’accès de l’extrémité de vilebrequin 2
lVis d’accès du repère de distribution 3
N.B.:
Enduire les joints toriques de graisse à base de
savon au lithium.
New
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
7.Installer:
lJoint torique 1
lCache de poussoir d’échappement 2
lCache de poussoir d’admission 3
N.B.:
Enduire les joints toriques de graisse à base de
savon au lithium.
8.Installer:
lBougie
lRéservoir de carburant
lSelle
Se reporter à “SELLE, RÉSERVOIR DE
CARBURANT ET CACHES LATÉ-
RAUX” au CHAPITRE 4.
New
T R..18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T R..18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
3 - 13
Page 178 of 508

3 - 14
INSP
ADJ
SPARK ARRESTER CLEANING (For USA)
SPARK ARRESTER CLEANING (For USA)
WARNING
lBe sure the exhaust pipe and muffler are
cool before cleaning the spark arrester.
lDo not start the engine when cleaning the
exhaust system.
1. Remove:
lBolt (spark arrester) 1
2. Remove:
lSpark arrester 1
Pull the spark arrester out of the muf-
fler.
3. Clean:
lSpark arrester
Tap the spark arrester lightly, then use
a wire brush to remove any carbon
deposits.
4. Install:
lSpark arrester
Insert the spark arrester into the muffler
and align the bolt holes.
lBolt (spark arrester)
T R..10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
Page 205 of 508

INSP
ADJCONTRÔLE ET RÉGLAGE DE LA TÊTE DE FOURCHE
LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
T R..
Ringmutter (endgültiges Festziehen):
20 Nm (2,0 m • kg)
lLenkwelle durch Drehen von Anschlag zu
Anschlag kontrollieren. Falls schwergängige
Stellen vorhanden sind, Lenkwelle demon-
tieren und Lenkkopflager kontrollieren.
lGummischeibe 8, obere Ringmutter 9
und Sicherungsscheibe 0 montieren.
lObere Gabelbrücke A, Lenkschaftmutter
B, Abdeckkappe C, Lenker D, Lenker-
halter (oben) E, Chokezug-Befestigungs-
mutter F und Startnummernblech G
montieren.
T R..
Klemmbolzen (obere Gabel-
brücke):
25 Nm (2,5 m • kg)
Lenkwellenmutter:
110 Nm (11,0 m • kg)
Oberer Lenkerhalter:
23 Nm (2,3 m • kg)
Chokezug-Befestigungsmutter:
1 Nm (0,1 m • kg)
Startnummernblech
7 Nm (0,7 m • kg)
HINWEIS:
lObere Ringmutter festziehen, bis sie die
Gummischeibe berührt.
lSicherstellen, daß die Zungen der Siche-
rungsscheibe in den Nuten sitzen. Falls
die Nuten nicht aufeinander ausgerichtet
sind, die obere Ringmutter festziehen, bis
die Nuten fluchten.
HINWEIS:
lBei der Montage des oberen Lenkerhal-
ters muß die Markierung a in Fahrtrich-
tung zeigen.
lSchlauchende des Kraftstoff- Entlüftungs-
schlauchs H in die Bohrung an der
Chokezug-Halterung führen.
ACHTUNG:
Zuerst die Schrauben auf der Vorder-
seite des Lenkerhalters festziehen, und
anschließend die Schrauben auf der
Rückseite festziehen.
3 - 27
T R..
Écrou annulaire (serrage final):
20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb)
lVérifier la colonne de direction en la tournant
de butée à butée. S’il y a le moindre point dur,
démonter l’ensemble colonne de direction et
examiner les paliers de colonne de direction.
lMonter la rondelle en caoutchouc 8, l’écrou
crénelé supérieur 9 et la rondelle-frein 0.
lMonter le té supérieur A, l’écrou de direction
B, le capuchon de fourche C le guidon D, le
demi-palier supérieur de guidon E, l’écrou du
bouton de starter F, et la plaque de numéro
G.
T R..
Boulon de pincement (té supérieur):
25 Nm (2,5 m • kg, 18 ft • lb)
Écrou de direction:
110 Nm (11,0 m • kg, 80 ft • lb)
Demi-palier supérieur de guidon:
23 Nm (2,3 m • kg, 17 ft • lb)
Bouton de starter:
1 Nm (0,1 m • kg, 0,7 ft • lb)
Plaque de numéro:
7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
N.B.:
lSerrer l’écrou crénelé supérieur jusqu’à ce
qu’il touche la rondelle en caoutchouc.
lIntroduire les ergots de la rondelle-frein dans
les fentes. Si les fentes ne sont pas alignées,
serrer et aligner l’écrou crénelé supérieur.
N.B.:
lMonter le demi-palier supérieur de guidon en
veillant à ce que son repère poinçonné a
figure vers l’avant.
lInsérer l’extrémité du reniflard de
carburant H dans l’orifice du support du bou-
ton de starter.
ATTENTION:
Serrer d’abord les boulons situés à l’avant du
demi-palier de guidon, puis serrer les boulons
situés à l’arrière.
Page 208 of 508

3 - 29
INSP
ADJ
ELECTRICAL/SPARK PLUG INSPECTION
EC370000
ELECTRICAL
EC371001
SPARK PLUG INSPECTION
1. Remove:
lSpark plug
2. Inspect:
lElectrode 1
Wear/damage ® Replace.
lInsulator color 2
Normal condition is a medium to light
tan color.
Distinctly different color ® Check the
engine condition.
NOTE:
When the engine runs for many hours at low
speeds, the spark plug insulator will become
sooty, even if the engine and carburetor are in
good operating condition.
3. Measure:
lPlug gap a
Use a wire gauge or thickness gauge.
Out of specification ® Regap.
4. Clean the plug with a spark plug cleaner
if necessary.
Spark plug gap:
0.6 ~ 0.7 mm (0.02 ~ 0.03 in)
Standard spark plug:
CR7HSA (NGK)
U22FSR-U (DENSO)
5. Tighten:
lSpark plug
NOTE:
lBefore installing a spark plug, clean the gas-
ket surface and plug surface.
lFinger-tighten a the spark plug before
torquing to specification b.
T R..13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb)
Page 209 of 508

INSP
ADJPARTIE ÉLECTRIQUE/INSPECTION DE LA BOUGIE
ELEKTRISCHE ANLAGE/ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN
ELEKTRISCHE ANLAGE
ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN
1.Demontieren:
lZündkerze
2.Kontrollieren:
lMasseelektrode 1
Abbrand/Beschädigung ® Erneuern.
lIsolatorfuß-Farbe 2
Normale Färbung: mittleres bis helles
rehbraun.
Abnormale Färbung ® Motor kontrollie-
ren.
HINWEIS:
Wenn der Motor mehrere Stunden lang bei
niedriger Drehzahl läuft, wird der Isolatorfuß
der Zündkerze rußig, auch wenn sich Motor
und Vergaser in gutem Zustand befinden.
3.Messen:
lElektrodenabstand a
Drahtlehre oder Fühlerlehre verwen-
den.
Nicht im Sollbereich ® Korrigieren.
4.Zündkerze gegebenenfalls mit Zündker-
zenreiniger reinigen.
Elektrodenabstand:
0,6–0,7 mm
Standard-Zündkerze:
CR7HSA (NGK)
U22FSR-U (DENSO)
5.Festziehen:
lZündkerze
HINWEIS:
lVor der Montage der Zündkerze Dichtfläche
und Oberfläche der Zündkerze reinigen.
lZuerst Zündkerze per Hand hineindrehen a,
und anschließend mit dem vorgeschriebe-
nen Drehmoment b festziehen.
T R..13 Nm (1,3 m· kg)
PARTIE ÉLECTRIQUE
INSPECTION DE LA BOUGIE
1.Déposer:
lBougie
2.Examiner:
lÉlectrodes 1
Usure/endommagement ® Remplacer.
lCouleur de l’isolateur 2
La couleur idéale est une couleur café au
lait clair ou légèrement foncé.
Couleur nettement différente ® Vérifier
l’état du moteur.
N.B.:
Lorsque le moteur tourne pendant des heures à bas
régime, l’isolateur de la bougie s’encrasse, même si
le moteur et le carburateur sont en bon état de fonc-
tionnement.
3.Mesurer:
lÉcartement des électrodes de bougie a
Se servir d’un calibre à fils ou d’une jauge
d’épaisseur.
Hors spécifications ® Régler l’écartement.
4.Si nécessaire, nettoyer la bougie à l’aide d’un
outil de nettoyage de bougies.
Écartement des électrodes:
0,6 à 0,7 mm (0,02 à 0,03 in)
Bougie standard:
CR7HSA (NGK)
U22FSR-U (DENSO)
5.Serrer:
lBougie
N.B.:
lAvant de monter une bougie, nettoyer le plan de
joint et le plan de la bougie.
lSerrer la bougie à la main a avant de la serrer au
couple spécifié b.
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
3 - 29
Page 211 of 508

ENG
4 - 1
MOTOR
SITZ, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENDECKEL
Demontage-Arbeiten:
1
Sitz demontieren
2
Kraftstofftank demontieren
3
Seitendeckel demontieren
4
Startnummernblech demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
Vorbereitung für den
Ausbau
SITZ, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENDECKEL DEMONTIE-
REN
Kraftstoffhahn in Stellung
“OFF”drehen.
1 Sitz 1
2 Lufthutze (links und rechts) 2
3 Kraftstoffleitung 1 An Kraftstofftank-Seite demontieren.
4 Befestigungsband 1
5 Schraube (Kraftstofftank) 2
6 Kraftstofftank 1
7 Linker Seitendeckel 1
8 Rechter Seitendeckel 1
9Startnummernblech
1
13
4
2
3
SELLE, RÉSERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATÉRAUX
SITZ, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENDECKEL
MOTEUR
SELLE, RÉSERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATÉRAUX
Déposes à effectuer:
1
Dépose de la selle
2
Dépose du réservoir de carburant
3
Dépose des caches latéraux
4
Dépose de la plaque de numéro
Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques
Préparation à la dépose
DÉPOSE DE LA SELLE, DU
RÉSERVOIR DE CARBURANT
ET DES CACHES LATÉRAUX
Mettre le robinet de carburant sur
“OFF”.
1 Selle 1
2 Carénage de prise d’air (gauche et
droit)2
3 Flexible de carburant 1 Déposer du côté réservoir de carburant.
4 Sangle de fixation 1
5 Boulon (réservoir de carburant) 2
6 Réservoir de carburant 1
7 Cache latéral gauche 1
8 Cache latéral droit 1
9 Plaque de numéro 1
13
4
2
3
4