YAMAHA WR 250F 2004 Manuale duso (in Italian)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2004, Model line: WR 250F, Model: YAMAHA WR 250F 2004Pages: 864, PDF Dimensioni: 22.07 MB
Page 721 of 864

5 - 140
CHAS
AMORTISSEUR ARRIERE
Organisation de la dépose:1 Dépose de l’amortisseur arrière2 Démontage de l’amortisseur arrière
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce QtéRemarques
DEPOSE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
AVERTISSEMENTBien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas dese renverser. Préparation pour la dépose Maintenir la machine en plaçant un support
approprié sous le moteur.
Selle, collier de gonflage et caches latéraux Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE
CARBURANT ET CACHES LATERAUX” au
CHAPITRE 4.
Couvercle de carter de filtre à air Se reporter à la section “NETTOYAGE DU FILTRE A
AIR” au CHAPITRE 3.
Silencieux Se reporter à la section “TUYAU D’ECHAPPEMENT
ET SILENCIEUX” au CHAPITRE 4.
Vidanger le liquide de refroidissement. Se reporter à la section “REMPLACEMENT DU
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT” au CHAPITRE 3.
Flexible de reniflard du réservoir de liquide de
refroidissementDébrancher du côté du réservoir de liquide de
refroidissement.
Flexible de réservoir de liquide de
refroidissementDébrancher du côté du réservoir de liquide de
refroidissement.
Batterie Se reporter à la section “CONTRÔLE ET RECHARGE
DE LA BATTERIE” au CHAPITRE 3.
Débrancher le raccord du relais de démarreur.
Fil de moteur de démarreur Débrancher du côté du relais de démarreur.
FEDERBEIN
Demontage-Arbeiten:
1 Federbein demontieren
2 Federbein zerlegen
Demontage-Arbeiten
ReihenfolgeBauteil Anz. Bemerkungen
FEDERBEIN DEMONTIEREN
WARNUNG
Das Motorrad gegen Umfallen sichern. Vorbereitung für den Ausbau Das Motorrad am Motor aufbocken.
Sitz, Paßband und Seitendeckel. Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN” in KAPITEL 4.
Luftfiltergehäusedeckel Siehe unter “LUFTFILTER REINIGEN” in KAPITEL
3.
Schalldämpfer Siehe unter “KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER”
in KAPITEL 4.
Kühlflüssigkeit ablassen. Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN” in
KAPITEL 3.
Kühlmittelausgleichsbehälter-
LüftungsschlauchAn Kühlmittelbehältertank-Seite abtrennen.
Kühlmittelausgleichsbehälter-Schlauch An Kühlmittelbehältertank-Seite abtrennen.
Batterie Siehe unter “BATTERIE KONTROLLIEREN UND
LADEN” in KAPITEL 3.
Den Starterrelais-Leitungsstecker
abtrennen.
Startermotorleitung An der Starterrelais-Seite abtrennen.
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
Page 722 of 864

5 - 141
CHAS
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
Portata dello smontaggio:1 Rimozione ammortizzatore posteriore2 Smontaggio ammortizzatore posteriore
Portata dello smontaggio Ordine Denominazione QuantitàOsservazioni
RIMOZIONE AMMORTIZZATORE
POSTERIORE
AVVERTENZA
Sostenere saldamente il veicolo in modo che non ci siail rischio che si rovesci. Preparazione per la rimozione Mantenere il veicolo posizionando un supporto
idoneo sotto al motore.
Sella, fascetta e carenature laterali Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO
CARBURANTE E CARENATURA LATERALE” nel
CAPITOLO 4.
Coperchio del filtro dell’aria Fare riferimento al paragrafo “PULIZIA FILTRO
DELL’ARIA” nel CAPITOLO 3.
Silenziatore Fare riferimento al paragrafo “TUBO DI SCARICO E
SILENZIATORE” nel CAPITOLO 4.
Scolare il refrigerante. Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE
LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO” nel CAPITOLO 3.
Sfiatatoio serbatoio di espansione del
refrigeranteScollegare dal lato del serbatoio di espansione del
refrigerante.
Flessibile serbatoio di espansione del
refrigeranteScollegare dal lato del serbatoio di espansione del
refrigerante.
Batteria Fare riferimento al paragrafo “CONTROLLO E CARICA
DELLA BATTERIA” nel CAPITOLO 3.
Scollegare l’accoppiatore del relé dello starter.
Cavo del motorino di avviamento. Scollegare dal lato del relé dello starter.
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
Page 723 of 864

5 - 142
CHAS
AMORTIGUADOR TRASERO
Alcance de la extracción:
1 Extracción del amortiguador trasero
2 Desmontaje del amortiguador trasero
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DEL AMORTIGUADOR
TRASERO
ADVERTENCIA
Sujete firmemente el vehículo de forma que nohaya riesgo de que se caiga. Preparación para la extracción Sujete el vehículo colocando una base
apropiada debajo del motor.
Asiento, banda de colocación y cubiertas
lateralesConsulte el apartado “ASIENTO, DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES” del
CAPÍTULO 4.
Tapa de la caja del filtro de aire Consulte el apartado “LIMPIEZA DEL FILTRO DE
AIRE” del CAPÍTULO 3.
Silenciador Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y
SILENCIADOR” del CAPÍTULO 4.
Drene el refrigerante. Consulte el apartado “SUSTITUCIÓN DEL
REFRIGERANTE” del CAPÍTULO 3.
Tubo respiradero del depósito de
refrigeranteDesconecte en el lado del depósito de refrigerante.
Tubo del depósito de refrigerante Desconecte en el lado del depósito de refrigerante.
Batería Consulte el apartado “INSPECCIÓN Y CARGA DE
LA BATERÍA” del CAPÍTULO 3.
Desconecte el acoplador del relé del
arrancador.
Cable del motor de arranque Desconecte en el lado del relé del arrancador.
AMORTIGUADOR TRASERO
Page 724 of 864

5 - 143
CHASREAR SHOCK ABSORBER
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
1 Locking tie 2
2 Taillight coupler 1
3 Starting circuit cut-off relay coupler 1
4 Plastic band 2
5 Clamp (air filter joint) 1 Only loosening.
6 Rear frame 1
7 Bolt (rear shock absorber-relay arm) 1 Hold the swingarm.
8 Bolt (rear shock absorber-frame) 1
9 Rear shock absorber 1
10 Locknut 1
Only loosening.
11 Adjuster 1
12 Lower spring guide 1
13 Upper spring guide 1
14 Spring (rear shock absorber) 1
15 Bearing 2 Refer to “REMOVAL POINTS”.
1
2
Page 725 of 864

5 - 144
CHAS
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce QtéRemarques
1 Collier 2
2 Raccord de feu arrière 1
3 Raccord du relais de coupe-circuit de
démarrage1
4 Ruban en plastique 2
5 Bride (raccord de filtre à air) 1 Desserrer uniquement.
6 Cadre arrière 1
7 Boulon (amortisseur arrière-bras de relais) 1 Tenir le bras oscillant.
8 Boulon (amortisseur arrière-cadre) 1
9 Amortisseur arrière 1
10 Contre-écrou 1
Desserrer uniquement.
11 Dispositif de réglage 1
12 Guide de ressort inférieur 1
13 Guide de ressort supérieur 1
14 Ressort (amortisseur arrière) 1
15 Roulement 2 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
1
2
Demontage-ArbeitenReihenfolgeBauteil Anz. Bemerkungen
1 Kabelbinder 2
2 Heckleuchten-Leitungsstecker 1
3 Starterkreis-Unterbrecherrelaisstecker 1
4 Plastikbinder 2
5 Schlauchschelle (Luftfilteranschluß) 1 Nur lockern.
6 Rahmenhinterteil 1
7 Schraube (Umlenkhebel, Federbein) 1 Die Schwinge festhalten.
8 Schraube (Federbein, Rahmen) 1
9 Federbein 1
10 Sicherungsmutter 1
Nur lockern.
11 Einstellmutter 1
12 Unterer Federsitz 1
13 Oberer Federsitz 1
14 Feder (Federbein) 1
15 Lager 2 Siehe unter “AUSBAU”.
1
2
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
Page 726 of 864

5 - 145
CHAS
Portata dello smontaggio Ordine Denominazione QuantitàOsservazioni
1 Serrafili 2
2 Accoppiatore fanalino posteriore 1
3 Accoppiatore relé di esclusione circuito di
avviamento1
4 Fascia di plastica 2
5 Morsetto (giunto filtro dell’aria) 1 Allentare soltanto.
6 Telaio posteriore 1
7 Bullone
(ammortizzatore posteriore - leva di rinvio)1 Sostenere il forcellone oscillante.
8 Bullone (ammortizzatore posteriore - telaio) 1
9 Ammortizzatore posteriore 1
10 Controdado 1
Allentare soltanto.
11 Registro 1
12 Guida molla inferiore 1
13 Guida molla superiore 1
14 Molla (ammortizzatore posteriore) 1
15 Cuscinetto 2 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
1
2
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
Page 727 of 864

5 - 146
CHAS
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
1 Abrazadera 2
2 Acoplador de la luz de cola 1
3 Acoplador del relé interruptor del circuito
de encendido1
4 Banda plástica 2
5 Abrazadera (junta del depurador de aire) 1 Aflojándolo únicamente.
6 Bastidor trasero 1
7 Perno
(amortiguador trasero-brazo intermedio)1 Sujete la palanca oscilante.
8 Perno (amortiguador trasero-bastidor) 1
9 Amortiguador trasero 1
10 Contratuerca 1
Aflojándolo únicamente.
11 Ajustador 1
12 Guía del resorte inferior 1
13 Guía del resorte superior 1
14 Resorte (amortiguador trasero) 1
15 Cojinete 2 Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
1
2
AMORTIGUADOR TRASERO
Page 728 of 864

5 - 147
CHASREAR SHOCK ABSORBER
HANDLING NOTE
WARNING
This rear shock absorber is pro-
vided with a separate type tank
filled with high-pressure nitrogen
gas. To prevent the danger of
explosion, read and understand
the following information before
handling the shock absorber.
The manufacturer can not be held
responsible for property damage
or personal injury that may result
from improper handling.
1. Never tamper or attempt to
disassemble the cylinder or
the tank.
2. Never throw the rear shock
absorber into an open flame
or other high heat. The rear
shock absorber may explode
as a result of nitrogen gas
expansion and/or damage to
the hose.
3. Be careful not to damage any
part of the gas tank. A dam-
aged gas tank will impair the
damping performance or
cause a malfunction.
4. Take care not to scratch the
contact surface of the piston
rod with the cylinder; or oil
could leak out.
5. Never attempt to remove the
plug at the bottom of the nitro-
gen gas tank. It is very danger-
ous to remove the plug.
6. When scrapping the rear
shock absorber, follow the
instructions on disposal.
NOTES ON DISPOSAL
(YAMAHA DEALERS ONLY)
Before disposing the rear shock
absorber, be sure to extract the nitro-
gen gas from valve
1. Wear eye
protection to prevent eye damage
from escaping gas and/or metal
chips.
WARNING
To dispose of a damaged or worn-
out rear shock absorber, take the
unit to your Yamaha dealer for this
disposal procedure.
REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
AVERTISSEMENT
Cet amortisseur est muni d’un réser-
voir type séparé contenant de l’azote
sous haute pression. Il doit être de ce
fait manipulé avec une attention parti-
culière. Afin d’éviter les risques
d’explosion, il convient de lire attenti-
vement les instructions suivantes.
Le fabricant de cet amortisseur ne
peut être tenu pour responsable de
tout accident, dommage matériel ou
corporel résultant d’une manipulation
incorrecte.
1. Ne jamais essayer de démonter le
cylindre ou le réservoir à gaz.
2. Ne jamais jeter un amortisseur
usagé au feu ou l’exposer à une
chaleur intense. L’amortisseur
pourrait exploser suite à la dilata-
tion de l’azote qu’il contient ou à
la détérioration de la durit.
3. Prendre garde à ne pas endom-
mager toute partie du réservoir à
gaz. Un réservoir à gaz endom-
magé affectera la capacité
d’amortissement ou entraînera un
mauvais fonctionnement.
4. Prendre garde à ne pas rayer la
surface de contact de la tige du
piston avec le cylindre; l’huile
pourrait fuir.
5. Ne jamais essayer d’enlever le
plot situé au bas du réservoir à
azote. Il est très dangereux d’enle-
ver le plot.
6. Pour la mise au rebut de l’amor-
tisseur, suivre les instructions
concernant cette opération.
REMARQUE CONCERNANT LA
MISE AU REBUT
(TRAVAIL A EFFECTUER PAR UN
CONCESSIONNAIRE YAMAHA)
Avant de mettre l’amortisseur au rebut,
ne pas oublier d’extraire l’azote par la
valve 1. Ne pas oublier de porter des
lunettes de protection pour se protéger
les yeux contre les copeaux métalliques
et le gaz qui s’échappe.
AVERTISSEMENT
Confier la mise au rebut d’un amortis-
seur endommagé ou usé à un conces-
sionnaire Yamaha.
AMORTISSEUR ARRIERE
Page 729 of 864

5 - 148
CHAS
HINWEIS ZUM UMGANG MIT DEM
STOSSDÄMPFER
WARNUNG
Der Stoßdämpfer enthält Stick-
stoff unter hohem Druck. Vor
Arbeiten am Stoßdämpfer die fol-
genden Erläuterungen sorgfältig
durchlesen und die gegebenen
Vorsichtsmaßregeln befolgen.
Der Hersteller übernimmt keinerlei
Haftung für Unfälle, Verletzungen
oder Schäden, die auf unsachge-
mäße Behandlung des Stoßdämp-
fers zurückzuführen sind.
1. Den Stoßdämpfer unter keinen
Umständen öffnen oder mani-
pulieren.
2. Den Stoßdämpfer vor Hitze
und offenen Flammen schüt-
zen. Der hitzebedingte Druck-
anstieg kann eine Explosion
des Stoßdämpfers bewirken.
3. Den Gaszylinder vor Verfor-
mung und Beschädigung
schützen. Ein deformierter
Zylinder vermindert die
Dämpfwirkung.
4. Die Kontaktfläche zwischen
Dämpferrohr und Zylinder
nicht zerkratzen, da sonst Öl
austreten kann.
5. UNTER KEINEN UMSTÄNDEN
die Schraube an der Unter-
seite des Gaszylinders lösen.
6. Den Stoßdämpfer sachgemäß
entsorgen.
HINWEIS ZUR ENTSORGUNG
(nur Yamaha-Händler)
Vor der Entsorgung des Stoßdämp-
fers muß der Gasdruck in dessen
Innerem über das Ventil
1 vollstän-
dig abgebaut werden. Unbedingt
eine Schutzbrille tragen, um Augen-
verletzungen durch ausströmendes
Gas oder umherfliegende Metall-
späne zu vermeiden.
WARNUNG
Den Stoßdämpfer vom Yamaha-
Händler entsorgen lassen.NOTA PER LA MANIPOLAZIONE
AVVERTENZA
Questo ammortizzatore posteriore è
dotato di un serbatoio separato riem-
pito con azoto ad alta pressione. Per
evitare il rischio di esplosione, leggere
e comprendere le seguenti informa-
zioni prima di maneggiare l’ammor-
tizzatore posteriore.
Il costruttore declina ogni responsabi-
lità per danni alla proprietà o lesioni
personali derivanti da una gestione
impropria.
1. Non manomettere né tentare di
smontare il cilindro o il serbatoio.
2. Non lanciare l’ammortizzatore
posteriore su fiamme vive né sot-
toporlo a temperature elevate.
L’ammortizzatore posteriore
potrebbe esplodere a causa
dell’espansione dell’azoto e/o
danni al flessibile.
3. Fare attenzione a non danneg-
giare il serbatoio del gas. Un ser-
batoio del gas danneggiato
comprometterebbe le prestazioni
di smorzamento o potrebbe pro-
vocare un cattivo funzionamento.
4. Fare attenzione a non graffiare la
superficie di contatto dell’asta del
pistone con il cilindro altrimenti
l’olio potrebbe fuoriuscire.
5. Non tentare mai di rimuovere il
tappo nella parte inferiore del
serbatoio dell’azoto. È molto peri-
coloso rimuovere il tappo.
6. Quando si getta via l’ammortizza-
tore posteriore, rispettare le istru-
zioni relative allo smaltimento.
NOTE SULLO SMALTIMENTO
(SOLO RIVENDITORI YAMAHA)
Prima di provvedere allo smaltimento
dell’ammortizzatore posteriore, accer-
tarsi di aver estratto l’azoto dalla valvola
1. Indossare occhiali protettivi per evi-
tare ferite agli occhi dovute al gas libe-
rato o a schegge metalliche.
AVVERTENZA
Per provvedere allo smaltimento di un
ammortizzatore danneggiato o usu-
rato, rivolgersi ad un rivenditore
Yamaha per questa procedura di
smaltimento.NOTA DE MANEJO
ADVERTENCIA
Este amortiguador trasero incor-
pora un depósito independiente
que contiene gas nitrógeno de alta
presión. Para evitar el riesgo de
una explosión, lea y asegúrese de
comprender la siguiente informa-
ción antes de manipular el amorti-
guador.
El fabricante no puede hacerse
responsable de los daños a la pro-
piedad o las lesiones personales
derivadas de una manipulación
incorrecta.
1. No golpee ni intente desmon-
tar el cilindro o el depósito.
2. No tire nunca el amortiguador
trasero a una llama libre ni
ninguna otra fuente de calor
excesivo. Podría explotar el
amortiguador como resultado
de la expansión del gas nitró-
geno y dañar el tubo.
3. Tenga especial cuidado en no
dañar ninguna pieza del depó-
sito de gas. Un depósito de
gas dañado puede dar lugar a
un rendimiento deficiente de
la amortiguación.
4. Tenga cuidado de no arañar la
superficie de contacto de la
varilla del pistón con el cilin-
dro; o podrían producirse
fugas de aceite.
5. No intente nunca extraer el
tapón de la parte inferior del
depósito de gas nitrógeno ya
que podría resultar muy peli-
groso.
6. Cuando retire el amortiguador
trasero, siga las instruccio-
nes de desecho.
NOTAS DE DESECHO
(SÓLO PARA CONCESIONARIOS
YAMAHA)
Antes de desechar el amortiguador
trasero, asegúrese de extraer el gas
nitrógeno de la válvula
1. Utilice
protección ocular para evitar lesio-
nes debido al escape de gas o la
proyección de virutas metálicas.
ADVERTENCIA
A la hora de desechar un amorti-
guador trasero dañado o desgas-
tado, lleve la unidad a su
concesionario Yamaha.
FEDERBEIN
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
AMORTIGUADOR TRASERO
Page 730 of 864

5 - 149
CHASREAR SHOCK ABSORBER
EC583000REMOVAL POINTSEC583320Bearing
1. Remove:
Stopper ring
(upper bearing)
1
NOTE:Press in the bearing while pressing
its outer race and remove the stop-
per ring.
2. Remove:
Upper bearing
1
NOTE:Remove the bearing by pressing its
outer race.
3. Remove:
Lower bearing
1
NOTE:Remove the bearing by pressing its
outer race.
EC584000INSPECTION
Rear shock absorber
1. Inspect:
Damper rod
1
Bends/damage
→ Replace
rear shock absorber assem-
bly.
Shock absorber
2
Oil leaks
→ Replace rear
shock absorber assembly.
Gas leaks
→ Replace rear
shock absorber assembly.
Spring
3
Damage
→ Replace spring.
Fatigue
→ Replace spring.
Move spring up and down.
Spring guide
4
Wear/damage
→ Replace
spring guide.
Bearing
5
Free play exists/unsmooth
revolution/rust
→ Replace.
POINTS DE DEPOSE
Roulement
1. Déposer:
Bague d’arrêt
(roulement supérieur) 1
N.B.:
Appuyer sur le roulement en poussant
sur la cage extérieure et enlever la bague
d’arrêt.
2. Déposer:
Roulement supérieur 1
N.B.:
Enlever le roulement en appuyant sur la
cage externe.
3. Déposer:
Roulement inférieur 1
N.B.:
Enlever le roulement en appuyant sur la
cage externe.
CONTROLE
Amortisseur arrière
1. Contrôler:
Tige d’amortisseur 1
Déformée/endommagement →
Remplacer le combiné ressort-
amortisseur.
Amortisseur 2
Fuite d’huile → Remplacer le
combiné ressort-amortisseur.
Fuite de gaz → Remplacer le
combiné ressort-amortisseur.
Ressort 3
Endommagement → Remplacer
le ressort.
Fatigue → Remplacer le ressort.
Comprimer et détendre le ressort.
Guide de ressort 4
Usure/Endommagement → Rem-
placer le guide de ressort.
Roulement 5
Jeu/rotation irrégulière/rouille →
Remplacer.
AMORTISSEUR ARRIERE