YAMAHA TTR125 2006 Workshop Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: TTR125, Model: YAMAHA TTR125 2006Pages: 610, PDF Size: 26.45 MB
Page 51 of 610

GEN
INFOFONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
ARMATUREN UND DEREN FUNK-
TION
HAUPTSCHALTER
(TT-R125E/TT-R125LWE)
Die Funktionen der einzelnen Schalterpositio-
nen sind wie folgt:
ON: Der Motor kann nur in dieser Positiongestartet werden.
OFF: Alle elektrischen Schaltkreise sind deaktiviert. Der Schl üssel kann in dieser
Position abgezogen werden.
MOTORSTOPPSCHALTER “ENGINE STOP ”
Der Motorstoppschalter “ENGINE STOP ” 1
befindet sich auf der linken Seite des Lenkers.
Den Motorstoppschalter “ENGINE STOP ” ge-
dr ückt halten, bis der Motor abstirbt.
STARTSCHALTER
(TT-R125E/TT-R125LWE)
Der Startschalter 1 befindet sich am rechten
Lenkergriff. Diesen Schalter dr ücken, um den
Motor mit dem Starter zu kurbeln.
KUPPLUNGSHEBEL
Der Kupplungshebel 1 befindet sich auf der lin-
ken Seite des Lenkers und dient zum Ein- und
Auskuppeln. Zum Ausr ücken der Kupplung den
Kupplungshebel zum Lenkgriff ziehen; zum Ein-
r ü cken der Kupplung den Kupplungshebel wieder
freigeben. Zum Auskuppeln den Kupplungshebel
z ü gig ziehen, beim Einkuppeln gef ühlvoll loslas-
sen, um ein weiches Einr ücken der Kupplung zu
gew ährleisten.
FUSSSCHALTHEBEL
Erst das Getriebe erlaubt die Nutzung der Mo-
torleistung in verschiedenen Geschwindig-
keitsbereichen, so da ss Anfahren, Bergauffah-
ren und schnelles Beschleunigen m öglich
sind. Die G änge dieses 5-Gang-Getriebes
werden über den Fu ßschalthebel 1 linksseitig
des Motors bei ausger ückter Kupplung ge-
schaltet.
FONCTIONS DES COMMANDES
COMMUTATEUR PRINCIPAL
(TT-R125E/TT-R125LWE)
Les fonctions du commutateur aux diff érentes posi-
tions sont les suivantes:
ON: Le moteur ne peut d émarrer que lorsque le
commutateur est à cette position.
OFF: Tous les circuits électriques sont coup és. La
cl é ne peut être retir ée que lorsque le com-
mutateur est à cette position.
COUPE-CIRCUIT DU MOTEUR
Le coupe-circuit du moteur 1 se trouve à la poi-
gn ée gauche. Appuyer sur le coupe-circuit du
moteur jusqu ’à ce que le moteur se coupe.
COMMUTATEUR DE DEMARRAGE
(TT-R125E/TT-R125LWE)
Le commutateur de d émarrage 1 se trouve sur la
manette droite du guidon. Appuyer sur ce commu-
tateur pour mettre le moteur en marche avec le
d émarreur.
LEVIER D ’EMBRAYAGE
Le levier d ’embrayage 1 se trouve à la poign ée
gauche. Celui-ci permet d ’embrayer et de d ébrayer
le moteur. Tirer le levier d ’embrayage vers la poi-
gn ée pour d ébrayer et rel âcher le levier pour
embrayer le moteur. Un fonctionnement en douceur
s ’obtient en tirant le levier rapidement et en le rel â-
chant lentement.
P É DALE DE S ÉLECTION
Les 5 rapports de la bo îte de vitesses à prise cons-
tante sont id éalement échelonn és. Le changement
de vitesse est command é par la p édale de s élection
1 , situ é du c ôté gauche du moteur.
1 - 9
Page 52 of 610

1 - 10
GEN
INFO
CONTROL FUNCTIONS
KICKSTARTER CRANK
WARNING
Before starting the engine, be sure to shift
the transmission into neutral.
Rotate the kickstarter crank 1 away from the
engine. Push the starter down lightly with your
foot until the gears engage, then kick smoothly
and forcefully to start the engine.
EC155001
THROTTLE GRIP
The throttle grip 1 is located on the right han-
dlebar; it accelerates or decelerates the
engine. For acceleration, turn the grip toward
you; for deceleration, turn it away from you.
EC156000
FRONT BRAKE LEVER
The front brake lever 1 is located on the right
handlebar. Pull it toward the handlebar to acti-
vate the front brake.
EC157000
REAR BRAKE PEDAL
The rear brake pedal 1 is located on the right
side of the machine. Press down on the brake
pedal to activate the rear brake.
Page 53 of 610

GEN
INFOFONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
KICKSTARTERKURBEL
WARNUNG
Vor dem Anlassen des Motors sicherstel-
len, dass sich das Getriebe in der Leerlauf-
stellung befindet.
Zum Anlassen des Motors den Kickstarter-
hebel 1 ausschwenken und langsam nieder-
treten, bis deutlicher Widerstand sp ürbar
wird; dann den Kickstarterhebel schwungvoll
durchtreten.
GASDREHGRIFF
Der Gasdrehgriff 1 befindet sich auf der rech-
ten Seite des Lenkers. Zum Erh öhen der Mo-
tordrehzahl (Beschleunigung) den Gasdreh-
griff in Gegenfahrtrichtung drehen, zum
Reduzieren der Motordrehzahl den Gasdreh-
griff in Fahrtrichtung drehen.
HANDBREMSHEBEL
Der Handbremshebel 1 zur Bet ätigung der
Vorderradbremse befindet sich auf der rechten
Seite des Lenkers.
FUSSBREMSHEBEL
Der Fu ßbremshebel 1 zur Bet ätigung der Hin-
terradbremse befindet sich auf der rechten
Fahrzeugseite.
P
É DALE DE KICK
AVERTISSEMENT
Avant de mettre le moteur en marche, veiller à
ce que le véhicule soit au point mort.
D éployer la p édale de kick 1. Appuyer l ég èrement
sur la p édale pour mettre les pignons en prise, puis
l ’ actionner vigoureusement mais en souplesse pour
mettre le moteur en marche.
POIGN ÉE DES GAZ
La poign ée des gaz 1 se trouve à la poign ée droite
et permet d ’acc élé rer ou de d écélé rer. Pour acc élé -
rer, tourner la poign ée vers soi et pour d écélé rer, la
tourner de l ’autre c ôté .
LEVIER DE FREIN AVANT
Le levier de frein avant 1 se trouve à la poign ée
droite. Le tirer vers la poign ée pour actionner le
frein avant.
P É DALE DE FREIN ARRI ÈRE
La p édale de frein arri ère 1 se trouve du c ôté droit
du v éhicule. Appuyer sur la p édale de frein pour
actionner le frein arri ère.
1 - 10
Page 54 of 610

1 - 11
GEN
INFO
CONTROL FUNCTIONS
EC158010
FUEL COCK
The fuel cock supplies fuel from the tank to
carburetor while filtering the fuel. The fuel cock
has the three positions:
OFF: With the lever in this position, fuel will
not flow. Always return the lever to this
position when the engine is not running.
ON: With the lever in this position, fuel flows
to the carburetor. Normal riding is done
with the lever in this position.
RES: This indicates reserve. If you run out of
fuel while riding, move the lever to this
position. FILL THE TANK AT THE
FIRST OPPORTUNITY. BE SURE TO
SET THE LEVER TO “ON” AFTER
REFUELING.
EC159000
STARTER KNOB (CHOKE)
When cold, the engine requires a richer air-fuel
mixture for starting. A separate starter circuit,
which is controlled by the starter knob 1, sup-
plies this mixture. Pull the starter knob out to
open the circuit for starting. When the engine
has warmed up, push it in to close the circuit.
FUEL TANK CAP
Remove the fuel tank cap 1 by turning coun-
terclockwise.
WARNING
Do not overfill the fuel tank. Avoid spilling
fuel on the hot engine.
1
SIDESTAND
This sidestand 1 is used to support only the
machine when standing or transporting it.
WARNING
Never apply additional force to the side-
stand.
Hold up the sidestand before starting out.
Page 55 of 610

GEN
INFOFONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
KRAFTSTOFFHAHN
Der Kraftstoffhahn leitet den Kraftstoff vom
Tank zum Vergaser und filtert ihn gleichzeitig.
Die einzelnen Kraftstoffhahnstellungen (vgl.
Abb.) sind nachfolgend beschrieben:
OFF: Der Kraftstoffhahn ist geschlossen und
die Kraftstoffzufuhr unterbrochen. Den
Kraftstoffhahn nach Abstellen des Mo-
tors auf “OFF ” stellen.
ON: Diese Stellung ist f ür den Normalbetrieb:
der laufende Motor wird mit Kraftstoff
versorgt. Den Kraftstoffhahn vor Fahrt-
antritt auf “ON ” stellen.
RES: Dies ist die Reservestellung. Falls beim Fahren der Kraftstoff ausgeht, mu ss der
Hebel in diese Position gestellt werden.
In diesem Fall so bald wie m öglich auf-
tanken. Der Hebel mu ss nach dem Auf-
tanken wieder in die Position “ON ” ge-
stellt werden.
CHOKEHEBEL
Ein kalter Motor ben ötigt zum Starten ein fette-
res Luft-Kraftstoff-Gemisch, das eine spezielle
Kaltstarteinrichtung, der sog. Choke, liefert.
Zum Aktivieren des Chokes (Kaltstartanreiche-
rung des Gemischs) den Chokehebel 1 bis
zum Anschlag herausziehen. Zum Abschalten
des Chokemechanismus (normaler Fahrbe-
trieb mit warmem Motor) den Hebel bis zum
Anschlag zur ückschieben.
TANKVERSCHLUSS
Den Tankverschlu ss 1 zum Öffnen im Gegen-
uhrzeigersinn drehen.
WARNUNG
Den Tank niemals überf üllen. Unter keinen
Umst änden Kraftstoff auf den hei ßen Motor
versch ütten.
SEITENST ÄNDER
Der Seitenst änder 1 ist nur zum Tragen des
Maschinengewichts beim Abstellen oder
Transportieren der Maschine ausgelegt.
WARNUNG
Niemals den Seitenst änder mit zus ätzli-
chem Gewicht belasten.
Vor dem Losfahren sicherstellen, dass der
Seitenst änder hochgeklappt ist.
ROBINET DE CARBURANT
Le robinet de carburant fournit le carburant du
r
é servoir au carburateur, tout en le filtrant. Le robi-
net de carburant a trois positions:
OFF: À cette position, le flux de carburant est
coup é. Toujours placer la manette à cette
position apr ès avoir coup é le moteur.
ON: À cette position, le carburant coule au car-
burateur. Pour rouler, la manette doit se
trouver à cette position.
RES: Position r éserve. Quand le carburant vient à
manquer au cours d ’une randonn ée, placer
le levier à cette position. FAIRE LE PLEIN
D ÈS QUE POSSIBLE. REMETTRE LE
LEVIER SUR “ON ” APR ÈS AVOIR FAIT
LE PLEIN.
BOUTON DE STARTER
La mise en marche à froid requiert un m élange air -
carburant plus riche. C ’est le circuit de starter,
command é par le bouton de starter 1 qui fournit ce
m élange plus riche. Tirer le bouton de starter afin
d ’ouvrir le circuit pour la mise en marche. Une fois
le moteur chaud, l ’enfoncer afin de refermer le cir-
cuit.
BOUCHON DE R ÉSERVOIR DE
CARBURANT
Retirer le bouchon de r éservoir de carburant 1 en
le tournant dans le sens inverse des aiguilles d ’une
montre.
AVERTISSEMENT
Ne pas trop remplir le r éservoir de carburant. Évi-
ter de renverser du carburant sur le moteur chaud.
B ÉQUILLE LAT ÉRALE
Cette b équille lat érale 1 est con çue exlusivement
pour ce v éhicule afin de le maintenir droit (ex. lors
de son transport).
AVERTISSEMENT
Ne jamais soumettre la b équille lat érale à un
poids sup érieur à ce v éhicule.
Relever la b équille lat érale avant de d émarrer.
1 - 11
Page 56 of 610

1 - 12
GEN
INFO
FUEL
Use regular gasoline. Always use fresh, name
brand gasoline.
WARNING
Do not overfill the fuel tank. Avoid spilling
fuel on the hot engine. Do not fill the fuel
tank above the bottom of the filler tube 1
as shown in the illustration or it may over-
flow when the fuel heats up later and
expands.
aFuel level
CAUTION:
Use only unleaded gasoline. The use of
leaded gasoline will cause severe damage
to the engine internal parts such as valves,
piston rings, and exhaust system, etc.
Recommended fuel:
For USA, AUS and NZ:
Unleaded gasoline only
For CDN and EUROPE:
Regular unleaded gasoline
only
For ZA:
Regular gasoline
Fuel tank capacity:
Total:
6.6 L (1.45 lmp gal, 1.74 US gal)
Reserve:
1.9 L (0.42 Imp gal, 0.5 US gal)
FUEL
Page 57 of 610

GEN
INFOCARBURANT
KRAFTSTOFF
CARBURANT
Utiliser de l ’essence normale. Toujours utiliser de
l ’ essence fra îche d ’une bonne marque.
AVERTISSEMENT
Ne pas trop remplir le r éservoir de carburant.
É viter de renverser du carburant sur le moteur
chaud. Ne pas remplir le r éservoir de carburant
au-del à de l ’extr émit é inf érieure du tube de
remplissage 1. En effet, celui-ci pourrait d ébor-
der lorsque le carburant chauffe et se dilate.
a Niveau de carburant
ATTENTION:
Utiliser exclusivement de l ’essence sans plomb.
L ’utilisation d ’essence au plomb endommagera
gravement les pi èces internes du moteur comme
les soupapes, les segments de piston, et le sys-
t è me d ’échappement, etc.
Carburant recommand é:
USA, AUS et NZ: Essence sans plomb uniquement
CDN et EUROPE: Essence normale sans plomb
uniquement
ZA: Essence normale
Capacit é du r éservoir de carburant:
Total: 6,6 L (1,45 Imp gal, 1,74 US gal)
R éserve:
1,9 L (0,42 Imp gal, 0,5 US gal)
1 - 12
KRAFTSTOFF
Normalbenzin verwenden. Immer frischen
Markenkraftstoff eines renommierten Anbie-
ters verwenden.
WARNUNG
Den Tank niemals überf üllen. Unter keinen
Umst änden Kraftstoff auf den hei ßen Motor
versch ütten. Den Tank nicht über den unte-
ren Rand des Einf üllstutzens 1 hinaus
bef üllen (siehe Abbildung), da andernfalls
durch W ärmeausdehnung Kraftstoff am
Tankverschlu ss austreten kann.
aKraftstoffstand
ACHTUNG:
Nur bleifreies Benzin verwenden. Bei Ver-
wendung von verbleitem Benzin besteht
die Gefahr von schweren Sch äden an inter-
nen Motorbauteilen wie Ventilen, Kolben-
ringen, Auspuffsystem usw.
Empfohlener Kraftstoff: Nur USA, AUS und NZ:Ausschlie ßlich bleifreies Ben-
zin
Nur CDN und EUROPE: Ausschlie ßlich bleifreies Nor-
malbenzin
Nur ZA: Bleifrei Normal
Tankvolumen
Gesamtinhalt:6,6 L
(1,45 Imp gal, 1,74 US gal)
Davon Reserve 1,9 L (0,42 Imp gal, 0,5 US gal)
Page 58 of 610

1 - 13
GEN
INFO
STARTING AND BREAK-IN
EC190000
STARTING AND BREAK-IN
CAUTION:
Before starting the machine, perform the
checks in the pre-operation check list.
WARNING
Never start or run the engine in a closed
area. The exhaust fumes are poisonous;
they can cause loss of consciousness and
death in a very short time. Always operate
the machine in a well-ventilated area.
STARTING A COLD ENGINE
TT-R125/TT-R125LW
1. Shift the transmission into neutral.
2. Turn the fuel cock to “ON” and full open
the starter knob (CHOKE).
3. With the throttle completely closed start
the engine by kicking the kickstarter
crank forcefully with firm stroke.
4. Run the engine at idle or slightly higher
until it warms up: this usually takes about
one or two minutes.
5. The engine is warmed up when it
responds normally to the throttle with the
starter knob (CHOKE) turned off.
CAUTION:
Do not warm up the engine for extended
periods.
TT-R125E/TT-R125LWE
NOTE:
This model is equipped with an ignition circuit
cut-off system. The engine can be started
under the following conditions.
When the transmission is in neutral.
When the clutch is disengaged with the
transmission in any position. However, it is
recommended to shift into neutral before
starting the engine.
1. Shift the transmission into neutral.
2. Turn the fuel cock to “ON” and full open
the starter knob (CHOKE).
3. Turn the main switch to “ON”.
4. With the throttle completely closed start
the engine by pushing the start switch or
by kicking the kickstarter crank forcefully
with firm stroke.
Page 59 of 610

GEN
INFOD ÉMARRAGE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
STARTEN UND EINFAHREN
ACHTUNG:
Vor dem Anfahren der Maschine, unbedingt
die unter “Pr üfungen vor Inbetriebnahme ”
aufgeführten Kontrollen ausf ühren.
WARNUNG
Niemals den Motor in einem geschlossenen
Raum starten oder betreiben. Die Abgase
sind giftig und k önnen in k ürzester Zeit zu
Bewusstlosigkeit bzw. zum Tode führen.
STARTEN DES KALTEN MOTORS
TT-R125/TT-R125LW
1. Das Getriebe auf Neutral schalten.
2. Den Kraftstofhahn öffnen (Position “ON ”)
und den Chokezung (CHOKE) voll öffnen.
3. Den Gasdrehgriff vollst ändig zudrehen und
den Kickstarter kr äftig durchtreten, um den
Motor zu starten.
4. Den Motor bei Leerlaufter Drehzahl) warm- laufen lassen; f ür das Warmlaufen werden
normalerweise etwa eine bis zwei Minuten
ben ötigt.
5. Der Motor ist warmgelaufen, wenn er bei ausgeschaltetem Chokezung (CHOKE)
normal auf das Gasgeben anspricht.
ACHTUNG:
Den Motor nicht f ür l ängere Zeit warmlaufen
lassen.
TT-R125E/TT-R125LWE
HINWEIS:
Dieses Modell ist mit einem Z ündunterbre-
chungssystem ausgestattet. Der Motor kann
unter den folgenden Bedingungen gestartet wer-
den:
Wenn das Getriebe auf Leerlauf gestellt ist.
Wenn die Kupplung gel öst ist, egal, welcher
Gang eingelegt ist. Es wird aber empfohlen,
vor dem Starten des Motors auf Leerlauf zu
schalten.
1. Das Getriebe auf Neutral schalten.
2. Den Kraftstofhahn öffnen (Position “ON ”)
und den Chokezung (CHOKE) voll öffnen.
3. Den Hauptschalter auf “ON ” stellen.
4. Den Gasdrehgriff vollst ändig zudrehen und
starterknopf dr ücken bzw. den Kickstarter
kr äftig durchtreten, um den Motor zu star-
ten.
1 - 13
D ÉMARRAGE ET RODAGE
ATTENTION:
Avant de mettre le moteur en marche, effectuer les
contr ôles repris dans la liste “Contr ôles et entre-
tiens avant utilisation ”.
AVERTISSEMENT
Ne jamais d émarrer ou faire tourner le moteur
dans un endroit clos. Les fum ées d ’échappement
sont d élé tè res et peuvent entra îner tr ès rapide-
ment un évanouissement, voire la mort. Toujours
veiller à ce que l ’endroit o ù l ’on fait tourner le
moteur soit bien a éré.
MISE EN MARCHE À FROID
TT-R125/TT-R125LW
1. Mettre la bo îte au point mort.
2. Placer le robinet de carburant sur “ON ” et
ouvrir tout à fait le bouton de starter.
3. Les gaz étant compl ètement ferm és, mettre le
moteur en marche en appuyant fermement d ’un
coup sec sur la p édale du kick.
4. Faire tourner le moteur au ralenti ou à un
r é gime l ég èrement plus élev é jusqu ’à ce que le
moteur soit chaud, c.- à-d. pendant environ une à
deux minutes.
5. Le moteur est chaud lorsqu ’il il r épond rapide-
ment aux mouvements de la poign ée des gaz.
ATTENTION:
Ne pas faire chauffer le moteur plus longtemps que
n écessaire.
TT-R125E/TT-R125LWE
N.B.:
Cette machine est équip ée d ’un syst ème de coupure
du circuit d ’allumage. Les conditions suivantes doi-
vent être remplies pour que le moteur puisse être mis
en marche.
La machine doit être au point mort.
L ’embrayage doit être d ésengag é et une vitesse
quelconque s électionn ée. Il est toutefois recom-
mand é de passer au point mort avant de mettre la
machine en marche.
1. Mettre la bo îte au point mort.
2. Placer le robinet de carburant sur “ON ” et
ouvrir tout à fait le bouton de d émarreur.
3. Mettre le commutateur principal en position de marche “ON ”.
4. Les gaz étant compl ètement ferm és, mettre le
moteur en marche en appuyant sur le bouton de
d émarreur or en appuyant fermement d ’un coup
sec sur la p édale du kick.
Page 60 of 610

1 - 14
GEN
INFO
5. Run the engine at idle or slightly higher
until it warms up: this usually takes about
one or two minutes.
6. The engine is warmed up when it
responds normally to the throttle with the
starter knob (CHOKE) turned off.
NOTE:
If the engine fails to start by pushing the start
switch, release the switch, wait a few seconds,
and then try again. Each starting attempt
should be as short as possible to preserve the
battery. Do not crank the engine more than
10 seconds on any one attempt. If the engine
does not start with the starter motor, try using
the kickstarter.
CAUTION:
Do not warm up the engine for extended
periods.
EC193001
STARTING A WARM ENGINE
Do not operate the starter knob (CHOKE).
Open the throttle slightly and start the engine by
kicking the kickstater forcefully with firm stroke.
CAUTION:
Observe the following break-in procedures
during initial operation to ensure optimum
performance and avoid engine damage.
BREAK-IN
Break-in is important to better fit the moving
and sliding parts as well as the installed parts.
It is also important to accustom the rider to the
machine better.
Avoid full-throttle run on a new machine for the
first 5 hours.
After the trial run, check for loose parts, oil
leakage and other problems.
Make full inspection and adjustment especially
of slack cables and drive chain and loose
spokes.
CAUTION:
After the break-in or before each ride, you
must check the entire machine for loose fit-
tings and fasteners as per “TORQUE-
CHECK POINTS”.
Tighten all such fasteners as required.
STARTING AND BREAK-IN