YAMAHA WR 250F 2004 Manuale duso (in Italian)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2004, Model line: WR 250F, Model: YAMAHA WR 250F 2004Pages: 864, PDF Dimensioni: 22.07 MB
Page 751 of 864

6 - 14
–+ELEC
ZÜNDFUNKENSTRECKE
KONTROLLIEREN
1. Die Zündspule von der Zünd-
kerze abziehen.
2. Den Zündspulendeckel aus-
bauen.
3. Den Zündfunkenstreckentester
1 (bzw.
2) wie abgebildet
anschließen.
Zündspule
3
Zündkerze
4
ÈNur USA und CDN
ÉNicht USA und CDN
4. Den Motor mit dem Kickstarter
durchdrehen.
5. Die Zündfunkenstrecke kontrol-
lieren.
6. Den Motor anlassen und die
Zündfunkenstrecke vergrößern,
bis es zu Fehlzündungen kommt
(nur USA und CDN).
STECKVERBINDER-, KABEL- UND
ZÜNDSPULENANSCHLÜSSE
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Steckverbinder- und Kabelan-
schlüsse
Rost/Staub/Lockerheit/Kurz-
schluß
→ Instand setzen oder
erneuern.
Zündspule und Zündkerze wie
angebracht
Die Zündspule eindrücken, bis
sie das Zündkerzenloch im
Zylinderkopfdeckel fest
berührt.
MOTORSTOPPSCHALTER
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Motorstoppschalter
(auf Durchgang)
Kein Durchgang bei gedrücktem
Schalter
→ Erneuern.
Durchgang bei freigelassenem
Schalter
→ Erneuern.
Min. Zündfunkenstrecke:
6,0 mm (0,24 in)
Meßkabel (+) →
Schwarz Kabel 1
Meßkabel (–) →
Schwarz Kabel 2
B
1 B
2 Meßgerät-
Einstellung
GEDRÜCKTΩ × 1
FREI
TEST DELLA DISTANZA TRA GLI
ELETTRODI
1. Scollegare la bobina di accensione
dalla candela.
2. Rimuovere il cappuccio della
bobina di ignizione.
3. Collegare il tester della dinamicità
della scintilla 1 (tester dell’accen-
sione 2) come illustrato.
Bobina di accensione 3
Candela 4
È
Per USA e CDN
É
Tranne per USA e CDN
4. Agire sulla pedivella di avviamento.
5. Controllare la distanza tra gli elet-
trodi.
6. Avviare il motore ed aumentare la
distanza tra gli elettrodi fino a che
non si verifica uno scatto a vuoto.
(Solo per USA e CDN)
ISPEZIONE DEL COLLEGA-
MENTO DEGLI ACCOPPIATORI,
DEI CAVI E DELLA BOBINA DI
IGNIZIONE
1. Controllare:
Collegamento degli accoppiatori
e dei cavi
Ruggine/polvere/allentamento/
cortocircuito → Riparare o sosti-
tuire.
Collocazione della bobina di igni-
zione e della candela
Spingere in dentro la bobina di
ignizione fino a che è in stretto
contatto con il foro candela nel
coperchio della testata cilindro.
ISPEZIONE DELL’INTERRUT-
TORE DI ARRESTO DEL MOTORE
1. Ispezionare:
Conduzione interruttore di arresto
motore
Assenza di continuità se premuto →
Sostituire.
Continuità se rilasciato → Sostituire.
Distanza minima tra gli
elettrodi:
6,0 mm (0,24 in)
Conduttore (+) del tester →
Conduttore nero 1
Conduttore (–) del tester →
Conduttore nero 2
B
1 B
2 Posizione
selettore
tester
PREMUTO
Ω × 1
RILASCIATO
PRUEBA DE LA SEPARACIÓN
ENTRE PUNTAS DE LA BUJÍA
1. Desconecte la bobina de encen-
dido de la bujía.
2. Quite la tapa de la bobina de
encendido.
3. Conecte el tester dinámico de la
bujía
1 (comprobador de
encendido
2) tal y como se
muestra.
Bobina de encendido
3
Bujía
4
ÈPara USA y CDN
ÉExcepto USA y CDN
4. Accione el pedal de arranque.
5. Compruebe la separación entre
puntas de la bujía de encendido.
6. Arranque el motor e incremente
la separación entre puntas de la
bujía hasta que deje de saltar la
chispa (solamente para USA y
CDN).
IMPECCIÓN DE LA CONEXIÓN DE
LOS ACOPLADORES, CABLES Y
BOBINA DE ENCENDIDO
1. Comprobar:
Conexión de acopladores y
cables
Oxido/polvo/flojedad/cortocir-
cuito
→ Reparar o reemplazar.
Bobina de encendido y bujía
para ver cómo están colocadas
Presione hacia dentro la
bobina de encendido hasta
que esté bien en contacto con
el orificio de la bujía de la
cubierta de la culata.
INSPECCIÓN DEL BOTÓN DE
PARADA DE MOTOR
1. Inspeccionar:
Conducto del botón de parada
de motor
Sin continuidad mientras se man-
tiene pulsado
→ Reemplazar.
Con continuidad mientras se suelta
→ Reemplazar.
Separación entre puntas
mínima de la bujía:
6,0 mm (0,24 in)
Cable del tester (+) →
Cable negro 1
Cable del tester (–) →
Cable negro 2
B
1 B
2 Posición
del selector
del tester
PULSAR
Ω × 1
LIBRE
ZÜNDANLAGE
IMPIANTO DI ACCENSIONE
SISTEMA DE ENCENDIDO
Page 752 of 864

6 - 15
–+ELECIGNITION SYSTEM
2. Inspect:
Rubber part
a
Tears/damage
→ Replace.
a
MAIN SWITCH INSPECTION
1. Inspect:
Main switch conduct
Continuous while the main switch is
moved to “OFF”
→ Replace.
Not continuous while the main switch
is moved to “ON”
→ Replace. Tester (+) lead →
Red lead 1
Tester (–) lead →
Brown lead 2
R
1
Br
2
Tester
selector
position
ON
Ω
×
1
OFF
2. Inspect:
Main switch indicator light
Use 12 V battery.
Indicator light does not come on
→
Replace.Battery (+) lead →
Red/Black lead 1
Battery (–) lead →
Black lead 2
3. Inspect:
Rubber part
a
Tears/damage
→ Replace.
a
2. Contrôler:
Pièce en caoutchouc a
Fissures/dommage → Remplacer.
CONTROLE DU COMMUTATEUR
PRINCIPAL
1. Contrôler:
Conducteur du commutateur prin-
cipal
Continuité lorsque le commutateur est
mis en position “OFF” → Remplacer.
Discontinuité lorsque le commutateur est
mis en position “ON” → Remplacer. Fil (+) de multimètre → Fil rouge 1
Fil (–) de multimètre → Fil brun 2
R
1 Br
2 Position de
sélecteur du
multimètre
ON
Ω × 1
OFF
2. Contrôler:
Témoin du commutateur princi-
pal
Utiliser une batterie de 12 V.
Le témoin ne s’allume pas → Rempla-
cer. Câble (+) de la batterie →
Câble rouge/noir 1
Câble (–) de la batterie →
Câble noir 2
3. Contrôler:
Pièce en caoutchouc a
Fissures/dommage → Remplacer.
SYSTEME D’ALLUMAGE
Page 753 of 864

6 - 16
–+ELEC
2. Kontrollieren:
Gummiteil
a
Risse/Schäden
→ Erneuern.
ZÜNDSCHALTER
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Zündschalter-Leitungsdurch-
gang
Durchgang, wenn der Zündschalter
auf “OFF” gestellt wird
→ Erneuern.
Kein Durchgang, wenn der Zünd-
schalter auf “ON” gestellt wird
→
Erneuern.Meßkabel (+) → Rot Kabel 1
Meßkabel (–) → Braun Kabel 2
R
1 Br
2 Meßgerät-
Einstellung
ON
Ω × 1
OFF
2. Kontrollieren:
Zündschalter-Anzeigeleuchte
12 V Batterie verwenden.
Anzeigelicht leuchtet nicht auf
→
Erneuern.Batteriekabel (+) →
Rot/Schwarz Kabel 1
Batteriekabel (–) →
Schwarz Kabel 2
3. Kontrollieren:
Gummiteil
a
Risse/Schäden
→ Erneuern.2. Ispezionare:
Parte di gomma a
Strappi/danni → Sostituire.
ISPEZIONE DELL’INTERRUT-
TORE PRINCIPALE
1. Ispezionare:
Conduzione interruttore princi-
pale
Continua mentre l’interruttore princi-
pale è spostato su “OFF” → Sostituire.
Non continua mentre l’interruttore prin-
cipale è spsotato su “ON” → Sostituire. Conduttore (+) del tester →
Conduttore rosso 1
Conduttore (–) del tester →
Conduttore marrone 2
R
1 Br
2 Posizione
selettore
tester
ON
Ω × 1
OFF
2. Ispezionare:
Spia di indicazione interruttore
principale
Usare una batteria da 12 V.
La spia di indicazione non si illumina →
Sostituire.Conduttore (+) della batteria →
Conduttore rosso/nero 1
Conduttore (–) della batteria →
Conduttore nero 2
3. Ispezionare:
Parte di gomma a
Strappi/danni → Sostituire.2. Inspeccionar:
Parte de goma
a
Rasgada/dañada
→ Reempla-
zar.
INSPECCIÓN DEL INTERRUPTOR
PRINCIPAL
1. Inspeccionar:
Conducto del interruptor prin-
cipal
Continuidad cuando se mueve el
interruptor principal a “OFF”
→
Reemplazar.
Sin continuidad cuando se mueve el
interruptor principal a “ON”
→ Reem-
plazar.Cable del tester (+) →
Cable rojo 1
Cable del tester (–) →
Cable marrón 2
R
1 Br
2 Posición
del selector
del tester
ON
Ω × 1
OFF
2. Inspeccionar:
Luz indicadora del interruptor
principal
Emplea batería de 12 voltios.
La luz indicadora no se enciende
→
Reemplazar.Cable de la batería (+) →
Cable rojo/negro 1
Cable de la batería (–) →
Cable negro 2
3. Inspeccionar:
Parte de goma
a
Rasgada/dañada
→ Reempla-
zar.
ZÜNDANLAGE
IMPIANTO DI ACCENSIONE
SISTEMA DE ENCENDIDO
Page 754 of 864

6 - 17
–+ELECIGNITION SYSTEM
EC626002IGNITION COIL INSPECTION
1. Remove the ignition coil cap.
2. Inspect:
Primary coil resistance
Out of specification
→
Replace.
Tester (+) lead →
Orange lead 1
Tester (–) lead →
Black lead 2
Primary coil
resistanceTester
selector
position
0.08 ~ 0.10 Ω
at 20 °C (68 °F)Ω
×
1
3. Inspect:
Secondary coil resistance
Out of specification
→
Replace.
Tester (+) lead →
Orange lead 1
Tester (–) lead →
Spark plug terminal 2
Secondary
coil resistanceTester
selector
position
4.6 ~ 6.8 kΩ
at
20 °C (68 °F)kΩ
×
1
4. Inspect:
Sealed portion of ignition coil
a
Spark plug terminal pin
b
Threaded portion of spark plug
c
Wear
→ Replace.
CONTROLE DE LA BOBINE
D’ALLUMAGE
1. Déposer la bobine d’allumage.
2. Contrôler:
Résistance de bobine primaire
Hors spécification → Remplacer.
Fil (+) de multimètre →
Fil orange 1
Fil (–) de multimètre → Fil noir 2
Résistance de
bobine primairePosition de
sélecteur du
multimètre
0,08 à 0,10 Ω à
20 °C (68 °F)Ω × 1
3. Contrôler:
Résistance de bobine secondaire
Hors spécification → Remplacer.
Fil (+) de multimètre →
Fil orange 1
Fil (–) de multimètre →
Borne de bougie 2
Résistance de
bobine
secondairePosition de
sélecteur du
multimètre
4,6 à 6,8 kΩ à
20 °C (68 °F)kΩ × 1
4. Contrôler:
Partie étanche de la bobine
d’allumage a
Broche de la bougie b
Filetage de la bougie c
Usé → Remplacer.
SYSTEME D’ALLUMAGE
Page 755 of 864

6 - 18
–+ELEC
ZÜNDSPULE KONTROLLIEREN
1. Die Zündspule ausbauen.
2. Kontrollieren:
Primärspulen-Widerstand
Unvorschriftsmäßig
→ Erneu-
ern.
Meßkabel (+) →
Orange Kabel 1
Meßkabel (–) →
Schwarz Kabel 2
Primärspulen-
WiderstandMeßgerät-
Einstellung
0,08–0,10 Ω
bei 20 °C
(68 °F)Ω × 1
3. Kontrollieren:
Sekundärspulen-Widerstand
Unvorschriftsmäßig
→ Erneu-
ern.
Meßkabel (+) →
Orange Kabel 1
Meßkabel (–) →
Zündkerzenkontakt 2
Sekundärspulen-
WiderstandMeßgerät-
Einstellung
4,6–6,8 kΩ bei
20°C (68°F)kΩ × 1
4. Kontrollieren:
Abgedichteter Teil der
Zündspule
a
Zündkerzenkontaktstift
b
Gewindeteil der Zündkerte
c
Verschleiß
→ Erneuern.ISPEZIONE BOBINA DI
ACCENSIONE
1. Rimuovere il tappo della bobina di
accensione.
2. Ispezionare:
Resistenza avvolgimento prima-
rio
Fuori specifica → Sostituire.
Conduttore (+) del tester →
Conduttore arancione 1
Conduttore (–) del tester →
Conduttore nero 2
Resistenza
avvolgimento
primarioPosizione
selettore
tester
0,08 ~ 0,10Ω a
20°C (68°F)Ω × 1
3. Ispezionare:
Resistenza avvolgimento secon-
dario
Fuori specifica → Sostituire.
Conduttore (+) del tester →
Conduttore arancione 1
Conduttore (–) del tester →
Terminale candela 2
Resistenza
avvolgimento
secondarioPosizione
selettore
tester
4,6 ~ 6,8 kΩ a
20 °C (68 °F)kΩ × 1
4. Ispezionare:
Parte sigillata della bobina di
ignizione a
Terminale a piedino della candela
b
Parte filettata della candela c
Usurato → Sostituire.INSPECCIÓN DE LA BOBINA DE
ENCENDIDO
1. Quite la tapa de la bobina de
encendido.
2. Inspeccionar:
Resistencia de la bobina pri-
mara
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar.
Cable del tester (+) →
Cable naranja 1
Cable del tester (–) →
Cable negro 2
Resistencia
de la bobina
primariaPosición
del selector
del tester
0,08 ~ 0,10 Ω
a 20 °C (68 °F)Ω × 1
3. Inspeccionar:
Resistencia de la bobina
secundaria
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar.
Cable del tester (+) →
Cable naranja 1
Cable del tester (–) →
Terminal de la bujía 2
Resistencia
de la bobina
secundariaPosición
del selector
del tester
4,6 ~ 6,8 kΩ a
20 °C (68 °F)kΩ × 1
4. Inspeccionar:
Porción sellada de la bobina
de encendido
a
Bulón del terminal de la bujía
b
Porción roscada de la bujía
c
Desgaste
→ Reemplazar.
ZÜNDANLAGE
IMPIANTO DI ACCENSIONE
SISTEMA DE ENCENDIDO
Page 756 of 864

6 - 19
–+ELECIGNITION SYSTEM
AC MAGNETO INSPECTION
1. Inspect:
Pickup coil resistance
Out of specification
→
Replace.
Tester (+) lead →
Red lead 1
Tester (–) lead →
White lead 2
Pickup coil
resistanceTester
selector
position
248 ~ 372 Ω
at
20 °C (68 °F)Ω
×
100
RW
12
NEUTRAL SWITCH INSPECTION
1. Inspect:
Neutral switch conduct
No continuity while in neutral
→
Replace.
Continuity while in gear
→ Replace. Tester (+) lead →
Sky blue lead 1
Tester (–) lead →
Ground 2
Sb
1
Ground
2
Tester
selector
position
NEUTRAL
Ω
×
1
IN GEAR
–+ Ω×1
1
2L/W Sb
EC628000CDI UNIT INSPECTION
Check all electrical components. If
no fault is found, replace the CDI
unit. Then check the electrical com-
ponents again.INSPECTION DE LA MAGNETO
CA
1. Contrôler:
Résistance de bobine d’excitation
Hors spécification → Remplacer.
Fil (+) de multimètre → Fil rouge 1
Fil (–) de multimètre → Fil blanc 2
Résistance de
bobine
d’excitationPosition de
sélecteur du
multimètre
248 à 372 Ω à
20 °C (68 °F)Ω × 100
CONTROLE DU CONTACTEUR DE
POINT MORT
1. Contrôler:
Continuité du contacteur de point
mort
Pas de continuité quand au point mort →
Remplacer.
Continuité quand vitesse engagée →
Remplacer.Fil (+) de multimètre →
Fil bleu ciel 1
Fil (–) de multimètre → Masse 2
Sb
1 Masse
2 Position de
sélecteur du
multimètre
Point mort
Ω × 1
Embrayé
CONTROLE DU BLOC CDI
Vérifier tous les équipements électri-
ques. Si aucun défaut n’est trouvé, rem-
placer le bloc CDI, puis vérifier à
nouveau les équipements électriques.
SYSTEME D’ALLUMAGE
Page 757 of 864

6 - 20
–+ELEC
AC-MAGNETZÜNDER
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Impulsgeber-Widerstand
Unvorschriftsmäßig
→ Erneu-
ern.
Meßkabel (+) → Rot Kabel 1
Meßkabel (–) → Weiß Kabel 2
Impulsgeber-
WiderstandMeßgerät-
Einstellung
248–372 Ω
bei 20°C
(68°F)Ω × 100
LEERLAUFSCHALTER
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Leerlaufschalter
(auf Durchgang)
Kein Durchgang in Leerlaufstellung
→ Erneuern.
Durchgang bei eingelegtem Gang
→
Erneuern.Meßkabel (+) →
Hellblau Kabel 1
Meßkabel (–) → Masse 2
Sb
1 Masse
2
Meßgerät-
Einstellung
LEER-
LAUF
Ω × 1
GANG
EINGE-
LEGT
CDI-ZÜNDBOX KONTROLLIEREN
Die gesamte elektrische Anlage kon-
trollieren. Falls kein Defekt vorhan-
den, die CDI-Zündbox erneuern.
Danach die gesamte elektrische
Anlage erneut kontrollieren.ISPEZIONE MAGNETE CA
1. Ispezionare:
Resistenza della bobina pickup
Fuori specifica → Sostituire.
Conduttore (+) del tester →
Conduttore rosso 1
Conduttore (–) del tester →
Conduttore bianco 2
Resistenza della
bobina pickupPosizione
selettore
tester
248 ~ 372 Ω a
20 °C (68 °F)Ω × 100
ISPEZIONE INTERRUTTORE
FOLLE
1. Ispezionare:
Conduzione interruttore di folle
Assenza di continuità se in folle →
Sostituire.
Assenza di continuità se a marcia ingra-
nata → Sostituire. Conduttore (+) del tester →
Conduttore azzurro 1
Conduttore (–) del tester →
Massa 2
Sb
1 Massa
2 Posizione
selettore
tester
FOLLE
Ω × 1 MARCIA
INGRA-
NATA
ISPEZIONE UNITÀ CDI
Controllare tutti i componenti elettrici.
In assenza di guasti, sostituire l’unità
CDI. Quindi ricontrollare i componenti
elettrici.INSPECCIÓN DEL MAGNETO DE
CA
1. Inspeccionar:
Resistencia de la bobina de
aceleración rápida
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar.
INSPECCIÓN DEL INTERRUPTOR
DE PUNTO MUERTO
1. Inspeccionar:
Conducto del interruptor de
punto muerto
Sin continuidad durante la posición
de punto muerto
→ Reemplazar.
Con continuidad cuando está engra-
nada
→ Reemplazar. Cable del tester (+) →
Cable rojo 1
Cable del tester (–) →
Cable Blanco 2
Resistencia
de la bobina
de acelera-
ción rápidaPosición
del selector
del tester
248 ~ 372 Ω a
20 °C (68 °F)Ω × 100
Cable del tester (+) →
Cable azul cielo 1
Cable del tester (–) → Tierra 2
Sb
1 Tierra
2
Posición
del selector
del tester
PUNTO
MUERTO
Ω × 1
ENGRA-
NAJE
INSPECCIÓN DE LA UNIDAD CDI
Compruebe todos los componentes
eléctricos. Si no detecta ningún fallo,
reemplace la unidad CDI. Vuelva a
comprobar los componentes eléctri-
cos.
ZÜNDANLAGE
IMPIANTO DI ACCENSIONE
SISTEMA DE ENCENDIDO
Page 758 of 864

6 - 21
–+ELECELECTRIC STARTING SYSTEM
ELECTRIC STARTING
SYSTEM
STARTING CIRCUIT CUT-OFF
SYSTEM OPERATION
If the main switch is set to “ON”, the
starter motor can only operate if at
least one of the following conditions
is met:
The transmission is in neutral (the
neutral switch is closed).
The clutch lever is pulled to the
handlebar (the clutch switch is
closed).
The starting circuit cut-off relay pre-
vents the starter motor from operat-
ing when neither of these conditions
has been met. In this instance, the
starting circuit cut-off relay is open so
current cannot reach the starter
motor. When at least one of the
above conditions has been met the
starting circuit cut-off relay is closed
and the engine can be started by
pressing the start switch.
WHEN THE TRANS-
MISSION IS IN NEU-
TRAL
WHEN THE CLUTCH
LEVER IS PULLED
TO THE HANDLEBAR
1Battery
2Main fuse
3Main switch
4Starting circuit cut-off relay
5Start switch
6Diode
7Clutch switch
8Neutral switch
9Starter relay
0Starter motor
12
M
3
4
5
8 76 9
0
SYSTEM DE DEMAR-
RAGE ELECTRIQUE
FONCTIONNEMENT DU
SYSTEME DE COUPURE-CIRCUIT
DE DEMARRAGE
Lorsque le commutateur principal est sur
“ON”, le démarreur ne fonctionne que si
au moins une des deux conditions sui-
vantes est remplie:
La boîte de vitesses est au point mort
(le contacteur de point mort est
fermé).
Le levier d’embrayage est tiré vers le
guidon (le contacteur d’embrayage est
fermé).
Le relais de coupe-circuit de démarrage
empêche le démarreur de fonctionner
lorsque aucune de ces conditions n’est
remplie. Dans ce cas, le relais de coupe-
circuit de démarrage est ouvert, de sorte
que le courant ne peut atteindre le
démarreur. Toutefois, si au moins une
des conditions décrites ci-dessus a été
remplie, le relais de coupe-circuit de
démarrage est fermé et le moteur peut
être mis en marche en appuyant sur le
contacteur du démarreur.
LORSQUE LA BOITE
DE VITESSES EST AU
POINT MORT
LORSQUE LE LEVIER
D’EMBRAYAGE EST
TIRE VERS LE GUI-
DON
1
Batterie
2
Fusible principal
3
Commutateur principal
4
Relais de coupe-circuit de démarrage
5
Contacteur du démarreur
6
Diode
7
Contacteur d’embrayage
8
Contacteur de point mort
9
Relais du démarreur
0
Moteur de démarreur
SYSTEM DE DEMARRAGE ELECTRIQUE
Page 759 of 864

6 - 22
–+ELEC
ELEKTROSTARTERSY-
STEM
FUNKTION DES STARTSYSTEMS
Wenn sich das Zündschloß in Stel-
lung “ON” befindet, arbeitet der Star-
ter trotzdem nur dann, wenn
zusätzlich eine der folgenden Bedin-
gungen erfüllt ist:
Das Getriebe befindet sich in Leer-
laufstellung (Leerlaufschalter
geschlossen).
Der Kupplungshebel ist gezogen
(Kupplungsschalter geschlossen).
Ist keine der oben genannten Bedin-
gungen erfüllt, ist das Anlaßsperre-
lais geöffnet und infolgedessen der
Stromfluß zum Starter unterbrochen,
was eine Betätigung des Starters
verhindert. Ist eine der oben genann-
ten Bedingungen erfüllt, ist das
Anlaßsperrelais geschlossen; der
Starter kann über den Starterschalter
betätigt werden.
GETRIEBE IN DER
LEERLAUFSTEL-
LUNG
KUPPLUNGSHEBEL
GEZOGEN
1Batterie
2Hauptsicherung
3Zündschalter
4Starterkreis-Unterbrecherrelais
5Starterschalter
6Diode
7Kupplungsschalter
8Leerlaufschalter
9Starterrelais
0Startermotor
IMPIANTO DE AVVIA-
MENTO ELETTRICO
FUNZIONAMENTO DEL SISTEMA
DI INTERRUZIONE DEL
CIRCUITO DI AVVIAMENTO
Se l’interruttore di accensione è posto su
“ON”, il motorino di avviamento può
funzionare soltanto se è soddisfatta
almeno una delle seguenti condizioni:
Il cambio è in folle (l’interruttore di
folle è chiuso).
La leva della frizione viene tirata
verso il manubrio (l’interruttore della
frizione è chiuso).
Il relè di interruzione del circuito di
avviamento impedisce il funzionamento
dello starter se nessuna di queste due
condizioni è soddisfatta. In questo caso il
relè di interruzione del circuito di avvia-
mento è aperto, per cui la corrente non
può arrivare al motorino di avviamento.
Se almeno una delle condizioni di cui
sopra è soddisfatta, il relè di interruzione
del circuito di avviamento si chiude ed è
possibile avviare il motore premendo il
pulsante di avviamento.
QUANDO IL CAMBIO
È IN FOLLE
QUANDO LA LEVA
DELLA FRIZIONE
VIENE TIRATA VER-
SO IL MANUBRIO
1
Batteria
2
Fusibile principale
3
Interruttore principale
4
Relè di esclusione del circuito di
avviamento
5
Interruttore di avviamento
6
Diodo
7
Interruttore frizione
8
Interruttore folle
9
Relé dello starter
0
Motorino di avviamento
SISTEMA DE ARRANQUE
ELÉCTRICO
FUNCIONAMIENTO DEL SISTEMA
DE INTERRUPCIÓN DEL
CIRCUITO DE ARRANQUE
Si el interruptor principal está en
“ON”, el motor de arranque sólo fun-
cionará si se da al menos una de las
condiciones siguientes:
La transmisión está en punto
muerto (el interruptor neutro está
cerrado).
La palanca de embrague está
apretada hacia el manillar (el inte-
rruptor de embrague está cerrado).
El relé interruptor del circuito de
arranque evita que el motor de arran-
que funcione cuando no se cumple
ninguna de estas condiciones. En
ese caso, el relé interruptor del cir-
cuito de arranque está abierto, de
modo que la corriente no puede lle-
gar al motor de arranque. Cuando se
cumple al menos una de las condi-
ciones indicadas, el relé interruptor
del circuito de arranque se cierra y el
motor se puede poner en marcha
pulsando el interruptor de arranque.
CUANDO LA TRANS-
MISIÓN ESTÁ EN
PUNTO MUERTO
CUANDO LA PALAN-
CA DE EMBRAGUE
ESTÁ EMPUJADA
HACIA EL MANILLAR
1Batería
2Fusible principal
3Interruptor principal
4Relé interruptor del circuito de
encendido
5Interruptor de arranque
6Diodo
7Interruptor del embrague
8Interruptor de punto muerto
9Relé de arrancador
0Motor de arranque
ELEKTROSTARTERSYSTEM
IMPIANTO DE AVVIAMENTO ELETTRICO
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO
Page 760 of 864

6 - 23
–+ELECELECTRIC STARTING SYSTEM
INSPECTION STEPS
If the starter motor will not operate, use the following inspection steps.
*1 marked: Refer to “FUSE INSPECTION” section in the CHAPTER 3.
*2 marked: Refer to “BATTERY INSPECTION AND CHARGING” section in the CHAPTER 3.
*3 marked: Refer to “MAIN SWITCH INSPECTION” section.
*4 marked: Refer to “NEUTRAL SWITCH INSPECTION” section.
NOTE:Remove the following parts before inspection.
1) Seat
2) Rear fender
Use 12 V battery in this inspection.
Use the following special tools in this inspection.
*1 Check fuse.Replace fuse and check
wire harness.
*2 Check battery. Recharge or replace.
Check each coupler and wire
connection.Repair or replace.
*3 Check main switch. Replace.
Check starter motor operation. Repair or replace.
Check starting circuit cut-off relay. Replace.
Check starter relay.Replace.
*4 Check neutral switch. Replace.
Check clutch switch.Replace.
Check diode.Replace.
Check start switch.Replace.
Pocket tester:
YU-3112-C/
90890-03112
No good
OK
No good
OK
No good
OK
No good
OK
No good
OK
No good
OK
No good
OK
No good
OK
No good
OK
No good
OK
No good